Gálatas 2

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aizii 14 wunu daunaꞌan õmakon koshan Jerusalem iti, Barnabas makoꞌo õtuma, naꞌiki õnaꞌaka Titus kapam.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Wuruꞌu õmakonuz naꞌiti Tominkaru dyuudan idiꞌo õgaru. Õnaꞌian puꞌu, õmiitiniipan soo choochi zowaunaanao tuma karikaonan. Õaipan ĩaitapan wuru dauaꞌa õkowaadapankaniaz Kaimanaꞌo Kuwai Gentilenao ati, naꞌiki õabataꞌazon kaiman ĩꞌati oo aonaa. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa õaipan õkaudin-kizi wuruꞌu õshaꞌapataniaz naa naꞌiki õshaꞌapaapaniaz kai makon madiwautapaka.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Mishi, ĩnaꞌapata panyukunuu. Uruu idi aonaa ĩdyuudan õminaudaꞌu Titus choota-kao Jewnao kakinaori kawanaꞌati, Gentile puꞌu padamata uruu.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Wakadakotinan wuru dauꞌanaꞌa, ushaꞌapanum kauꞌan pabiꞌi kida pidannao taapinpainao mishidaꞌo kawan Jesus, morotan idiꞌo wabii ati. Ĩtukapaꞌazon idi karikaonan pakawan mani wadaꞌanan Jewnao kakinaorinaa, wazaamatinpan puꞌaꞌa naa Christ Jesus diꞌiti. Ushaꞌapanum kauꞌan ĩnao, tuukii ĩaipan wamashaapan pakawan Jewnao kakinaorinaa waranuꞌu.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Mazan aonaa wakashaapinan ĩꞌati, aonaa masakaudaꞌu. Ushaꞌapanum kauꞌan waaipan idi wakazannaatapan unao ati wuruꞌu mishiꞌoraz kuwai, Kaimanaꞌo Kuwai idaꞌaꞌoraz.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Naꞌiki choochi zowaunaanaouz, aonaa naꞌiam ĩikodan õkuwaa kasharutinpan, uruu idi aonaa ĩpanaꞌadanuzu naꞌiki aonaa ĩtotokadanuzu. (Aizii wuruꞌu ĩtaapa-kaoaz umanawunuinao choochi zowaunaanao nii, aonaa ushaꞌapan õꞌati, ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru aonaa unaubaan baudaꞌapaꞌo pidan powaꞌa zii baꞌoran ai.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Mazan ĩaitapa Tominkaru wuruꞌu taaꞌoraz õkaudin-kizi nii, kowaadapaꞌo nii Kaimanaꞌo Kuwai Gentilenao ati, naꞌapa utaan kawan kapam Peter ati kaudin-kizai, ukowaadapanuz Kaimanaꞌo Kuwai Jewnao ati.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru maꞌozakan idaꞌan õzaamata-kao apostle nii Gentilenao ati, naꞌapa Peter zaamata-kao kawan apostle nii Jewnao ati.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Aizii James, Peter, naꞌiki John, umanawunuinao choochi zowaunaanao, ĩaitapa Tominkaru wuruꞌu taaꞌoraz kaudin-kizai õꞌati. Uruu idi kaiman ĩnyukunuu Barnabas naꞌiki õgaru kaudinan dauꞌan naꞌapa ĩnao kawan. Naꞌiki powaꞌa zii ĩmaꞌozakadan waunao wakowaadapa-kizi kaimanaꞌo kuwai Gentilenao ati. Aizii ĩnao ĩkakuwaapatinan nii Jewnao ati.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Kainaꞌa baudaꞌapa aimaakan ĩaipan washaꞌapatan, pakawan kizi wakaminkaꞌuupan patakaꞌutinainao, ĩchoochin idaꞌa ainaouz. Uruu manawun aimaakan tuukiaꞌoraz õshaꞌapataꞌazon.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Aizii Peter morowautapankan dono Antioch ii, naꞌii õparadan uꞌati maꞌozakaꞌo idaꞌan, õkakinaota-kinaa nii uruu sakitapaꞌo diꞌiti. Õparadan uꞌati pidannao kanaapuꞌu, ushaꞌapanum kauꞌan ushaꞌapataniaz aimaakan tuukiaꞌo upanaꞌitin.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Uruu ziꞌo Peter kaawan dono Antioch ati, karikaonan daꞌi uaroopauzon Gentilenao tuma, mishidapainaouz Jesus. Mazan Jewnao, James diꞌikiinaouz kaawan donoꞌo naa, aonaꞌa naa powaꞌa uaroopan ĩtuma utariaꞌakan idiꞌi naa ĩnao ai, aipainaouz Gentilenao choota-kao.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Uruu idi baokoinao Jewnao mishidainaouz Jesus, ĩtamakapaꞌakan naa Peter, aonaꞌa naa kapam ĩaroopan Gentilenao tuma. Naꞌiki Barnabas, upuꞌu zii unaꞌapan kapam ĩnao kawan, ĩaitapan puꞌu padamata aonaa shaꞌapaꞌo mani wuruꞌu aroapa-karuz Gentilenao tuma.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Õtukapan idiꞌi naa aonaa ĩshaꞌapatinan Kaimanaꞌo Kuwai kawanaꞌati, wuruꞌu mishiꞌoraz kuwai. Uruꞌu naa õparadan Peter ati ipai baꞌorainao kanaapuꞌu. Õkian uꞌati, “Jew pugaru, mazan upuꞌu pumashaapan Gentile kawan, aonaa pushaꞌapatinan Jew kawan. Kandii niꞌi naa mooko aizii puaipan Gentilenao mashaapan Jewnao kawan?
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Mishi, pugaru naꞌiki õgaru, Jewnao wadaru naꞌiki wadaro nii, aonaa Gentilenao mani, dakota-kariwainaouz ‘oiainao’ nii.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Mazan waaitapa Tominkaru dakotan waunao kaimanaꞌo pidan nii wamishidan idaꞌan Jesus Christ, aonaa waizoꞌatin idaꞌan mani Moses kakinaori. Ukauꞌan waunao, wamishidapanii Christ Jesus, Tominkaru dakota-kizi waunao kaimanaꞌo pidan nii wamishidan idaꞌan Christ, aonaa waizoꞌatin idaꞌan mani Moses kakinaori. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa naꞌapainim nii Tominkaru dakotan pidan kaimanaꞌo pidan nii uizoꞌatipan idaꞌan Moses kakinaori.”
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Aizii waunao, wadawatan puꞌu Tominkaru dakota-kinaa nii waunao kaimanaꞌo pidan nii wamishidan idaꞌan Christ, mazan upuꞌu Jewnao dakotan waunao oiainao nii kapam, Gentilenao kawan. Ukauꞌan Christ aipan atiꞌo mooko wuruꞌu waꞌoipanuz? Aonaa!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Mazan õkiwinan an powaa iti wuruꞌu kakinaorii õmuudaniaz naa, uruu idaꞌan õtukapa-kidan õdikintapan kakinaorii.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Õgaru mawakaꞌo kawanuꞌoraꞌa naa kakinaorii ai. Ukauꞌan aonaꞌa naa powaꞌa õmashaapan kakinaorii waranuꞌu, õmashaapa-kiziꞌi naa paꞌan Tominkaru ati.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Õgaru, õmishidan idi Christ, mawakaꞌo kawanuꞌoraꞌa naa õgaru Christ tuma cross idaꞌa. Aonaa õgaruꞌu naa mani kakupaꞌoraz, mazan Christ paꞌan wuruꞌu mashaapaꞌoraz õꞌidaꞌa, naꞌiki uruꞌu naa kazowautapaꞌoraz õgaru. Õmashaapanuz naa, õmishidapan idaꞌanaꞌoraꞌa naa Tominkaru Dani, marainpaꞌoraz õgaru naꞌiki mawakaꞌoraz õꞌati.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Õgaru aonaa õkashadan Tominkaru kazannaatan waunao pakamunanun idi karikaonan. Ushaꞌapanum kauꞌan umishiin an mani Tominkaru dakotan waunao kaimanaꞌo pidan nii waizoꞌatipan idaꞌan Moses kakinaori, madiwautapa-kaꞌo karikaonan wuruꞌu Christ mawakanuz.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.