Gálatas 3

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maam Galatia Baara sannao, maaitapin-kaꞌo manawun mooko unao! Kanom wuruꞌu madoronaadaꞌoraz unao? Kaimanaiman shaꞌatii õkakuwaapan uꞌati Jesus Christ tauka-kao naꞌiki umawakan dauꞌu cross idaꞌa.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Õpishaa kizi unao: uizoꞌatin idiꞌo mooko Moses kakinaori uzaamatanuz Kaimanaꞌo Doronaa, oo umishidan idiꞌo uabataniaz kaimanaꞌo kuwai?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Naꞌapa dii manawun umaaitapinkan! Usakadan puꞌu umishidan Jesus, Kaimanaꞌo Doronaa idaꞌan. Mazan aizii kandii niꞌi naa utiwaan umashaapan Jesus ati ushaꞌapaapanii kida idaꞌanaꞌa naa karikaonan?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Madiwautapa-kaꞌo mooko karikaonan ubaiaapanuz tuukii kashaꞌora kidaꞌo aimaakan? Õꞌitiiman aonaa madiwautapa-kaꞌo mani!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Aizii Tominkaru taanuz Kaimanaꞌo Doronaa unao ati, naꞌiki ushaꞌapatanuzu umanawun kidaꞌo aimaakan unao bii an, aonaa uizoꞌatin idiꞌo mani Moses kakinaori, mazan umishidan idiꞌo paꞌan uabataniaz kaimanaꞌo kuwai, Christ dauaꞌoraz.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Udiꞌitapa naꞌapam kii-karu Abraham dauꞌan: “Uruu mishidaꞌo Tominkaru, naꞌiki umishidan idi, Tominkaru dakotan uruu kaimanaꞌo pidan nii.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Ukauꞌan uaitapa kizi, pidannao mishidainaouz Christ, ĩnao paꞌan wuruꞌu mishiꞌoraz Abraham dainao.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Saadauzo-kariwai Tominkaru Paradan kowaadaniꞌi naa kotuaꞌa naa, Tominkaru dakotan nii Gentilenao kaimanainao nii ĩmishidan idi. Ushaꞌapatan uaꞌii zii naꞌapa kidaꞌo, ukowadauzonii Kaimanaꞌo Kuwai Abraham ati. Ukianuz “Pugaru idaꞌanaꞌo nii õtaan kaiman kidaꞌo aimaakan ipai pidannao ati.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ukauꞌan ipai mishidainaouz, ĩzaamata kaiman kidaꞌo aimaakan naꞌapa Abraham zaamatan kawan aimaakan pamishidan idi.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Mazan pidannao tiwaꞌoraz padamata paizoꞌatin Moses kakinaori pakazannaatin-kinaa nii, upuꞌaꞌo nii Tominkaru patakaꞌutan ĩdyaun. Ushaꞌapanum kauꞌan kaikapaꞌo usaadinapanuꞌu Tominkaru paradan idaꞌa: “Ipaiꞌo nii Tominkaru patakaꞌutan pidannao ĩmaizoꞌatikan idi ipai daunuudaꞌu saadinpaꞌo Tominkaru kakinaori kaaritannaa idaꞌa.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Ukauꞌan aonaa Tominkaru dakotan pidan kaimanaꞌo pidan nii utiwaan idaꞌan paizoꞌatin Moses kakinaori. Ushaꞌapanum kauꞌan kaikapaꞌo usaadinapanuꞌu Tominkaru Paradan idaꞌa: “Tominkaru dakotaniinaouz pidannao kaimanainao nii ĩmishidan idaꞌan paꞌan, ĩnao karikaonanuꞌo nii ĩkakupan.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Moses kakinaori, aonaa mishida-karu diꞌiiꞌakaꞌo mani, soo udaꞌan-kao karikaonan. Tominkaru Paradan saada-kariwai kian: “Pidan izoꞌatipan an kakinaorii, marinaꞌa naa ushaꞌapatanuzu ipai daunuudaꞌu naꞌiki umashaapan niꞌi naa uꞌidaꞌan.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Kaikapaꞌo kapam Tominkaru Paradan saada-kariwai kianuꞌu: “Pidan kazada-kariwai atamun kadu iti, Tominkaru patakaꞌutan uruu wuruꞌu.” Naꞌapaꞌo Christ patakaꞌuta-kidinanuz atamun kadu iti waunao dikin ii. Uruu idaꞌan ukazannaatan waunao wuru aiaꞌa Tominkaru dakotanuz papatakaꞌutan waunao, maizoꞌati-kainaouz ipai kakinaorii.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Uruu Christ Jesus patakaꞌuta-kidinan idaꞌan kizi, Gentilenao zaamatan kaimanaꞌo aimaakan, Tominkaru kowaadauzoniaz pataan nii Abraham ati. Naꞌiki wamishidan idiꞌo Jesus Christ, wazaamatan Kaimanaꞌo Doronaa, Tominkaru kowaadauzoniaz pataan nii waꞌati.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Aizii õꞌinawuzunao naꞌiki õdadakoonao, õkainaabata kizi mooko uꞌati pidannao shaꞌapatauzonii aimaakan idaꞌan: Dyaꞌutamainao pidannao naꞌapataakan dono panyukunuu aimaakan dauꞌan, ĩsaadan nii paꞌuu kida kaarita idaꞌa kainaabataꞌo nii ĩnyukunuu naꞌapa kidaakan. Uruu daunaꞌan aonaa turuu umarinaꞌata-kao oo utotokada-kao. Naꞌapaꞌo wuruꞌu Tominkaru kowaadauzoniaz pataaꞌazoonii.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Tominkaru kowaadanii kidaz pataaꞌazon, Abraham naꞌiki utakaan-daun atiꞌo. “Utakaan-daunnao atiꞌo,” aonaa kiaꞌo mani usaadinpan Tominkaru paradan idaꞌa, iribaꞌo pidannao dauꞌatiꞌo kawan. Mazan, “utakaan-daun atiꞌo,” kii usaadinpan, baudaꞌapaꞌo pidan dauꞌanaꞌo, uruu wuruꞌu Jesus Christ, Abraham takaan-daunuz.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Kaikapaꞌo dauꞌatiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Kiwiiniꞌo zii wuruꞌu Tominkaru kowaadauzonuz pataan nii aimaakan Abraham ati, naꞌiki ukian mishiꞌo nii utaapan paparadanuz. Ukauꞌan, Tominkaru taaniaz kakinaorii Moses idaꞌan 430 wunu daunaꞌanaꞌoraz naa, aonaa naꞌitim upanaꞌadan wuruꞌu Tominkaru kowaadauzonuz pataan nii aimaakan Abraham ati, naꞌiki aonaa turuu umainaabatan wuruꞌu Tominkaru paradanuz.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Tominkaru taaꞌazooniaz kaimanaꞌo aimaakan zaamata-kao an mani kakinaorii izoꞌatipa-kao idaꞌan, ukauꞌan aonaꞌa naa mani turuu wazaudapan Tominkaru taan aimaakan waꞌati pakiauzon kawanaꞌati. Mazan Tominkaru taanuzu kaimanaꞌo aimaakan Abraham ati, ukowaadan idiꞌo paꞌan pataan nii uꞌatiz.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Kanom niꞌo mooko wuruꞌu kakinaorii taa-kaoaz? Utaa-kao pidannao shaꞌapaapauzon idiꞌo oiaꞌo paꞌidiwaru. Kakinaorii kaiwainpan nii atii Abraham takaan-daun kaawan, uruu tawuruꞌu Tominkaru kowaadauzoniaz pataan nii utakaan-daun nii. Aizii wuruꞌu kakinaoriiz, angelnao taanii Moses ati, naꞌiki uruu idaꞌanaꞌo udobata-kida-kao Israelitenao ati.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Mazan aonaa Tominkaru zaamatan pidan dobata-kidaꞌo nii paparadan Abraham ati, mazan sariapa paꞌan uparadan uꞌati, ukowaadan dono wuruꞌu pataaꞌazooniaz uꞌati.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Aizii kakinaorii taa-kao idi, upanaꞌadan niꞌi naa mooko wuruꞌu Tominkaru kowaadanii kidaz pataaꞌazon? Aonaa! Ukauꞌan umishiin an mani pidan ikodan karikaonanuꞌo kakupa-karu kakinaorii izoꞌati-kao idaꞌan, kakinaorii idaꞌan mani Tominkaru dakotan pidan kaimanaꞌo nii.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Mazan saada-kariwai Tominkaru paradan kowaadan waꞌati, ipai pidannao oiaꞌo kazowautapanii paꞌidiwaru. Ukauꞌan, wazaamatan nii wuruꞌu Tominkaru kowaadauzoniaz pataaꞌazon, soo wamishidan idaꞌan Jesus Christ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Christ mishidapa-kao uaꞌii zii, waunao taapa-kao kakinaorii waranuꞌu, taraa-kariwainao kawan, atii wuru idaꞌatiꞌi Christ mishida-kao kainaabata-kaoaz naa.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 — ausente —
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 — ausente —
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Ipai unao Tominkaru dainao umishidan idaꞌan Christ Jesus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ukauꞌan, ipai unao chikaawunuinaꞌoraz naꞌiki zaamatinaꞌoraz Christ Jesus idaꞌati, umorokodan naa Christ kaduz wuruꞌu.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ukauꞌan aonaa ushaꞌapan pugaru Jew oo aonaa Jew mani; poitorui oo aonaa poitorui mani; daonaiora oo zun, ipai unao naꞌapa kidaꞌo paꞌidiwaru, uzaamatinpan idi Christ Jesus idaꞌati.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Aizii uzaamatinpan kauꞌan Christ Jesus idaꞌati, unao wuruꞌu mishiꞌoraz Abraham takaan-daunnao. Naꞌiki unao wuruꞌu zaamataꞌo niꞌoraz kaimanaꞌo aimaakan, Tominkaru kowaadauzoniaz pataan nii Abraham ati.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.