Gálatas 3
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVT
1 Maam Galatia Baara sannao, maaitapin-kaꞌo manawun mooko unao! Kanom wuruꞌu madoronaadaꞌoraz unao? Kaimanaiman shaꞌatii õkakuwaapan uꞌati Jesus Christ tauka-kao naꞌiki umawakan dauꞌu cross idaꞌa.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Õpishaa kizi unao: uizoꞌatin idiꞌo mooko Moses kakinaori uzaamatanuz Kaimanaꞌo Doronaa, oo umishidan idiꞌo uabataniaz kaimanaꞌo kuwai?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Naꞌapa dii manawun umaaitapinkan! Usakadan puꞌu umishidan Jesus, Kaimanaꞌo Doronaa idaꞌan. Mazan aizii kandii niꞌi naa utiwaan umashaapan Jesus ati ushaꞌapaapanii kida idaꞌanaꞌa naa karikaonan?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Madiwautapa-kaꞌo mooko karikaonan ubaiaapanuz tuukii kashaꞌora kidaꞌo aimaakan? Õꞌitiiman aonaa madiwautapa-kaꞌo mani!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Aizii Tominkaru taanuz Kaimanaꞌo Doronaa unao ati, naꞌiki ushaꞌapatanuzu umanawun kidaꞌo aimaakan unao bii an, aonaa uizoꞌatin idiꞌo mani Moses kakinaori, mazan umishidan idiꞌo paꞌan uabataniaz kaimanaꞌo kuwai, Christ dauaꞌoraz.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Udiꞌitapa naꞌapam kii-karu Abraham dauꞌan: “Uruu mishidaꞌo Tominkaru, naꞌiki umishidan idi, Tominkaru dakotan uruu kaimanaꞌo pidan nii.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Ukauꞌan uaitapa kizi, pidannao mishidainaouz Christ, ĩnao paꞌan wuruꞌu mishiꞌoraz Abraham dainao.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Saadauzo-kariwai Tominkaru Paradan kowaadaniꞌi naa kotuaꞌa naa, Tominkaru dakotan nii Gentilenao kaimanainao nii ĩmishidan idi. Ushaꞌapatan uaꞌii zii naꞌapa kidaꞌo, ukowadauzonii Kaimanaꞌo Kuwai Abraham ati. Ukianuz “Pugaru idaꞌanaꞌo nii õtaan kaiman kidaꞌo aimaakan ipai pidannao ati.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ukauꞌan ipai mishidainaouz, ĩzaamata kaiman kidaꞌo aimaakan naꞌapa Abraham zaamatan kawan aimaakan pamishidan idi.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Mazan pidannao tiwaꞌoraz padamata paizoꞌatin Moses kakinaori pakazannaatin-kinaa nii, upuꞌaꞌo nii Tominkaru patakaꞌutan ĩdyaun. Ushaꞌapanum kauꞌan kaikapaꞌo usaadinapanuꞌu Tominkaru paradan idaꞌa: “Ipaiꞌo nii Tominkaru patakaꞌutan pidannao ĩmaizoꞌatikan idi ipai daunuudaꞌu saadinpaꞌo Tominkaru kakinaori kaaritannaa idaꞌa.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Ukauꞌan aonaa Tominkaru dakotan pidan kaimanaꞌo pidan nii utiwaan idaꞌan paizoꞌatin Moses kakinaori. Ushaꞌapanum kauꞌan kaikapaꞌo usaadinapanuꞌu Tominkaru Paradan idaꞌa: “Tominkaru dakotaniinaouz pidannao kaimanainao nii ĩmishidan idaꞌan paꞌan, ĩnao karikaonanuꞌo nii ĩkakupan.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Moses kakinaori, aonaa mishida-karu diꞌiiꞌakaꞌo mani, soo udaꞌan-kao karikaonan. Tominkaru Paradan saada-kariwai kian: “Pidan izoꞌatipan an kakinaorii, marinaꞌa naa ushaꞌapatanuzu ipai daunuudaꞌu naꞌiki umashaapan niꞌi naa uꞌidaꞌan.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Kaikapaꞌo kapam Tominkaru Paradan saada-kariwai kianuꞌu: “Pidan kazada-kariwai atamun kadu iti, Tominkaru patakaꞌutan uruu wuruꞌu.” Naꞌapaꞌo Christ patakaꞌuta-kidinanuz atamun kadu iti waunao dikin ii. Uruu idaꞌan ukazannaatan waunao wuru aiaꞌa Tominkaru dakotanuz papatakaꞌutan waunao, maizoꞌati-kainaouz ipai kakinaorii.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Uruu Christ Jesus patakaꞌuta-kidinan idaꞌan kizi, Gentilenao zaamatan kaimanaꞌo aimaakan, Tominkaru kowaadauzoniaz pataan nii Abraham ati. Naꞌiki wamishidan idiꞌo Jesus Christ, wazaamatan Kaimanaꞌo Doronaa, Tominkaru kowaadauzoniaz pataan nii waꞌati.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Aizii õꞌinawuzunao naꞌiki õdadakoonao, õkainaabata kizi mooko uꞌati pidannao shaꞌapatauzonii aimaakan idaꞌan: Dyaꞌutamainao pidannao naꞌapataakan dono panyukunuu aimaakan dauꞌan, ĩsaadan nii paꞌuu kida kaarita idaꞌa kainaabataꞌo nii ĩnyukunuu naꞌapa kidaakan. Uruu daunaꞌan aonaa turuu umarinaꞌata-kao oo utotokada-kao. Naꞌapaꞌo wuruꞌu Tominkaru kowaadauzoniaz pataaꞌazoonii.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Tominkaru kowaadanii kidaz pataaꞌazon, Abraham naꞌiki utakaan-daun atiꞌo. “Utakaan-daunnao atiꞌo,” aonaa kiaꞌo mani usaadinpan Tominkaru paradan idaꞌa, iribaꞌo pidannao dauꞌatiꞌo kawan. Mazan, “utakaan-daun atiꞌo,” kii usaadinpan, baudaꞌapaꞌo pidan dauꞌanaꞌo, uruu wuruꞌu Jesus Christ, Abraham takaan-daunuz.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Kaikapaꞌo dauꞌatiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Kiwiiniꞌo zii wuruꞌu Tominkaru kowaadauzonuz pataan nii aimaakan Abraham ati, naꞌiki ukian mishiꞌo nii utaapan paparadanuz. Ukauꞌan, Tominkaru taaniaz kakinaorii Moses idaꞌan 430 wunu daunaꞌanaꞌoraz naa, aonaa naꞌitim upanaꞌadan wuruꞌu Tominkaru kowaadauzonuz pataan nii aimaakan Abraham ati, naꞌiki aonaa turuu umainaabatan wuruꞌu Tominkaru paradanuz.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Tominkaru taaꞌazooniaz kaimanaꞌo aimaakan zaamata-kao an mani kakinaorii izoꞌatipa-kao idaꞌan, ukauꞌan aonaꞌa naa mani turuu wazaudapan Tominkaru taan aimaakan waꞌati pakiauzon kawanaꞌati. Mazan Tominkaru taanuzu kaimanaꞌo aimaakan Abraham ati, ukowaadan idiꞌo paꞌan pataan nii uꞌatiz.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Kanom niꞌo mooko wuruꞌu kakinaorii taa-kaoaz? Utaa-kao pidannao shaꞌapaapauzon idiꞌo oiaꞌo paꞌidiwaru. Kakinaorii kaiwainpan nii atii Abraham takaan-daun kaawan, uruu tawuruꞌu Tominkaru kowaadauzoniaz pataan nii utakaan-daun nii. Aizii wuruꞌu kakinaoriiz, angelnao taanii Moses ati, naꞌiki uruu idaꞌanaꞌo udobata-kida-kao Israelitenao ati.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Mazan aonaa Tominkaru zaamatan pidan dobata-kidaꞌo nii paparadan Abraham ati, mazan sariapa paꞌan uparadan uꞌati, ukowaadan dono wuruꞌu pataaꞌazooniaz uꞌati.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Aizii kakinaorii taa-kao idi, upanaꞌadan niꞌi naa mooko wuruꞌu Tominkaru kowaadanii kidaz pataaꞌazon? Aonaa! Ukauꞌan umishiin an mani pidan ikodan karikaonanuꞌo kakupa-karu kakinaorii izoꞌati-kao idaꞌan, kakinaorii idaꞌan mani Tominkaru dakotan pidan kaimanaꞌo nii.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Mazan saada-kariwai Tominkaru paradan kowaadan waꞌati, ipai pidannao oiaꞌo kazowautapanii paꞌidiwaru. Ukauꞌan, wazaamatan nii wuruꞌu Tominkaru kowaadauzoniaz pataaꞌazon, soo wamishidan idaꞌan Jesus Christ.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Christ mishidapa-kao uaꞌii zii, waunao taapa-kao kakinaorii waranuꞌu, taraa-kariwainao kawan, atii wuru idaꞌatiꞌi Christ mishida-kao kainaabata-kaoaz naa.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 — ausente —
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 — ausente —
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ipai unao Tominkaru dainao umishidan idaꞌan Christ Jesus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ukauꞌan, ipai unao chikaawunuinaꞌoraz naꞌiki zaamatinaꞌoraz Christ Jesus idaꞌati, umorokodan naa Christ kaduz wuruꞌu.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ukauꞌan aonaa ushaꞌapan pugaru Jew oo aonaa Jew mani; poitorui oo aonaa poitorui mani; daonaiora oo zun, ipai unao naꞌapa kidaꞌo paꞌidiwaru, uzaamatinpan idi Christ Jesus idaꞌati.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Aizii uzaamatinpan kauꞌan Christ Jesus idaꞌati, unao wuruꞌu mishiꞌoraz Abraham takaan-daunnao. Naꞌiki unao wuruꞌu zaamataꞌo niꞌoraz kaimanaꞌo aimaakan, Tominkaru kowaadauzoniaz pataan nii Abraham ati.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.