Gálatas 4
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH
1 Kaikapaꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Koraidaonaa zaamataꞌo niꞌoraz padaru shaꞌapauz kida, naꞌapa utaapa-kao poitoruinao taapa-kao kawan, ukoraidaonaan dono zii. Mishi ukaꞌidiwaun puꞌaꞌa naa padamata padaru shaꞌapauz kida idi.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Mazan umashaapan nii zii pakazowautapikinao waranuꞌu naꞌiki pashaꞌapauz taapikinao waranuꞌu zii, atii udaru aitanii kamoo kaawan diꞌiti.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Naꞌapaꞌo daꞌi waunao kiwiin koraidaonaa kawan, wapoitoruitapa-kidinan waizoꞌatin idaꞌan kakinaorii kida doronainao diꞌikiꞌoraz, kazowautapainaouz imiꞌi baara sannao.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Mazan Tominkaru aitanii kamoo kaawan donoꞌo naa, udyuudan paudani, ushakatan zun diꞌiki. Umashaapan Jewnao kakinaorinaa waranuꞌu,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 ukazannaata kizi waunao, mashaapainaouz kakinaorii waranuꞌu, turuu kizi Tominkaru zaamatan waunao paudainao nii.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Tominkaru zaamatan idi unao paudainao nii, udyuudan pauDani Doronaa mashaapan unyukunuu idaꞌa. Uruu Doronai idaꞌanaꞌo wuruꞌu ukianuz Tominkaru ati, “õdaru Tominkaru,” kii.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ukauꞌan, aonaa powaꞌa poitoruinao mani unao, mazan Tominkaru dainaouꞌu naa paꞌan. Udainaoun idi unao, ukauꞌan utaan nii uꞌati ipai wuruꞌu ukowaadauzoniaz pataaꞌazon.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Kiwiin umaaitapakan dono zii Tominkaru, upoitoruitapa-kidinan tominkarunao ati aonaa mishiinao mani.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Mazan aizii unao, uaitapaꞌa naa Tominkaru, oo turuu õkian, Tominkaru paꞌan aitapaꞌoraz unao. Kandii niꞌi naa mooko ukiwaꞌazon powaa iti, upoitoruitapa-kidinaꞌazon koshan mazanuꞌo tominkarunao ati, aonaꞌoraz kanom ĩshaꞌapatan?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Aizii unao, utamakapan naa Jewnao kaduz utaapan idaꞌan kamoo, kauzu, naꞌiki wunu ĩtaapanii kidaz.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Tuukii õdopian unao dauꞌan, ukauꞌan madiwautapa-kaꞌo mooko karikaonan wuruꞌu õkaudinuz unao bii an?
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Õmin-mishidannao, tuukii õaipan umashaapan õgaru kawan, aonaa Jewnao kakinaorinaa waranuꞌu mani. Õgaru naꞌapaꞌoraꞌa naa unao Gentilenao kawan, aonaꞌa naa õmashaapan Jewnao kakinaorinaa waranuꞌu. Kaiman shaꞌatii daꞌi utaapauzon õgaru, aonaa unyukunuu oian õꞌati.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Uaitapanii õkarinauzon idiꞌo õkowaadauzonuz Kaimanaꞌo Kuwai unao ati kiwiin.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Õkarinaan idi, dobata õmizidin-kidan unao, mazan upuꞌu aonaa uzon-kidan oo ukachamaꞌidin õꞌai. Mazan udapaapan õgaru kaiman, ikoda Tominkaru angelin oo ikoda Christ Jesus dapaapa-kao kawan utaapan õgaru.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Mazan aizii ushaꞌapanum naa wuruꞌu, aonaꞌa naa powaꞌa ukonaukiaꞌazon õtuma? Õaitapa mishi, õkarinauzon donoꞌoraz, turuu mani usoꞌotan uawun kida, naꞌiki utaanuzu õawun nii.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Aizii mani, utoꞌoran naa shaꞌa õꞌati wuruꞌu, õkowaadan idi mishiꞌo kuwai uꞌati?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Pidannao wuruꞌu aipainaouz umashaapan Jewnao kakinaorinaa waranuꞌu. Tuukii ĩaipan uzaamatinan paꞌidiꞌiti, mazan aonaa ĩkaminkaꞌutaꞌazon mani unao wuruꞌu, soo ĩaipan karikaonan pabuutan unao õꞌai, ĩnao ati kiziꞌi naa unyukunuu.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Mishi, kaimanaꞌo wuruꞌu pidan nyukunuu dyautanuz pashaꞌapatan dauꞌati aimaakan, kaimanaꞌoraz mazan aimaakan. Marii karikaonanuꞌu naa ushaꞌapatan aimaakan naꞌapa, aonaa soo õnaꞌan dono mani karikaonan utuma.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Õdainao õmarainapaniinao, daroi dopian kawan kaziwaꞌo idi okaudanipan dono, naꞌapaꞌo kawanuꞌo õbaiatan kaziwaꞌo unao dauꞌati. Õdopitan nii udauꞌan atii umashaapan an zii kaimanaiman Christ kaduz kawanaꞌati.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Kaiman zii mani õgaru naꞌii unao tuma kai. Uruu idi kaiman zii mani waabataakan waparadan, naꞌiki õaitapa mani naꞌapam õkian uꞌati. Ushaꞌapanum kauꞌan õmunapon idi, aonaa õaitapan naꞌapam õkian uꞌati.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Õpishaꞌazon unao aipainaouz pamashaapan kakinaorii waranuꞌu, aonaa zii mooko uaitapan naꞌapam kakinaorii kian?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Kainaꞌa saada-kariwai dyaꞌutamaꞌo Abraham dainao daonaioranao dauꞌan. Baudaꞌapa utoman paudani papoitoruaba tuma, baꞌoran utoman paudaiaro tuma, aonaa poitorui mani oroo.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Udani poitoruiaba tumaꞌoraz, ushakatan naꞌapa koraidaonaa shakatauzon kawan. Mazan baꞌoran udani, udaiaro diꞌikiꞌo. Oroo aonaa poitoruiaba mani, ushakatan naꞌapa Tominkaru kiauzon kawanaꞌati paꞌan, Abraham ati.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Diꞌoraꞌa dyaꞌutamaꞌoraz zunnao kainaabatan dyaꞌutamaꞌoraz Tominkaru shaꞌapataniaz kida papidanannao ati. Hagar, poitoruiabaz, oroo kainaabataꞌo wuruꞌu kakinaorii Tominkaru taaniaz Moses ati midukuo Sinai ii. Ipai pidannao oroo diꞌikiꞌoraz, poitoruinao paꞌidiwaru, ĩmashaapan idi kakinaorii waranuꞌu.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Naꞌiki midukuo Sinai, Arabia iaꞌoraz, ukainaabata-kao Hagar diꞌiti. Naꞌiki kaiꞌoraz donoi Jerusalem, oroo diꞌiti koshan ukainaabata-kao, naꞌii sannao mashaapan idi poitoruinao kawan kakinaorii waranuꞌu.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Mazan Sarah, oroo aonaa poitoruiaba mani paꞌan, oroo diꞌiti aokazi iaꞌoraz Jerusalem kainaabata-kao, naꞌiki oroo wadaro kawanuꞌo.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Kaikapaꞌa Tominkaru paradan kotuaꞌoraz kiauzonuꞌu odauꞌan:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Õmin-mishidannao, unao, naꞌapa Isaac kawan, Tominkaru dainaouꞌu naa, naꞌapa Tominkaru kiauzon kawan.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Mazan uruu dono wuruꞌu koraidaonaa shakataꞌoraz koraidaonaa shakatauzon kawan, wuruꞌu poitoruiaba daniz, uantamikitauzonii Isaac, shakataꞌoraz Tominkaru Doronaa idaꞌan. Naꞌapa kai aimaakan shaꞌapaapa-kao waꞌati kotuaꞌo kawan.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Mazan naꞌapa dii saada-kariwai Tominkaru paradan kian? “Puwaata wuruꞌu poitoruiabaz paudani tuma! Ushaꞌapanum kauꞌan aonaꞌo nii odani zaamatan padaru shaꞌapauz kida, wuruꞌu taaꞌazoo-kariwaiz, aoro dani atiꞌi aonaꞌoraz poitoruiaba mani.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ukauꞌan õmin-mishidannao, waunao aonaa poitoruiaba dainao mani, mazan aoro dainao paꞌan, aonaꞌoraz poitoruiaba mani.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.