Colossenses 1

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diꞌoraz kaarita õgaru Paul diꞌikiꞌo, Tominkaru zaamataniaz Christ Jesus apostlen nii, naꞌiki Timothy, waꞌinawuzuitapaniaz diꞌikiꞌo kapam.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Unao atiꞌo wasaadan, Colosse sannao, buutinainaouznaa Tominkaru ati, maꞌozakaꞌoraz umishidapan Christ, naꞌiki wairibaniitapaniinaouz Christ idaꞌan. Watoriinpan marii kizi waDaru Tominkaru kamunanun ipai unao ati, naꞌiki utaa kizi unyukunuu kaiman-kinaa nii.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Naꞌapainim watoriinpan an Tominkaru ati, wanaobanaa Jesus Christ daruz, karikaonan daꞌi wakonaukii-kidanuz unao dauꞌan.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Ushaꞌapanum kauꞌan waabatan idi umishidan Christ Jesus, naꞌiki waabata kapam naꞌapam umarainpan umin-mishidannao.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Aizii wuruꞌu umishidanuz Christ Jesus, naꞌiki wuruꞌu umarainpaakanuz, uaitapan idi mishiꞌo nii Tominkaru taan uꞌati wuruꞌu pataaꞌazooniaz, kainaꞌaꞌoraz utaapan aokazi ii. Aizii uaitapan wuru dauꞌanaꞌa taaꞌazoo-kariwaiz, Kaimanaꞌo Kuwai diꞌikiꞌo, uabatan donoꞌoraz ukowaada-kao.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Uruu kuwai wuruꞌu kowaada-kariwaiz naa ipai amazada kawanaꞌati, naꞌiki maꞌozaka ukaiwainan. Uruu idi iriba, iriba pidannao mishidan, naꞌiki tuukii ĩmishidaꞌazon kaimanaimanaꞌa naa. Naꞌapa tawuru kawanuꞌu, uruꞌoraz zii unao abatauzon mishiꞌo kuwai Tominkaru kamunanun dauꞌu, tuukii umishidanuzu.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Unao abatan wuruꞌu mishiꞌoraz kuwai Tominkaru kamunanun dauaꞌoraz, Epaphras kakuwaapan idiꞌo uꞌati. Uruu wamarainapanii, naꞌiki kaudinaꞌo Tominkaru ati waunao kawan. Minziiwa ukaminkaꞌuupan waunao, ukowaadapan idaꞌan kaimanaꞌo kuwai, Christ dauꞌu unao diꞌiiꞌaka.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Uruu kowaadaꞌoraz waꞌati naꞌapam Kaimanaꞌo Doronaa taan marainpaaka-kinai unao ati.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Sariapa waabatan diꞌikiꞌo kuwai unao dauꞌu, aonaa wasookadan watoriinpan Tominkaru ati. Karikaonan wapishaan Tominkaru utukapa-kida kizi unao ati kanom manawun wuruꞌu uaipaniaz ushaꞌapatan paꞌati. Utaa kizi uaitapaaba-kinaa nii, uruu idaꞌan kizi uaitapan wuruꞌu udauꞌu kidaꞌoraz aimaakan.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Watoriinpan Tominkaru ati unao dauꞌan, ushaꞌapanum kauꞌan waaipan idi umashaapan kaiman manawun Naobanai aipan kawanaꞌati. Umashaapan an naꞌapa, kaimanaꞌo nii manawun Naobanai ati. Waaipan ushaꞌapatinan kaiman ukaminkaꞌuta kiziꞌi naa pidannao, naꞌiki uaitapa kiziꞌi naa Tominkaru dauꞌu powaꞌa zii manawun.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Naꞌiki wapishaan Tominkaru marii kizi utaan umanawunuꞌo pamaꞌozakan unao nyukunuu iti. Ukauꞌan pakawan paꞌi umishidapa Christ, maꞌozaka kizi utaapan unyukunuu udauꞌati, aonaa kizi ukashadinan upatakaꞌuta-kao dono. Mishiꞌoraiman pakawan kizi ukonaukiitinan,
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 naꞌiki karikaonan “kaiman,” ukii waDaru Tominkaru ati. Ushaꞌapanum kauꞌan uruu wuruꞌu saabaaꞌoraz unao, uaipan idiꞌi naa uzaamatan wuruꞌu umanawunuꞌoraz aimaakan usaabaaniaz naa papidanannao ati, kanadaꞌo-karu iaꞌoraz.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Kiwiin wamashaapan marutaꞌo-karuꞌu, Satan kazowautapan idi waunao. Mazan aizii Tominkaru soꞌotaniꞌi naa waunao uꞌai, naꞌiki uzaamatan naa waunao paudani Jesus Christ pidanannao nii, uruu udani umarainpaniazu.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Uruu idaꞌanaꞌo usoꞌotan waunao Satan ai, naꞌiki uruu idaꞌan umainaabatan waꞌoian waꞌai.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Aonaa naꞌapainim zii pidan tukapauzon Tominkaru, mazan paudani Christ idaꞌan paꞌan utukapa-kidinan. Uruu udani kiwiitapaꞌo, naꞌiki uwazootapa ipai, ipai wuruꞌu toma-kariwainao kidaz aimaakannao.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Ushaꞌapanum idi uruu Christ idaꞌanaꞌo Tominkaru toman ipai aimaakan, aokazi ii kidaꞌo, naꞌiki imiꞌi baara an kidaꞌo, ipai wuruꞌu tukapa-kariwai kidaz naꞌiki ipai wuruꞌu matukapa-kariwaika kidaz, ipai maꞌozaka kidainaouz angelnao, naꞌiki doronainao, oiainao naꞌiki kaimanainao, ipai ĩnaobanaanao naꞌiki ĩzowaunaanao kapam. Ipai wuruꞌu aimaakan kida toma-kaoaz Christ idaꞌanaꞌo, naꞌiki uꞌatiꞌo kapam ĩtoma-kao.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Ipai aimaakannao, pidannao naꞌiki amazada kida toma-kao uaꞌii, Christ unaꞌan naa karikaonan. Uruu idaꞌanaꞌo wuruꞌu pakawan toma-kariwainao mashaapan naꞌiki ĩzikadinan Tominkaru toman kawanaꞌati ĩdyaun.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Naꞌiki uruu wuruꞌu kazowautapaꞌoraz pananaa, mishidainaouz. Christ wuruꞌu mishidainao sakadin-kiziz, uruu diꞌikiꞌo ĩikodanuzu karikaonanuꞌo kakupa-karu. Naꞌiki uruu kiwiitapaꞌo Tominkaru kadishita-kidan mawaka-kizai iki, aonaa naꞌapainim nii umawakan powaꞌa. Ushaꞌapanum kauꞌan uaipan idi soo uruu baudaꞌapa, umanawunuꞌo naꞌiki wazootapaꞌo nii ipai wuruꞌu patomaniinao kidaz.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Uruu idi kaiman Tominkaru ati naꞌiki paaipan kawanaꞌatiꞌo wuruꞌu umashaapanuz kaiman-daun pauDani idaꞌa.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Naꞌiki Tominkaru muuda wuruꞌu pauDaniz kaimanaaka-kidaꞌo nii patuma ipai patomaniinao. Uruu idaꞌanaꞌo wuruꞌu ipai toma-kariwainao, pidannao naꞌiki ipai aimaakannao imiꞌi baara an kidainaouz, naꞌiki aokazi ii kidainaouz kaimanaakan Tominkaru tuma. Aizii wuruꞌu Tominkaru kaimanaakanuz ipai patomaniinao tuma, ukashaapan idaꞌanaꞌo paudani Jesus Christ mawakan cross paawaꞌa, naꞌiki uizain shootan idaꞌanaꞌo.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Mishi kiwiin aonaa karikaonan unao aitapauzon Tominkaru. Tuukii utarubaitapanuz, ushaꞌapaapan idaꞌan oii kidaꞌo aimaakan, naꞌiki udiꞌitinpan idi oii kidaꞌo dauꞌu paꞌidiwaru.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Mazan aizii Tominkaru kaimanaaka-kidan naa paꞌan unao patuma, pauDani Jesus Christ mawakan idaꞌan. Tominkaru shaꞌapatan aimaakan kaikapaꞌa uaipan idi patukapan unao pakanaapuꞌu kaimanainao nii manawun, naꞌiki soꞌotinainao oiaꞌo ai utiwaa-kidapa-kao dono diinaꞌitiꞌi, naꞌiki aonaa kizi oiaꞌo ikoda-kao unao idaꞌa.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Mishiꞌo nii kaimanaꞌo aimaakan shaꞌapan unao ati kaikapaꞌa, utaapan an maꞌozakaiman wuruꞌu umishidapanuz Christ, naꞌiki umaꞌozakadan an umishidan kaimanaiman, naꞌiki karikaonan kiziꞌi naa uzaudapan wuruꞌu Tominkaru kowaadanii kidaz pataaꞌazon, Kaimanaꞌo Kuwai idaꞌanaꞌoraz ukowaada-kidan. Unao ipaiꞌi naa uabatan wuruꞌu Kaimanaꞌoraz Kuwai. Uruu kapam kowaadapa-kariwaiz naa ipai pidannao ati ipai amazada kawanaꞌati. Õgaru Paul kaudinaꞌo kapam wunao tumaꞌa kowaadapainaouz kaimanaꞌo kuwai Jesus Christ dauꞌu.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Aizii konaukii õnyukunuu ushaꞌapanum kauꞌan õpatakaꞌuta-kao kaikapaꞌa õkakuwaapatinan dikin iaꞌo unao Gentilenao ati. Minziiwa õkashaapan õpatakaꞌuta-kao Christ aipan kawanaꞌati, õkaminkaꞌuta-kinaa nii mishidainao, wuruꞌu udakotapaniinaouz pananaa nii.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Õgaru, Christ pidanannao poitoru. Ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru zaamatanii õgaru, kaudinaꞌo nii, kowaadaꞌo nii kaimanaiman paparadan unao Gentilenao ati.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Wuruꞌu kuwai oo uparadan udyuudaniaz õkowaadan, umanawunuꞌo aimaakan shaꞌapataꞌazoo-kao dauaꞌo. Kotuꞌu, kotuꞌu mashaa Tominkaru taapan ipai pidannao ai wuruꞌu kuwaiz. Mazan aizii kaiman-daunuꞌu naa ukowaada-kao Tominkaru pidanannao ati, wuruꞌu mishidainaouznaa.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Konaukii Tominkaru kowaadan pataaꞌazon papidanannao ati wuruꞌu umanawun-karu Christ idaꞌaꞌoraz, uaipan papidanannao aitapan unao Gentilenao mishidainaouznaa atiꞌo kapam utaaꞌazon. Aizii wuruꞌu umanawun kidaꞌoraz aimaakan ukowaadaniaz pataaꞌazon, Christ mashaapan dauꞌatiꞌo unao nyukunuu ii wuruꞌu unaꞌapanuz. Uruu idaꞌan uaitapan mishiꞌo nii ubaokopatinan Tominkaru tuma umanawunuꞌo-karu ii diinaꞌitiꞌi.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Uruu Christ dauaꞌo wuruꞌu wakakuwaapatinanuz ipai pidannao ati. Kaimanaꞌo idaꞌan wakakinaowan oo watominapa-kidan pidannao, waaipan idi Tominkaru tukapan ĩdyaun diinaꞌitiꞌi turuudinainaouꞌu naa paꞌidiwaru Christ ati.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Uruu idiꞌo dadara õkaudinan, atii kai. Christ taan idi pamaꞌozakan õꞌati õkaudin-kinaa nii, maꞌozaka õkowaadapan naa wuruꞌu kaimanaꞌoraz kuwai.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.