Filipenses 4

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ukauꞌan õmin-mishidannao, õmarainapaniinao, tuukii õtukapaꞌazon unao. Unao idaꞌanaꞌo õkonaukiitinan, naꞌiki õkaudinan winipinaa wuruꞌu unaouz. Pakawan paꞌi naꞌapa umashaapa naꞌiki maꞌozaka umishidapa Naobanai Tominkaru.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Aizii daꞌaꞌa õkiaꞌazon õdadakoonao Euodia naꞌiki Syntyche ati, tuukii õaipan ukaimanaakan, usakitapadaꞌa naa unyukunuu, ushaꞌapanum kauꞌan ipai unao mishidainaouꞌu naa Naobanai Jesus.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Naꞌiki pugaru õꞌinawuzu, õmin-kaudinan manawun, õaipan pukaimanaaka-kidan wuruꞌu zunnaouz powaa iti. Ushaꞌapanum kauꞌan ĩnao dadaraꞌo ĩkaudinauzon naꞌapa õgaru kawan wakowaadapan Kaimanaꞌo Kuwai. Clement naꞌapa kapam naꞌiki baꞌorainao naꞌapa ĩkaudinauzon õtuma. Tominkaru saadaniꞌi naa ipai ĩnao uu kakupa-karu kaaritannaa daaraꞌa.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Aizii õkian uꞌati, ukonaukiitinaꞌa naa karikaonan, uzaamatinpan idiꞌi naa Naobanai Jesus idaꞌati. Powaꞌa õkiaꞌazon koshan, ukonaukiitinaꞌa naa.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Marii kizi ipai pidannao tukapan unao kaimanainao naꞌiki kakarodapaniinao nii. Unyukunuitapa kizi maonapaꞌa naa Naobanai Jesus waꞌatin powaꞌa ati.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Aonaa kizi udopiidinan kanom sodi kida dauꞌati karikaonan. Mishiꞌoraiman ukowaada Tominkaru ati kaziwadapaꞌoraz unyukunuu, naꞌiki upishaa uꞌati aimaakan uaiapanii. Naꞌiki karikaonan “kaiman,” ukii uꞌati ukamunanun idi unao ati.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Aizii unaꞌapan an, Tominkaru kaimanan umanawunuꞌoraz naꞌiki wazootapaꞌoraz pidan aitapan, uruꞌo nii kazannaatapa unyukunuu naꞌiki udiꞌitinpan, dopii-karu ai, uzaamatinan idiꞌi naa Christ Jesus idaꞌati.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Aizii õmin-mishidannao, õkiaꞌazon uꞌati karikaonan udiꞌitinapa kaiman kidaꞌo aimaakan dauꞌu, naꞌiki aimaakan kida tuukiaꞌoraz unaudapa-kao naꞌiki umarainapa-kao. Diꞌi wuruꞌu aimaakan kidaz: udiꞌitapa mishiꞌo aimaakan; naꞌiki aimaakan wuruꞌu naubaapa-kariwai kidaz; naꞌiki aimaakan wuruꞌu sakitapaꞌoraz; naꞌiki aimaakan wuruꞌu kaimanaꞌoraz paꞌidiwaru; naꞌiki aimaakan konaunamaꞌo; naꞌiki aimaakan umanawun kidaꞌoraz utukapa-kao. Marii kizi udiꞌitinpan naꞌapa kidaꞌo dauꞌu karikaonan.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Aizii ushaꞌapatinaꞌa naa õtominapa-kidan kawanaꞌati unao, ipai wuru kawanaꞌatiꞌi uabatanii kidaz õꞌidiꞌiki uzaamatanii kidaz naa unyukunuu iti, naꞌiki ipai utukapan kawanaꞌati õshaꞌapatinan, naꞌapaꞌa naa ushaꞌapatin. Unaꞌapan an, Tominkaru taan nii pakaimanan unao nyukunuu iti, ukaimanaaka-kinaa nii.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Naobanai Jesus idaꞌan, tuukii õkonaukian, unyukunuitapan idi õgaru koshan kotuaꞌo daunaꞌan. Mazan mishi õaitapa karikaonanuꞌo daꞌi unyukunuitapauzon õgaru, mazan aonaa uaitapan naꞌapam utukapa-kidan õꞌatizu.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Mazan aonaa aimaakan aonaan idiꞌo mani õꞌidaꞌa kaiwuruꞌu õnaꞌapanuz unao ati. Ushaꞌapanum kauꞌan õaitapaniꞌi naa naꞌapam õkaiwainan naꞌapaꞌoram aimaakan shaꞌapan an, aonaa õdopian.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Õaitapanii naꞌiki õtiwaaniꞌi naa mashaapa-karu masakaudaꞌuꞌo aimaakan idaꞌan. Naꞌiki õtiwaaniꞌi naa kapam mashaapa-karu diriꞌiꞌo aimaakan idaꞌan. Aonaa õdopian, õkaꞌiita õmashaapan naꞌapaꞌoram aimaakan shaꞌapan biiꞌi, õkawanyukunun puꞌu oo õmawanyukunun puꞌu, aimaakan diriꞌin puꞌu oo aimaakan masakaudaꞌun puꞌu.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Õkaꞌiita naꞌiki õaitapa õshaꞌapatinan naꞌapaꞌoram aimaakan shaꞌapan an, Christ maꞌozakadapan idaꞌan õgaru.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Kaiman mazan ukamunanun õꞌati, tuukii õkonaukian udyuudan idi aimaakan õꞌati daꞌatiꞌi õpatakaꞌuta-kao puꞌu.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Mishi unao Philippi sannao uaitapa shaꞌatii, tawuru donoꞌo uruꞌoraz zii uabatan Kaimanaꞌo Kuwai Jesus Christ dauꞌu. Õmakon daunaꞌan shaꞌatii unao wiizi iki, Macedonia Baara iaꞌoraz, aonaa mishidainao baꞌoran wiizai diꞌikiꞌo dyuudan puraata õꞌati, soo unao karikaonan.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Aizii õnaꞌian dono zii Thessalonica ii, itamau shaꞌatii ukaminkaꞌutan õgaru udyuudan idaꞌan puraata õꞌati.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Aonaa õaipan idiꞌo mani karikaonan udyuudapan aimaakan õꞌati kaiwuruꞌu õnaꞌapanuz uꞌati, mazan õaipan paꞌan Tominkaru taan uwinipinaa nii, ukaminkaꞌuupan idi dobata õgaru.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Mishi dobata ukaminkaꞌutan õgaru, õaipan ai manawun, Epaphroditus kaawa-kidan donoꞌoraz aimaakan kida unao diꞌiki. Ipai wuruꞌu utaanii kidaz aimaakan, kaduunuꞌo kawanuꞌo Tominkaru ati wuruꞌu, naꞌapa uzai kawaoda-kao kawan uꞌati, kaduun udamainan naꞌiki kaiman uꞌati, naꞌiki tuukii ukonaukii-kidanuzu.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Naꞌiki Christ Jesus idaꞌan, Tominkaru õmishidaniaz taan nii unao ati ipai wuruꞌu uaiapanii kidaz aimaakan, umanawunuꞌoraz pashaꞌapauz diꞌiki.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Marii karikaonan wataapan Tominkaru waDaru umanawunuꞌo nii. Amen.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Õdyuudan õparadan ipai Tominkaru pidanannao ati, mishidainaouz Christ Jesus. Aizii waꞌinawuzunao, õmin-mishidannaouz, naꞌapa kapam ĩdyuudan paparadan.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Naꞌiki ipai mishidainao mashaapainao kidaz daꞌaꞌa, ĩdyuudan kapam paparadan uꞌati. Aitaniiman wunaouꞌu kaudinainaouz Naobanai Caesar dapu ii, ĩdyuudan kapam paparadan uꞌati.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Marii Naobanai Jesus Christ kamunanun manawun ipai unao ati.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.