Gálatas 1

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Diꞌoraz kaarita, õgaru apostle Paul diꞌikiꞌo. Õgaru, aonaa pidannao zaamatanii mani apostle nii, naꞌiki aonaa ĩdyuudanii mani õapostle-tinan. Mazan Jesus Christ naꞌiki Tominkaru waDaru kadishita-kidaꞌoraz Jesus pamawaka-kizi iki, ĩnao wuruꞌu zaamataꞌoraz õgaru paꞌan.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Ipai daꞌainao mishidainao, ĩdyuudan kapam paparadan ipai unao mishidainao ati, mashaapainaouz Galatia Baara ii aka.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Õtoriinpan marii kizi waDaru Tominkaru naꞌiki Naobanai Jesus Christ kamunanun naꞌiki utaa kizi unao nyukunuu kaiman-kinaa nii.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Aizii wuruꞌu Jesus, utaapada pazowii-kao waꞌoian dikin ii, naꞌapa waDaru Tominkaru aipan kawanaꞌati, naꞌiki ukazannaata-kinaa nii waunao wuru aiaꞌa kaiꞌoraz oiaꞌo mashaapa-karu.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ukauꞌan marii karikaonan Tominkaru taapa-kao umanawunuꞌo nii. Amen.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Tuukii õdiꞌitinpan unao dauꞌan, utanawatinan idi kadiman aka Tominkaru ai. Uruu zaamataꞌoraz unao paꞌidaꞌati Christ kamarainapanun naꞌiki kamunanun idaꞌan, mazan aizii, udaꞌanan naa panaꞌaꞌo kuwai pabiꞌi kida pidannao dakotaniaz kaimanaꞌo kuwai nii.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Aonaa baꞌoran kaimanaꞌo kuwai nii, soo pidannao mariidapan karikaonan unao, naꞌiki ĩtanawataꞌazon mishiꞌo kuwai Christ dauaꞌo panaꞌitiꞌi naa karikaonan.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Aizii dii mani, waunao oo angel aokazi ikiꞌo kowaadapan an unao ati kuwai panaꞌaꞌo wuru aiaꞌa wakowaadaniaz unao ati, naꞌapaꞌo pidan, marii ukaboota-kao Tuubaruꞌo Tikazi wuꞌiti.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Wakiiniꞌi naa shaꞌatii kiwiitapa, naꞌiki õkian nii koshan: naꞌiaꞌoram pidan kowaadan an unao ati kuwai panaꞌaꞌo wuru aiaꞌa uabataniaz naꞌiki umishidaniaz, naꞌapaꞌo pidan, marii ukaboota-kao Tuubaruꞌo Tikazi wuꞌiti.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Kaiwuruꞌu õkianuz kaikapaꞌa, õkaimanadaꞌazon idiꞌo pidan nyukunuu? Aonaa! Mazan õaipan paꞌan Tominkaru nyukunuu kaimanan õꞌati. Õaipan an mani pidan nyukunuu kaimanan õꞌati, aonaa mishiꞌo mani Christ poitorun õgaru.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Õmin-mishidannao, õaipan uaitapan wuruꞌu Kaimanaꞌo Kuwai õkowaadaniaz unao ati, aonaa pidannao diꞌikiꞌo mani oo pidan tomanii mani.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Aonaa õikodanuzu pidan diꞌiki oo aonaa pidan tominapa-kidanii mani õgaru udauꞌu. Mazan wuruꞌu õkuwaaz Jesus Christ diꞌikiꞌo naꞌiki uaida-kidanii paꞌan õꞌati.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Unao, uabatanii naꞌapam daꞌi õmashaapauzon Jewnao kakinaorinaa kida kawanaꞌati. Uaitapa tuukiaꞌo õpatakaꞌutauzon mishidainao Jesus. Naꞌiki õdakota õmainaabatan ĩdyaun ipai daunuudaꞌu.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Naꞌiki uruu dono ipai õwazootapan õmin-daonaiorannao naꞌapa kidaꞌo ĩtunarunawun õkawan, õdaꞌanan idaꞌan naꞌiki õizoꞌatin idaꞌan wuruꞌu õdokozu-daunnao mishidapanii kidaz.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Mazan Tominkaru kamunanun idi õꞌati, uzaamatan kowas õgaru kaudinaꞌo nii paꞌati. Uzaamatan õgaru õshakatan uaꞌii. Paaipan kawanaꞌati
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 utukapa-kidan pauDani õꞌati, uaipan idi õmakon õkowaadapaꞌanan Kaimanaꞌo Kuwai udauꞌu Gentilenao diꞌiti. Aizii uruu aimaakan shaꞌapan daunaꞌanaꞌoraz õꞌati, aonaa õmakon pidan diꞌiti õaipan idi mani ukowaadan kanomaꞌo nii õshaꞌapata.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Naꞌiki aonaa õmakon Jerusalem iti, õabataꞌanan mani naꞌapam kiwiitapainaouz ĩapostle-tinan kian õꞌati. Mazan baꞌoran amazada iti paꞌan õmakon, Arabia kiaꞌo udakota-kao. Uruu daunaꞌan zii õkiwan Damascus iti.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Idikinaudaꞌu wunu õtukapan daunaꞌan Jesus, uruu zii õmakon Jerusalem iti õmorowautapaꞌanan Peter diꞌiti. Õnaꞌian utuma dyaꞌutam soondii sakodaz.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Aonaa õtukapan baꞌoran apostle naꞌii, soo James karikaonan, wanaobanaa Jesus inawuzuz.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Tominkaru aitapa ipai wuruꞌu õsaadanii kidaz mishiꞌo, aonaa õmariidinan mani.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Uruu daunaꞌan õmakon naa Syria Baara naꞌiki Cilicia Baara ii akaꞌo wiizai kida kawanaꞌati.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Mazan wuruꞌu mishidainao Judea Baara iainao kidaz, aonaa zii ĩtukapauzon õgaru.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Soo ĩabatan karikaonan pidannao kadakotinan õdauꞌu. Ĩkian, “Tawuruꞌu pidan patakaꞌutauzoz daꞌi waunao, uruꞌu naa aizii kowaadapa pidannao ati kaimanaꞌo kuwai Christ dauaꞌoraz, utiwaniaz pamashaadan.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Uruu idi tuukii ĩkonaukii-kidan Tominkaru õgaru dikin ii.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.