Gálatas 1

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Diꞌoraz kaarita, õgaru apostle Paul diꞌikiꞌo. Õgaru, aonaa pidannao zaamatanii mani apostle nii, naꞌiki aonaa ĩdyuudanii mani õapostle-tinan. Mazan Jesus Christ naꞌiki Tominkaru waDaru kadishita-kidaꞌoraz Jesus pamawaka-kizi iki, ĩnao wuruꞌu zaamataꞌoraz õgaru paꞌan.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Ipai daꞌainao mishidainao, ĩdyuudan kapam paparadan ipai unao mishidainao ati, mashaapainaouz Galatia Baara ii aka.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Õtoriinpan marii kizi waDaru Tominkaru naꞌiki Naobanai Jesus Christ kamunanun naꞌiki utaa kizi unao nyukunuu kaiman-kinaa nii.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Aizii wuruꞌu Jesus, utaapada pazowii-kao waꞌoian dikin ii, naꞌapa waDaru Tominkaru aipan kawanaꞌati, naꞌiki ukazannaata-kinaa nii waunao wuru aiaꞌa kaiꞌoraz oiaꞌo mashaapa-karu.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ukauꞌan marii karikaonan Tominkaru taapa-kao umanawunuꞌo nii. Amen.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Tuukii õdiꞌitinpan unao dauꞌan, utanawatinan idi kadiman aka Tominkaru ai. Uruu zaamataꞌoraz unao paꞌidaꞌati Christ kamarainapanun naꞌiki kamunanun idaꞌan, mazan aizii, udaꞌanan naa panaꞌaꞌo kuwai pabiꞌi kida pidannao dakotaniaz kaimanaꞌo kuwai nii.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Aonaa baꞌoran kaimanaꞌo kuwai nii, soo pidannao mariidapan karikaonan unao, naꞌiki ĩtanawataꞌazon mishiꞌo kuwai Christ dauaꞌo panaꞌitiꞌi naa karikaonan.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Aizii dii mani, waunao oo angel aokazi ikiꞌo kowaadapan an unao ati kuwai panaꞌaꞌo wuru aiaꞌa wakowaadaniaz unao ati, naꞌapaꞌo pidan, marii ukaboota-kao Tuubaruꞌo Tikazi wuꞌiti.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Wakiiniꞌi naa shaꞌatii kiwiitapa, naꞌiki õkian nii koshan: naꞌiaꞌoram pidan kowaadan an unao ati kuwai panaꞌaꞌo wuru aiaꞌa uabataniaz naꞌiki umishidaniaz, naꞌapaꞌo pidan, marii ukaboota-kao Tuubaruꞌo Tikazi wuꞌiti.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Kaiwuruꞌu õkianuz kaikapaꞌa, õkaimanadaꞌazon idiꞌo pidan nyukunuu? Aonaa! Mazan õaipan paꞌan Tominkaru nyukunuu kaimanan õꞌati. Õaipan an mani pidan nyukunuu kaimanan õꞌati, aonaa mishiꞌo mani Christ poitorun õgaru.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Õmin-mishidannao, õaipan uaitapan wuruꞌu Kaimanaꞌo Kuwai õkowaadaniaz unao ati, aonaa pidannao diꞌikiꞌo mani oo pidan tomanii mani.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Aonaa õikodanuzu pidan diꞌiki oo aonaa pidan tominapa-kidanii mani õgaru udauꞌu. Mazan wuruꞌu õkuwaaz Jesus Christ diꞌikiꞌo naꞌiki uaida-kidanii paꞌan õꞌati.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Unao, uabatanii naꞌapam daꞌi õmashaapauzon Jewnao kakinaorinaa kida kawanaꞌati. Uaitapa tuukiaꞌo õpatakaꞌutauzon mishidainao Jesus. Naꞌiki õdakota õmainaabatan ĩdyaun ipai daunuudaꞌu.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Naꞌiki uruu dono ipai õwazootapan õmin-daonaiorannao naꞌapa kidaꞌo ĩtunarunawun õkawan, õdaꞌanan idaꞌan naꞌiki õizoꞌatin idaꞌan wuruꞌu õdokozu-daunnao mishidapanii kidaz.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Mazan Tominkaru kamunanun idi õꞌati, uzaamatan kowas õgaru kaudinaꞌo nii paꞌati. Uzaamatan õgaru õshakatan uaꞌii. Paaipan kawanaꞌati
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 utukapa-kidan pauDani õꞌati, uaipan idi õmakon õkowaadapaꞌanan Kaimanaꞌo Kuwai udauꞌu Gentilenao diꞌiti. Aizii uruu aimaakan shaꞌapan daunaꞌanaꞌoraz õꞌati, aonaa õmakon pidan diꞌiti õaipan idi mani ukowaadan kanomaꞌo nii õshaꞌapata.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Naꞌiki aonaa õmakon Jerusalem iti, õabataꞌanan mani naꞌapam kiwiitapainaouz ĩapostle-tinan kian õꞌati. Mazan baꞌoran amazada iti paꞌan õmakon, Arabia kiaꞌo udakota-kao. Uruu daunaꞌan zii õkiwan Damascus iti.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Idikinaudaꞌu wunu õtukapan daunaꞌan Jesus, uruu zii õmakon Jerusalem iti õmorowautapaꞌanan Peter diꞌiti. Õnaꞌian utuma dyaꞌutam soondii sakodaz.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Aonaa õtukapan baꞌoran apostle naꞌii, soo James karikaonan, wanaobanaa Jesus inawuzuz.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Tominkaru aitapa ipai wuruꞌu õsaadanii kidaz mishiꞌo, aonaa õmariidinan mani.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Uruu daunaꞌan õmakon naa Syria Baara naꞌiki Cilicia Baara ii akaꞌo wiizai kida kawanaꞌati.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Mazan wuruꞌu mishidainao Judea Baara iainao kidaz, aonaa zii ĩtukapauzon õgaru.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Soo ĩabatan karikaonan pidannao kadakotinan õdauꞌu. Ĩkian, “Tawuruꞌu pidan patakaꞌutauzoz daꞌi waunao, uruꞌu naa aizii kowaadapa pidannao ati kaimanaꞌo kuwai Christ dauaꞌoraz, utiwaniaz pamashaadan.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Uruu idi tuukii ĩkonaukii-kidan Tominkaru õgaru dikin ii.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.