Gálatas 4
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI
1 Kaikapaꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Koraidaonaa zaamataꞌo niꞌoraz padaru shaꞌapauz kida, naꞌapa utaapa-kao poitoruinao taapa-kao kawan, ukoraidaonaan dono zii. Mishi ukaꞌidiwaun puꞌaꞌa naa padamata padaru shaꞌapauz kida idi.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Mazan umashaapan nii zii pakazowautapikinao waranuꞌu naꞌiki pashaꞌapauz taapikinao waranuꞌu zii, atii udaru aitanii kamoo kaawan diꞌiti.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Naꞌapaꞌo daꞌi waunao kiwiin koraidaonaa kawan, wapoitoruitapa-kidinan waizoꞌatin idaꞌan kakinaorii kida doronainao diꞌikiꞌoraz, kazowautapainaouz imiꞌi baara sannao.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Mazan Tominkaru aitanii kamoo kaawan donoꞌo naa, udyuudan paudani, ushakatan zun diꞌiki. Umashaapan Jewnao kakinaorinaa waranuꞌu,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 ukazannaata kizi waunao, mashaapainaouz kakinaorii waranuꞌu, turuu kizi Tominkaru zaamatan waunao paudainao nii.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tominkaru zaamatan idi unao paudainao nii, udyuudan pauDani Doronaa mashaapan unyukunuu idaꞌa. Uruu Doronai idaꞌanaꞌo wuruꞌu ukianuz Tominkaru ati, “õdaru Tominkaru,” kii.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ukauꞌan, aonaa powaꞌa poitoruinao mani unao, mazan Tominkaru dainaouꞌu naa paꞌan. Udainaoun idi unao, ukauꞌan utaan nii uꞌati ipai wuruꞌu ukowaadauzoniaz pataaꞌazon.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Kiwiin umaaitapakan dono zii Tominkaru, upoitoruitapa-kidinan tominkarunao ati aonaa mishiinao mani.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Mazan aizii unao, uaitapaꞌa naa Tominkaru, oo turuu õkian, Tominkaru paꞌan aitapaꞌoraz unao. Kandii niꞌi naa mooko ukiwaꞌazon powaa iti, upoitoruitapa-kidinaꞌazon koshan mazanuꞌo tominkarunao ati, aonaꞌoraz kanom ĩshaꞌapatan?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Aizii unao, utamakapan naa Jewnao kaduz utaapan idaꞌan kamoo, kauzu, naꞌiki wunu ĩtaapanii kidaz.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Tuukii õdopian unao dauꞌan, ukauꞌan madiwautapa-kaꞌo mooko karikaonan wuruꞌu õkaudinuz unao bii an?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Õmin-mishidannao, tuukii õaipan umashaapan õgaru kawan, aonaa Jewnao kakinaorinaa waranuꞌu mani. Õgaru naꞌapaꞌoraꞌa naa unao Gentilenao kawan, aonaꞌa naa õmashaapan Jewnao kakinaorinaa waranuꞌu. Kaiman shaꞌatii daꞌi utaapauzon õgaru, aonaa unyukunuu oian õꞌati.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Uaitapanii õkarinauzon idiꞌo õkowaadauzonuz Kaimanaꞌo Kuwai unao ati kiwiin.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Õkarinaan idi, dobata õmizidin-kidan unao, mazan upuꞌu aonaa uzon-kidan oo ukachamaꞌidin õꞌai. Mazan udapaapan õgaru kaiman, ikoda Tominkaru angelin oo ikoda Christ Jesus dapaapa-kao kawan utaapan õgaru.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mazan aizii ushaꞌapanum naa wuruꞌu, aonaꞌa naa powaꞌa ukonaukiaꞌazon õtuma? Õaitapa mishi, õkarinauzon donoꞌoraz, turuu mani usoꞌotan uawun kida, naꞌiki utaanuzu õawun nii.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Aizii mani, utoꞌoran naa shaꞌa õꞌati wuruꞌu, õkowaadan idi mishiꞌo kuwai uꞌati?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Pidannao wuruꞌu aipainaouz umashaapan Jewnao kakinaorinaa waranuꞌu. Tuukii ĩaipan uzaamatinan paꞌidiꞌiti, mazan aonaa ĩkaminkaꞌutaꞌazon mani unao wuruꞌu, soo ĩaipan karikaonan pabuutan unao õꞌai, ĩnao ati kiziꞌi naa unyukunuu.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Mishi, kaimanaꞌo wuruꞌu pidan nyukunuu dyautanuz pashaꞌapatan dauꞌati aimaakan, kaimanaꞌoraz mazan aimaakan. Marii karikaonanuꞌu naa ushaꞌapatan aimaakan naꞌapa, aonaa soo õnaꞌan dono mani karikaonan utuma.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Õdainao õmarainapaniinao, daroi dopian kawan kaziwaꞌo idi okaudanipan dono, naꞌapaꞌo kawanuꞌo õbaiatan kaziwaꞌo unao dauꞌati. Õdopitan nii udauꞌan atii umashaapan an zii kaimanaiman Christ kaduz kawanaꞌati.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Kaiman zii mani õgaru naꞌii unao tuma kai. Uruu idi kaiman zii mani waabataakan waparadan, naꞌiki õaitapa mani naꞌapam õkian uꞌati. Ushaꞌapanum kauꞌan õmunapon idi, aonaa õaitapan naꞌapam õkian uꞌati.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Õpishaꞌazon unao aipainaouz pamashaapan kakinaorii waranuꞌu, aonaa zii mooko uaitapan naꞌapam kakinaorii kian?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Kainaꞌa saada-kariwai dyaꞌutamaꞌo Abraham dainao daonaioranao dauꞌan. Baudaꞌapa utoman paudani papoitoruaba tuma, baꞌoran utoman paudaiaro tuma, aonaa poitorui mani oroo.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Udani poitoruiaba tumaꞌoraz, ushakatan naꞌapa koraidaonaa shakatauzon kawan. Mazan baꞌoran udani, udaiaro diꞌikiꞌo. Oroo aonaa poitoruiaba mani, ushakatan naꞌapa Tominkaru kiauzon kawanaꞌati paꞌan, Abraham ati.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Diꞌoraꞌa dyaꞌutamaꞌoraz zunnao kainaabatan dyaꞌutamaꞌoraz Tominkaru shaꞌapataniaz kida papidanannao ati. Hagar, poitoruiabaz, oroo kainaabataꞌo wuruꞌu kakinaorii Tominkaru taaniaz Moses ati midukuo Sinai ii. Ipai pidannao oroo diꞌikiꞌoraz, poitoruinao paꞌidiwaru, ĩmashaapan idi kakinaorii waranuꞌu.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Naꞌiki midukuo Sinai, Arabia iaꞌoraz, ukainaabata-kao Hagar diꞌiti. Naꞌiki kaiꞌoraz donoi Jerusalem, oroo diꞌiti koshan ukainaabata-kao, naꞌii sannao mashaapan idi poitoruinao kawan kakinaorii waranuꞌu.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Mazan Sarah, oroo aonaa poitoruiaba mani paꞌan, oroo diꞌiti aokazi iaꞌoraz Jerusalem kainaabata-kao, naꞌiki oroo wadaro kawanuꞌo.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Kaikapaꞌa Tominkaru paradan kotuaꞌoraz kiauzonuꞌu odauꞌan:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Õmin-mishidannao, unao, naꞌapa Isaac kawan, Tominkaru dainaouꞌu naa, naꞌapa Tominkaru kiauzon kawan.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Mazan uruu dono wuruꞌu koraidaonaa shakataꞌoraz koraidaonaa shakatauzon kawan, wuruꞌu poitoruiaba daniz, uantamikitauzonii Isaac, shakataꞌoraz Tominkaru Doronaa idaꞌan. Naꞌapa kai aimaakan shaꞌapaapa-kao waꞌati kotuaꞌo kawan.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Mazan naꞌapa dii saada-kariwai Tominkaru paradan kian? “Puwaata wuruꞌu poitoruiabaz paudani tuma! Ushaꞌapanum kauꞌan aonaꞌo nii odani zaamatan padaru shaꞌapauz kida, wuruꞌu taaꞌazoo-kariwaiz, aoro dani atiꞌi aonaꞌoraz poitoruiaba mani.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ukauꞌan õmin-mishidannao, waunao aonaa poitoruiaba dainao mani, mazan aoro dainao paꞌan, aonaꞌoraz poitoruiaba mani.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.