Filipenses 2

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aizii uaitapan idi unyukunuu maꞌozakadinan uzaamatinpan idi Christ idaꞌati; naꞌiki uaitapan idi unyukunuu saabainan Christ kamarainapanun idaꞌan; naꞌiki uaitapan idi ubaudaꞌapatapan unyukunuu Kaimanaꞌo Doronaa idaꞌan; naꞌiki uaitapan idi marainpaaka-karu naꞌiki kamunanuaaka-karu kainaꞌan uꞌidaꞌa;
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 ukauꞌan umashaapaꞌa naa naꞌapa ukawanaꞌati, õkonaukii-kinaa nii. Utaapaꞌa naa unyukunuu patumaaka, naꞌapa kida udiꞌitinapa; naꞌapa kida kapam umarainpaaka; naꞌiki ubaudaꞌapata unyukunuu ushaꞌapataꞌazoonii aimaakan dauꞌati.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Aonaa ushaꞌapataꞌanaꞌa aimaakan uꞌatadinpaꞌazon idi karikaonan, oo uaipan idi mani karikaonan utukapa-kao umanawunuꞌo kawan. Aonaa umanawun-tinpaꞌanaꞌa, mishiꞌoraiman utaapa paꞌan uiribannao umanawunuꞌo nii uꞌai.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Aonaa udiꞌitinpaꞌanaꞌa soo uaiapanii naꞌiki ushaꞌapaapanii kida aimaakan dauꞌu karikaonan, mazan udiꞌitinapa ukaminkaꞌutaꞌazon dauꞌu uiribannao kapam.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Ukauꞌan naꞌapaꞌa naa udiꞌitinapa Christ Jesus diꞌitinpauzon kawan, ushaꞌapata aimaakan unyukunuu kaimanan idaꞌan naꞌapa Christ Jesus kawan.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Christ patumaakan puꞌu padamata Tominkaru tuma
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Mishiꞌoraiman minziiwa uwaꞌakan umanawun-karu aokazi ii.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Uruu dono apowaꞌa utaapinpan,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Uruu idi Tominkaru kadishita-kidan uruu,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Soo uruu ati baudaꞌapa Tominkaru aipan, ipai pidannao kodoruꞌukan,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Naꞌiki ipaiꞌo nii pidannao kian,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Õmin-mishidannao, õmarainapaniinao, karikaonan daꞌi uizoꞌatiizon Tominkaru paradan õnaꞌian dono utuma. Powaꞌa zii paꞌi uizoꞌati Tominkaru paradan õꞌaonaan puꞌu utuma. Utaapa Tominkaru umanawunuꞌo nii naꞌiki ukichanaꞌiki ushaꞌapaapan oiaꞌo uawun zaꞌa, utiwautinaꞌa naa maꞌozaka umashaapa kaiman, naꞌapa Tominkaru aipan kawan pakazannaataniinao mashaapan.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru wuruꞌu kaudinaꞌoraz unao idaꞌa, uruu aipan ati minziiwa ushaꞌapatan wuruꞌu udyuudanii kidaz shaꞌapata-kao paꞌati, naꞌiki utaan idaꞌanaꞌo umaꞌozaka-kinaa nii wuruꞌu ushaꞌapatanuz kaiman kidaꞌo aimaakan naꞌapa uaipan kawanaꞌati.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Aizii ushaꞌapatan an aimaakan, kaiman ushaꞌapatazu, aonaa ukadakoinpaꞌanaꞌa udauꞌu. Naꞌiki aonaa ukashadaakapaꞌanaꞌa baꞌorainao tuma ushaꞌapaapanii kida dikin ii.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Aonaa kizi ukadakotin-kida-kao naꞌiki uunamunaa abata-kao dikauda sodi kida, mazan kaiman kizi paꞌan unao. Tominkaru dainaoun idi unao, umashaapa kaiman paꞌan oiaꞌo pidannao biiꞌi, wuruꞌu shaꞌapaapainaouz dikaudaꞌo naꞌiki kakibaꞌazonnaa kidaꞌo manawun aimaakan. Mazan unao, ĩbii anaꞌo nii paꞌan ukanadapan, naꞌapa wizinao kanadapan kawan marutaꞌo-karuꞌu.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Ukowaadauta kiziꞌi naa kaimanaꞌo kuwai, karikaonanuꞌo kakupa-karu ikoda-kinao dauaꞌoraz. Aizii ushaꞌapatinan an naꞌiki umashaapan dono naꞌapa, tuukiaꞌo nii õatadinpan unao idaꞌan, Christ kaawan dono pakamoon donoꞌo naa. Ushaꞌapanum kauꞌan uruu idaꞌanaꞌo nii õaitapan aonaa madiwautapa-kaꞌo mani wuruꞌu õkaudinanuz dadara unao bii an.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ushaꞌapanum kauꞌan tuukii utaainan umishidan idaꞌan Tominkaru. Panaadon õtaainan nii Tominkaru ati õzowii-kao idaꞌan, naꞌiki õizain shootan idaꞌan, õipaida kiziꞌi naa Tominkaru ati wuruꞌu unao taainanuz uꞌati. Mazan upuꞌu õkonaukian naꞌiki õkonaukiitinan nii ipai unao tuma.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ukauꞌan naꞌapa kizi kapam ukonaukian baokopa õtuma.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Kainaꞌaꞌo nii õaipan õdyuudan Timothy unao diꞌiti wanaobanaa Jesus Christ kashaapan an mazan. Tuukiaꞌo nii õkonaukian ukaawa-kidan dono kuwai unao dauꞌan.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Aonaa õikodan baꞌoran pidan Timothy kawanuꞌo, tuukiaꞌo manawun udiꞌitinpan unao dauꞌu.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Kainaꞌa mishi baꞌorainao, mazan ĩdiꞌitinpan soo pashaꞌapataꞌazoonii kida aimaakan dauꞌu, aonaa Jesus Christ aiapanii kida dauaꞌo mani.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mazan Timothy, ipai unao utukapanii naꞌiki uaitapaniꞌi naa ukaduz. Utukapa naꞌapam ukaudinan õtuma, baokopa wakowaadapan Kaimanaꞌo Kuwai, naꞌapa pidan kaudinan kawan padaru tuma.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Ukauꞌan õaipan õdyuudan uruu unao diꞌiti, õaitapaꞌakan donoꞌo naa naꞌapam nii õshaꞌapata-kao daꞌaꞌa.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Mazan õaitapa naꞌiki õmishida wanaobanaa taapadan nii õmorowautan kadiman unao diꞌiti.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Mazan kai õdyuudan nii powaa iti Epaphroditus unao diꞌiti, uruu shaꞌatii udyuudauzoniaz õꞌidaꞌati, naꞌakaꞌo nii aimaakan kida ukaminkaꞌuta-kinaa niꞌoraz õgaru. Uruu õꞌinawuzu kawanuꞌo õtaapan, baokopa ukaudinan õtuma naꞌiki maꞌozaka ukazannaatapan kaimanaꞌo kuwai õtuma.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Õdyuudan nii uruu utukapaꞌazon idi unao tuukii, naꞌiki kashaꞌoraꞌo unyukunuu, ushaꞌapanum kauꞌan uaitapa tuukiaꞌo unao dopian oo ukashaꞌoran uabatan idi ukarinaan.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Mishiꞌo wuruꞌu ukarinaankanuz tuukii, maonapa umawakan, mazan tuukii Tominkaru kaimanan uꞌati, ukakuda uruu. Mazan aonaa uruu ati mani pabaꞌoran Tominkaru kaimanan, õgaru ati kapam. Aonaa Epaphroditus mawakan, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa Tominkaru aipan õkashaꞌoradan õnyukunuu powaꞌa zii, õbaiatan puꞌu kashaꞌora kidaꞌo aimaakan.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Uruu idiꞌo tuukii manawun õdyuudaꞌazon uruu unao diꞌiti, õaipan idi unao konaukian utukapan dono ukaawan koshan powaa iti. Naꞌiki õgaru tuukiaꞌo nii kapam õkonaukian õaitapan idi aonaꞌo niꞌi naa powaꞌa unao nyukunuu kashaꞌoratinan udauꞌati.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Aizii ukaawan an unao diꞌiti konaukii udapaapa uruu, naꞌapa udapaapauzon kawan umin-mishidannao. Naꞌiki naꞌapa kizi unaubaan uruu kawanuinao pidannao,
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 ushaꞌapanum kauꞌan minziiwa umakon kichanaꞌiki-kiaꞌo bii iti, naꞌiki maonapa umawakan pakaudinan dikin ii Christ ati. Ubaiatan wuruꞌu kaudin-kizaiz, uaipan idi pashaꞌapatan wuruꞌu unao shaꞌapataꞌazooniaz padamata õꞌati, mazan unao, aonaa uturuudinan, umunapon idi õꞌai.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.