Gálatas 2

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aizii 14 wunu daunaꞌan õmakon koshan Jerusalem iti, Barnabas makoꞌo õtuma, naꞌiki õnaꞌaka Titus kapam.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Wuruꞌu õmakonuz naꞌiti Tominkaru dyuudan idiꞌo õgaru. Õnaꞌian puꞌu, õmiitiniipan soo choochi zowaunaanao tuma karikaonan. Õaipan ĩaitapan wuru dauaꞌa õkowaadapankaniaz Kaimanaꞌo Kuwai Gentilenao ati, naꞌiki õabataꞌazon kaiman ĩꞌati oo aonaa. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa õaipan õkaudin-kizi wuruꞌu õshaꞌapataniaz naa naꞌiki õshaꞌapaapaniaz kai makon madiwautapaka.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Mishi, ĩnaꞌapata panyukunuu. Uruu idi aonaa ĩdyuudan õminaudaꞌu Titus choota-kao Jewnao kakinaori kawanaꞌati, Gentile puꞌu padamata uruu.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Wakadakotinan wuru dauꞌanaꞌa, ushaꞌapanum kauꞌan pabiꞌi kida pidannao taapinpainao mishidaꞌo kawan Jesus, morotan idiꞌo wabii ati. Ĩtukapaꞌazon idi karikaonan pakawan mani wadaꞌanan Jewnao kakinaorinaa, wazaamatinpan puꞌaꞌa naa Christ Jesus diꞌiti. Ushaꞌapanum kauꞌan ĩnao, tuukii ĩaipan wamashaapan pakawan Jewnao kakinaorinaa waranuꞌu.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Mazan aonaa wakashaapinan ĩꞌati, aonaa masakaudaꞌu. Ushaꞌapanum kauꞌan waaipan idi wakazannaatapan unao ati wuruꞌu mishiꞌoraz kuwai, Kaimanaꞌo Kuwai idaꞌaꞌoraz.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Naꞌiki choochi zowaunaanaouz, aonaa naꞌiam ĩikodan õkuwaa kasharutinpan, uruu idi aonaa ĩpanaꞌadanuzu naꞌiki aonaa ĩtotokadanuzu. (Aizii wuruꞌu ĩtaapa-kaoaz umanawunuinao choochi zowaunaanao nii, aonaa ushaꞌapan õꞌati, ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru aonaa unaubaan baudaꞌapaꞌo pidan powaꞌa zii baꞌoran ai.)
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Mazan ĩaitapa Tominkaru wuruꞌu taaꞌoraz õkaudin-kizi nii, kowaadapaꞌo nii Kaimanaꞌo Kuwai Gentilenao ati, naꞌapa utaan kawan kapam Peter ati kaudin-kizai, ukowaadapanuz Kaimanaꞌo Kuwai Jewnao ati.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru maꞌozakan idaꞌan õzaamata-kao apostle nii Gentilenao ati, naꞌapa Peter zaamata-kao kawan apostle nii Jewnao ati.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Aizii James, Peter, naꞌiki John, umanawunuinao choochi zowaunaanao, ĩaitapa Tominkaru wuruꞌu taaꞌoraz kaudin-kizai õꞌati. Uruu idi kaiman ĩnyukunuu Barnabas naꞌiki õgaru kaudinan dauꞌan naꞌapa ĩnao kawan. Naꞌiki powaꞌa zii ĩmaꞌozakadan waunao wakowaadapa-kizi kaimanaꞌo kuwai Gentilenao ati. Aizii ĩnao ĩkakuwaapatinan nii Jewnao ati.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Kainaꞌa baudaꞌapa aimaakan ĩaipan washaꞌapatan, pakawan kizi wakaminkaꞌuupan patakaꞌutinainao, ĩchoochin idaꞌa ainaouz. Uruu manawun aimaakan tuukiaꞌoraz õshaꞌapataꞌazon.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Aizii Peter morowautapankan dono Antioch ii, naꞌii õparadan uꞌati maꞌozakaꞌo idaꞌan, õkakinaota-kinaa nii uruu sakitapaꞌo diꞌiti. Õparadan uꞌati pidannao kanaapuꞌu, ushaꞌapanum kauꞌan ushaꞌapataniaz aimaakan tuukiaꞌo upanaꞌitin.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Uruu ziꞌo Peter kaawan dono Antioch ati, karikaonan daꞌi uaroopauzon Gentilenao tuma, mishidapainaouz Jesus. Mazan Jewnao, James diꞌikiinaouz kaawan donoꞌo naa, aonaꞌa naa powaꞌa uaroopan ĩtuma utariaꞌakan idiꞌi naa ĩnao ai, aipainaouz Gentilenao choota-kao.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Uruu idi baokoinao Jewnao mishidainaouz Jesus, ĩtamakapaꞌakan naa Peter, aonaꞌa naa kapam ĩaroopan Gentilenao tuma. Naꞌiki Barnabas, upuꞌu zii unaꞌapan kapam ĩnao kawan, ĩaitapan puꞌu padamata aonaa shaꞌapaꞌo mani wuruꞌu aroapa-karuz Gentilenao tuma.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Õtukapan idiꞌi naa aonaa ĩshaꞌapatinan Kaimanaꞌo Kuwai kawanaꞌati, wuruꞌu mishiꞌoraz kuwai. Uruꞌu naa õparadan Peter ati ipai baꞌorainao kanaapuꞌu. Õkian uꞌati, “Jew pugaru, mazan upuꞌu pumashaapan Gentile kawan, aonaa pushaꞌapatinan Jew kawan. Kandii niꞌi naa mooko aizii puaipan Gentilenao mashaapan Jewnao kawan?
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Mishi, pugaru naꞌiki õgaru, Jewnao wadaru naꞌiki wadaro nii, aonaa Gentilenao mani, dakota-kariwainaouz ‘oiainao’ nii.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Mazan waaitapa Tominkaru dakotan waunao kaimanaꞌo pidan nii wamishidan idaꞌan Jesus Christ, aonaa waizoꞌatin idaꞌan mani Moses kakinaori. Ukauꞌan waunao, wamishidapanii Christ Jesus, Tominkaru dakota-kizi waunao kaimanaꞌo pidan nii wamishidan idaꞌan Christ, aonaa waizoꞌatin idaꞌan mani Moses kakinaori. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa naꞌapainim nii Tominkaru dakotan pidan kaimanaꞌo pidan nii uizoꞌatipan idaꞌan Moses kakinaori.”
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Aizii waunao, wadawatan puꞌu Tominkaru dakota-kinaa nii waunao kaimanaꞌo pidan nii wamishidan idaꞌan Christ, mazan upuꞌu Jewnao dakotan waunao oiainao nii kapam, Gentilenao kawan. Ukauꞌan Christ aipan atiꞌo mooko wuruꞌu waꞌoipanuz? Aonaa!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Mazan õkiwinan an powaa iti wuruꞌu kakinaorii õmuudaniaz naa, uruu idaꞌan õtukapa-kidan õdikintapan kakinaorii.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Õgaru mawakaꞌo kawanuꞌoraꞌa naa kakinaorii ai. Ukauꞌan aonaꞌa naa powaꞌa õmashaapan kakinaorii waranuꞌu, õmashaapa-kiziꞌi naa paꞌan Tominkaru ati.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Õgaru, õmishidan idi Christ, mawakaꞌo kawanuꞌoraꞌa naa õgaru Christ tuma cross idaꞌa. Aonaa õgaruꞌu naa mani kakupaꞌoraz, mazan Christ paꞌan wuruꞌu mashaapaꞌoraz õꞌidaꞌa, naꞌiki uruꞌu naa kazowautapaꞌoraz õgaru. Õmashaapanuz naa, õmishidapan idaꞌanaꞌoraꞌa naa Tominkaru Dani, marainpaꞌoraz õgaru naꞌiki mawakaꞌoraz õꞌati.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Õgaru aonaa õkashadan Tominkaru kazannaatan waunao pakamunanun idi karikaonan. Ushaꞌapanum kauꞌan umishiin an mani Tominkaru dakotan waunao kaimanaꞌo pidan nii waizoꞌatipan idaꞌan Moses kakinaori, madiwautapa-kaꞌo karikaonan wuruꞌu Christ mawakanuz.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.