Colossenses 1
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVT
1 Diꞌoraz kaarita õgaru Paul diꞌikiꞌo, Tominkaru zaamataniaz Christ Jesus apostlen nii, naꞌiki Timothy, waꞌinawuzuitapaniaz diꞌikiꞌo kapam.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Unao atiꞌo wasaadan, Colosse sannao, buutinainaouznaa Tominkaru ati, maꞌozakaꞌoraz umishidapan Christ, naꞌiki wairibaniitapaniinaouz Christ idaꞌan. Watoriinpan marii kizi waDaru Tominkaru kamunanun ipai unao ati, naꞌiki utaa kizi unyukunuu kaiman-kinaa nii.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Naꞌapainim watoriinpan an Tominkaru ati, wanaobanaa Jesus Christ daruz, karikaonan daꞌi wakonaukii-kidanuz unao dauꞌan.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ushaꞌapanum kauꞌan waabatan idi umishidan Christ Jesus, naꞌiki waabata kapam naꞌapam umarainpan umin-mishidannao.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Aizii wuruꞌu umishidanuz Christ Jesus, naꞌiki wuruꞌu umarainpaakanuz, uaitapan idi mishiꞌo nii Tominkaru taan uꞌati wuruꞌu pataaꞌazooniaz, kainaꞌaꞌoraz utaapan aokazi ii. Aizii uaitapan wuru dauꞌanaꞌa taaꞌazoo-kariwaiz, Kaimanaꞌo Kuwai diꞌikiꞌo, uabatan donoꞌoraz ukowaada-kao.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Uruu kuwai wuruꞌu kowaada-kariwaiz naa ipai amazada kawanaꞌati, naꞌiki maꞌozaka ukaiwainan. Uruu idi iriba, iriba pidannao mishidan, naꞌiki tuukii ĩmishidaꞌazon kaimanaimanaꞌa naa. Naꞌapa tawuru kawanuꞌu, uruꞌoraz zii unao abatauzon mishiꞌo kuwai Tominkaru kamunanun dauꞌu, tuukii umishidanuzu.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Unao abatan wuruꞌu mishiꞌoraz kuwai Tominkaru kamunanun dauaꞌoraz, Epaphras kakuwaapan idiꞌo uꞌati. Uruu wamarainapanii, naꞌiki kaudinaꞌo Tominkaru ati waunao kawan. Minziiwa ukaminkaꞌuupan waunao, ukowaadapan idaꞌan kaimanaꞌo kuwai, Christ dauꞌu unao diꞌiiꞌaka.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Uruu kowaadaꞌoraz waꞌati naꞌapam Kaimanaꞌo Doronaa taan marainpaaka-kinai unao ati.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Sariapa waabatan diꞌikiꞌo kuwai unao dauꞌu, aonaa wasookadan watoriinpan Tominkaru ati. Karikaonan wapishaan Tominkaru utukapa-kida kizi unao ati kanom manawun wuruꞌu uaipaniaz ushaꞌapatan paꞌati. Utaa kizi uaitapaaba-kinaa nii, uruu idaꞌan kizi uaitapan wuruꞌu udauꞌu kidaꞌoraz aimaakan.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Watoriinpan Tominkaru ati unao dauꞌan, ushaꞌapanum kauꞌan waaipan idi umashaapan kaiman manawun Naobanai aipan kawanaꞌati. Umashaapan an naꞌapa, kaimanaꞌo nii manawun Naobanai ati. Waaipan ushaꞌapatinan kaiman ukaminkaꞌuta kiziꞌi naa pidannao, naꞌiki uaitapa kiziꞌi naa Tominkaru dauꞌu powaꞌa zii manawun.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Naꞌiki wapishaan Tominkaru marii kizi utaan umanawunuꞌo pamaꞌozakan unao nyukunuu iti. Ukauꞌan pakawan paꞌi umishidapa Christ, maꞌozaka kizi utaapan unyukunuu udauꞌati, aonaa kizi ukashadinan upatakaꞌuta-kao dono. Mishiꞌoraiman pakawan kizi ukonaukiitinan,
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 naꞌiki karikaonan “kaiman,” ukii waDaru Tominkaru ati. Ushaꞌapanum kauꞌan uruu wuruꞌu saabaaꞌoraz unao, uaipan idiꞌi naa uzaamatan wuruꞌu umanawunuꞌoraz aimaakan usaabaaniaz naa papidanannao ati, kanadaꞌo-karu iaꞌoraz.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Kiwiin wamashaapan marutaꞌo-karuꞌu, Satan kazowautapan idi waunao. Mazan aizii Tominkaru soꞌotaniꞌi naa waunao uꞌai, naꞌiki uzaamatan naa waunao paudani Jesus Christ pidanannao nii, uruu udani umarainpaniazu.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Uruu idaꞌanaꞌo usoꞌotan waunao Satan ai, naꞌiki uruu idaꞌan umainaabatan waꞌoian waꞌai.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Aonaa naꞌapainim zii pidan tukapauzon Tominkaru, mazan paudani Christ idaꞌan paꞌan utukapa-kidinan. Uruu udani kiwiitapaꞌo, naꞌiki uwazootapa ipai, ipai wuruꞌu toma-kariwainao kidaz aimaakannao.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ushaꞌapanum idi uruu Christ idaꞌanaꞌo Tominkaru toman ipai aimaakan, aokazi ii kidaꞌo, naꞌiki imiꞌi baara an kidaꞌo, ipai wuruꞌu tukapa-kariwai kidaz naꞌiki ipai wuruꞌu matukapa-kariwaika kidaz, ipai maꞌozaka kidainaouz angelnao, naꞌiki doronainao, oiainao naꞌiki kaimanainao, ipai ĩnaobanaanao naꞌiki ĩzowaunaanao kapam. Ipai wuruꞌu aimaakan kida toma-kaoaz Christ idaꞌanaꞌo, naꞌiki uꞌatiꞌo kapam ĩtoma-kao.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ipai aimaakannao, pidannao naꞌiki amazada kida toma-kao uaꞌii, Christ unaꞌan naa karikaonan. Uruu idaꞌanaꞌo wuruꞌu pakawan toma-kariwainao mashaapan naꞌiki ĩzikadinan Tominkaru toman kawanaꞌati ĩdyaun.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Naꞌiki uruu wuruꞌu kazowautapaꞌoraz pananaa, mishidainaouz. Christ wuruꞌu mishidainao sakadin-kiziz, uruu diꞌikiꞌo ĩikodanuzu karikaonanuꞌo kakupa-karu. Naꞌiki uruu kiwiitapaꞌo Tominkaru kadishita-kidan mawaka-kizai iki, aonaa naꞌapainim nii umawakan powaꞌa. Ushaꞌapanum kauꞌan uaipan idi soo uruu baudaꞌapa, umanawunuꞌo naꞌiki wazootapaꞌo nii ipai wuruꞌu patomaniinao kidaz.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Uruu idi kaiman Tominkaru ati naꞌiki paaipan kawanaꞌatiꞌo wuruꞌu umashaapanuz kaiman-daun pauDani idaꞌa.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Naꞌiki Tominkaru muuda wuruꞌu pauDaniz kaimanaaka-kidaꞌo nii patuma ipai patomaniinao. Uruu idaꞌanaꞌo wuruꞌu ipai toma-kariwainao, pidannao naꞌiki ipai aimaakannao imiꞌi baara an kidainaouz, naꞌiki aokazi ii kidainaouz kaimanaakan Tominkaru tuma. Aizii wuruꞌu Tominkaru kaimanaakanuz ipai patomaniinao tuma, ukashaapan idaꞌanaꞌo paudani Jesus Christ mawakan cross paawaꞌa, naꞌiki uizain shootan idaꞌanaꞌo.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Mishi kiwiin aonaa karikaonan unao aitapauzon Tominkaru. Tuukii utarubaitapanuz, ushaꞌapaapan idaꞌan oii kidaꞌo aimaakan, naꞌiki udiꞌitinpan idi oii kidaꞌo dauꞌu paꞌidiwaru.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Mazan aizii Tominkaru kaimanaaka-kidan naa paꞌan unao patuma, pauDani Jesus Christ mawakan idaꞌan. Tominkaru shaꞌapatan aimaakan kaikapaꞌa uaipan idi patukapan unao pakanaapuꞌu kaimanainao nii manawun, naꞌiki soꞌotinainao oiaꞌo ai utiwaa-kidapa-kao dono diinaꞌitiꞌi, naꞌiki aonaa kizi oiaꞌo ikoda-kao unao idaꞌa.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Mishiꞌo nii kaimanaꞌo aimaakan shaꞌapan unao ati kaikapaꞌa, utaapan an maꞌozakaiman wuruꞌu umishidapanuz Christ, naꞌiki umaꞌozakadan an umishidan kaimanaiman, naꞌiki karikaonan kiziꞌi naa uzaudapan wuruꞌu Tominkaru kowaadanii kidaz pataaꞌazon, Kaimanaꞌo Kuwai idaꞌanaꞌoraz ukowaada-kidan. Unao ipaiꞌi naa uabatan wuruꞌu Kaimanaꞌoraz Kuwai. Uruu kapam kowaadapa-kariwaiz naa ipai pidannao ati ipai amazada kawanaꞌati. Õgaru Paul kaudinaꞌo kapam wunao tumaꞌa kowaadapainaouz kaimanaꞌo kuwai Jesus Christ dauꞌu.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Aizii konaukii õnyukunuu ushaꞌapanum kauꞌan õpatakaꞌuta-kao kaikapaꞌa õkakuwaapatinan dikin iaꞌo unao Gentilenao ati. Minziiwa õkashaapan õpatakaꞌuta-kao Christ aipan kawanaꞌati, õkaminkaꞌuta-kinaa nii mishidainao, wuruꞌu udakotapaniinaouz pananaa nii.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Õgaru, Christ pidanannao poitoru. Ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru zaamatanii õgaru, kaudinaꞌo nii, kowaadaꞌo nii kaimanaiman paparadan unao Gentilenao ati.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Wuruꞌu kuwai oo uparadan udyuudaniaz õkowaadan, umanawunuꞌo aimaakan shaꞌapataꞌazoo-kao dauaꞌo. Kotuꞌu, kotuꞌu mashaa Tominkaru taapan ipai pidannao ai wuruꞌu kuwaiz. Mazan aizii kaiman-daunuꞌu naa ukowaada-kao Tominkaru pidanannao ati, wuruꞌu mishidainaouznaa.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Konaukii Tominkaru kowaadan pataaꞌazon papidanannao ati wuruꞌu umanawun-karu Christ idaꞌaꞌoraz, uaipan papidanannao aitapan unao Gentilenao mishidainaouznaa atiꞌo kapam utaaꞌazon. Aizii wuruꞌu umanawun kidaꞌoraz aimaakan ukowaadaniaz pataaꞌazon, Christ mashaapan dauꞌatiꞌo unao nyukunuu ii wuruꞌu unaꞌapanuz. Uruu idaꞌan uaitapan mishiꞌo nii ubaokopatinan Tominkaru tuma umanawunuꞌo-karu ii diinaꞌitiꞌi.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Uruu Christ dauaꞌo wuruꞌu wakakuwaapatinanuz ipai pidannao ati. Kaimanaꞌo idaꞌan wakakinaowan oo watominapa-kidan pidannao, waaipan idi Tominkaru tukapan ĩdyaun diinaꞌitiꞌi turuudinainaouꞌu naa paꞌidiwaru Christ ati.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Uruu idiꞌo dadara õkaudinan, atii kai. Christ taan idi pamaꞌozakan õꞌati õkaudin-kinaa nii, maꞌozaka õkowaadapan naa wuruꞌu kaimanaꞌoraz kuwai.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.