Gálatas 5
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI
1 Mishi Christ soꞌotaniꞌi naa Jewnao kakinaorinaa kida ai waunao, aonaꞌa naa powaꞌa kakinaorii kazowautapan waunao. Ukauꞌan maꞌozakaꞌa naa utaapa unyukunuu, naꞌiki aonaꞌa naa utaapadaꞌanaꞌa kakinaorii kazowautapan unao powaa iti.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Uabata õgaru Paul paradan, aonaa Tominkaru dakotan pidan kaimanaꞌo pidan nii pachoota-kidinan idaꞌan Jewnao kakinaorinaa kawanaꞌati. Unaꞌapan an, madiwautapa-kaꞌo wuruꞌu Christ mawakanuz uꞌati.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Õkakinaowan nii unao koshan, ukashaapan an uchoota-kao Jewnao kakinaorinaa kawanaꞌati, ukauꞌan marinaꞌa naa uizoꞌatin ipai daunuudaꞌu wuruꞌu kakinaorii kidaz.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Aizii naꞌiaꞌoram pidan unao bii iki aipan an Tominkaru dakotan paugaru kaimanaꞌo pidan nii paizoꞌatin idaꞌan wuruꞌu kakinaoriiz, ubuutinan naa mishiꞌoraiman Christ ai wuruꞌu, naꞌiki ubuutinan naa kapam Tominkaru kaimanan ai uꞌati.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Mazan waunao, waaitapa Kaimanaꞌo Doronaa idaꞌan mishiꞌo nii Tominkaru zaamatan waunao naꞌiki udakotan nii waunao kaimanainao pidannao nii, wamishidan idaꞌan Christ paꞌan.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Aizii wuruꞌu wazaamatinanuz naa Christ Jesus idaꞌati, pidan choota-kariwai oo aonaa choota-kariwai mani, aonaa ĩtukapa-kao panaꞌa kida, aonaa naꞌapa kidaꞌo diꞌitapa-kao umanawunuꞌo nii. Soo kanom paꞌan diꞌitapa-kariwai, pidan mishidan Christ. Naꞌiki mishidapa-karu idaꞌanaꞌo wuruꞌu marainpaaka-karuz.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Kaiman shaꞌatii umishidapan padamata. Kanom wuruꞌu mashaataꞌoraz unao udaꞌanan ai mishiꞌo kuwai?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Mazan waaitapa Tominkaru, zaamataꞌoraz unao paꞌidaꞌati, aonaa uruu mani wuruꞌu tanawatin-kidaꞌoraz unao mishiꞌo kuwai ai.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Masakaudaꞌuꞌo panaꞌitiꞌo kuwai kowaada-kao, ipaiꞌo nii pidannao mishidaꞌakanuzu. Naꞌapa masakaudaꞌuꞌo yeast pooda-kidan kawan ipai poroom-biꞌi.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Mazan õaitapa naꞌiki õmishida Naobanai aipan ati, aonaꞌo nii utanawatinan, mazan udaꞌanan nii paꞌan wuruꞌu õkuwaa kidaz. Aizii pidan wuruꞌu tanawatin-kidaꞌoraz unao mishiꞌo kuwai ai, upatakaꞌuta-kao nii tuukiaꞌo idaꞌan.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Õmin-mishidannao, õkakinaotan naꞌiki õdyuudautan an mani pidannao choota-kidinan Jewnao kakinaorinaa kawanaꞌati ĩkazannaatin-kinaa nii, aonaa mani õpatakaꞌuta-kao. Mazan wuruꞌu Jewnao patakaꞌutanuz õgaru, õkowaadapan idiꞌo pidannao kazannaata-kao soo Jesus mawakan idaꞌanaꞌo paꞌan.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Aizii wunaouꞌu tanawatin-kidaꞌoraz unao, tuukiaꞌoraz ĩaipan chootin-karu, kaiman zii manawun mani õꞌati ĩmakuutaꞌaka-kao an kaiman-daun, aonaa soo ĩchootan mani karikaonan pamada.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Unao õmin-mishidannao, Tominkaru zaamatanii unao, usoꞌotaniꞌi naa unao kakinaorii kazowautapan ai. Mazan aonaa ukaiwaꞌanaꞌa wuruꞌu usoꞌota-kaoaz kakinaorii ai, ushaꞌapaapa-kinaa nii dikauda kidaꞌo aimaakan, unyukunuu aipan kawanaꞌati. Mishiꞌoraiman ukaminkaꞌuaaka umin-mishidannao tuma umarainpaakan idaꞌan.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Mishi waizoꞌati ipai daunuudaꞌu kakinaorii taa-kariwaiz Jewnao ati, waizoꞌatin idaꞌan wuruꞌu diꞌoraz kakinaoriꞌi: “Umarainapa ipai pidan naꞌapa umarainpan kawan unanaa,” kii-karuz.
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Mazan utoꞌorataakapan an naꞌiki udakowaakapan an, utukapa paꞌi uwaatan umin-mishidannao naꞌapaꞌo idaꞌan.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Uruu idi õkian, aizii umashaapaꞌa naa Kaimanaꞌo Doronaa aipan kawanaꞌati. Unaꞌapan an aonaꞌo niꞌi naa ushaꞌapataꞌazon oiaꞌo, wuruꞌu unyukunuu shaꞌapataꞌazoonii kidaz.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Ushaꞌapanum kauꞌan wuruꞌu wanyukunuu, tuukii uaipan washaꞌapatan oiaꞌo aimaakan, aonaꞌoraz Kaimanaꞌo Doronaa aipan ushaꞌapata-kao. Mazan Kaimanaꞌo Doronaa, uaipan washaꞌapatan soo kaiman kidaꞌo paꞌidiwaru, wuruꞌu aonaꞌoraz wanyukunuu aipan ushaꞌapata-kao. Ukauꞌan kainaꞌa dyaꞌutam aimaakan mizaataakapan wanyukunuu ii. Uruu idi dadara waꞌati washaꞌapatan kaimanaꞌo aimaakan.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Mazan aizii pushaꞌapatinan naꞌiki pumashaapan idiꞌi naa Tominkaru Doronaa aipan kawanaꞌati, aonaꞌa naa powaꞌa Jewnao kakinaorinaa kida kazowautapan unao.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Kanom pidan nyukunuu aiapanii, aonaa umainaabanan. Unaudapa pashaꞌapaapan diꞌoraz kaduz kidaꞌa: pakiaapaakan madoronaa-daun; pashaꞌapaapan kakibaꞌazonnaa kidaꞌo aimaakan pakiaapan idaꞌan paminshuꞌunao; pashaꞌapataꞌazon kakibaꞌazonnaa kidaꞌo ushaꞌapata-kao madoronaa-daun;
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 patominkaruniitapan toma-kariwai kida; pamakon marunao diꞌiti; patoꞌora-kizaitapan tuukii pairibannao; pazunaapaakan; naꞌiki pakishauzin; kichanaꞌiki-kii daꞌi utoꞌoraꞌakauzon; tuukii uaipan pawazoomikipan naꞌiki padikintinan; pakashadaakapan naꞌiki pabuutaaka-kidan pidannao;
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 panaꞌazootapan pairiban shaꞌapauz; papoꞌidipan; pashaꞌapaapan kakibaꞌazonnaa kidaꞌo aimaakan tuzapa-kizai ii aka; naꞌiki pashaꞌapaapan iriba baꞌoran oii kidaꞌo aimaakan. Õkiaꞌazon koshan powaꞌa zii, naꞌapa õkian kawan uꞌati kiwiin, wuruꞌu pidannao shaꞌapaapainaouz naꞌapa kidaꞌo aimaakan, aonaꞌo nii ĩwiizi nii Tominkaru naobanai-tinapa-kizi ii.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Mazan Kaimanaꞌo Doronaa kazowautapan idi waunao, utaan nii wanyukunuu kamarainpanuꞌo nii, konaukii-tinaꞌo nii, kaiman-kinaa nii, tuuda-kinaa nii wabaiatanii kida, kaminkaꞌuaba-kinaa nii, kamunanuaba-kinaa nii, mishidinaabaꞌo nii,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 kakarodapanuꞌo nii, naꞌiki watuudapa-kinaa nii wanyukunuu washaꞌapataꞌazon ai oiaꞌo. Umashaapan an kaikapaꞌa, wuru kida kawanuꞌu, aonaa kakinaorii nii mashaataꞌo nii unao.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Pidannao wuruꞌu zaamatinainaouz Christ Jesus idaꞌati, ĩmarinaꞌataniꞌi naa oiaꞌo, ĩnyukunuu naudapauzoniaz pashaꞌapaapan, tauka-kariwai kawanuꞌoraꞌa naa oiaꞌo ĩkaduz kida Christ mawakan dono cross idaꞌa.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Kaimanaꞌo Doronaa taan idiꞌi naa paꞌinaꞌo mashaapa-kinai waꞌati, ukauꞌan wamashaapaꞌa naa uaipan kawanaꞌati.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Aonaa wamanawun-tinpaꞌanaꞌa, naꞌiki aonaa watoꞌorataakapaꞌanaꞌa, naꞌiki aonaa wakishauziaakapaꞌanaꞌa waꞌatiaaka.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.