Atos 9
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI
1 Aizii Saul pakawan zii udakotautan pazowian wuruꞌu mishidapainaouz Jesus. Uruu idi umakon Umanawunuꞌo Faadaa diꞌiti.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Ukian uꞌati, “Õmakoꞌozon Damascus iti õdorotaꞌanan pidannao wuruꞌu daꞌanainaouz ‘Jesus Kaduz’. Uruu idi õaipan usaadan kaarita õnaꞌakan nii synagogue kawanaꞌati kida, Jewnao naobanaanao diꞌiti, ĩkaminkaꞌuta kizi õzaamatan ipai daonaioranao naꞌiki zunnao, wuruꞌu Jesus pidanannaouz, õnaꞌaka kizi ĩdyaun daꞌatiꞌi Jerusalem ati, naꞌa kizi ĩtaraa-kao.”
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Aizii Saul makon naa Damascus iti, unaꞌakaꞌa naa wuruꞌu saada-kariwaiz kaarita. Mazan umakopaanan puꞌu zii naꞌiti, naꞌiki umaonapatapaanan puꞌaꞌa naa kapam, mashaꞌapakiaka aimaakan kanadaꞌakan aokazi iki. Ipai amazada kanadaꞌakan Saul dazaba an kida.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Sariapa Saul waotaꞌakan imiꞌi baara iti, naꞌiki uabata parada-karu kian paꞌati, “Saul, Saul, kandii nii pupatakaꞌutan õgaru?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Sariapa Saul dakoꞌatinuzu. Ukian, “Õnaobanaa, kanom dii pugaru?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Aizii pukadishita, pumakoꞌo naa wuru donoi diꞌitiꞌi, pumako-kiziz. Naꞌiaꞌo nii õpoitoru kowaadan puꞌati kanom pushaꞌapatan nii.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Daonaioranao makopainaouz Saul tuma, naꞌa ĩkadishitapan, aonaa ĩkaꞌiitaꞌakan paparadan, ĩabata wuruꞌu parada-karuz, mazan aonaa kanom ĩtukapan.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Udaunaꞌan Saul kadishitaꞌakan naa imiꞌi baara iki. Udaꞌataꞌakan padamata paawun, mazan aonaꞌa naa utukapaꞌakan amazada. Udaunaꞌan uminaudaꞌunao kaꞌutan naazu, atii ĩkaawan Damascus iti.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Idikinaudaꞌu kamoo uꞌishaawununkan, naꞌiki aonaa uaroopan, naꞌiki aonaa kanom utuzan kapam.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Naꞌii Damascus ii kainaꞌa mishidapaꞌo Jesus, uꞌuu Ananias. Uruu dono Naobanai Jesus aida-kidinan naꞌiki uparadan uꞌati, kaikapaꞌa: “Ananias.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Naobanai kian koshan uꞌati, “Aizii puminziiwa, pumako kizi Judas dapu iti. Kainaꞌa udapu tawuru diꞌiaꞌa dunapo dakota-kariwaiz ‘Sakitapaꞌo Dunapo,’ kii. Pukaawan dono naꞌiti, pupishaa paꞌi Saul dauꞌan, Tarsus sanaz. Kaiꞌoraz, utoriinpan õꞌati.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Õtukapa-kidaniꞌi naa daonaiora uꞌati, uꞌuu Ananias. Utukapa ukaawan paꞌidaꞌati, naꞌiki upishatanuz utukapa kizi koshan.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Sariapa Ananias kian, “Õnaobanaa, iribaꞌo pidannao kowaadautan aimaakan uruu daonaiora dauꞌu, ĩkowaada naꞌapam upatakaꞌutan tuukii pupidanannao Jerusalem ii.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Naꞌiki ĩkowaadan wuruꞌu ukaawanuz daꞌatiꞌi Damascus ati, uzaamataꞌanan ipai pidannao naobanaitapainaouz pugaru. Naꞌiki kainaꞌa unaꞌakapan kaarita faadaanao zowaunaanao saadanii uꞌati uzaamata-kinaa nii wuruꞌu mishidainaouz pugaru.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Sariapa Naobanai kian, “Pumako upuꞌu uꞌidiꞌiti, ushaꞌapanum kauꞌan õzaamataniꞌi naa uruu õpoitoru nii. Õdyuudan nii ukakuwaapan õdauꞌu Gentilenao ati, naꞌiki ĩzowaunaanao ati, naꞌiki Israelitenao ati kapam.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Naꞌiki õkowaadan nii uꞌati tuukiaꞌo nii pidannao patakaꞌutan uruu õdauꞌan,” ukian.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Uruu idi sariapa Ananias makon Saul mashaapa-kizi iti. Umorotan daunaꞌan kabaun nazo iti, sariapa umakoꞌokan Saul diꞌiti, naꞌiki upishataꞌakan naazu, naꞌiki ukian uꞌati, “Õꞌinawuzu Saul. Wanaobanaa dyuudanii õgaru puꞌidaꞌati. Uruu Jesus, aida-kidinaꞌoraz puꞌati, puwaꞌatipaanan donoꞌoraz daꞌatiꞌi. Uruu wuruꞌu dyuudaꞌoraz õgaru puꞌidaꞌati, kaiman kizi putukapan koshan daꞌi, naꞌiki Kaimanaꞌo Doronaa maꞌozakada kizi pugaru.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Sariapa aimaakan kopau mada kawan kidaꞌo waowaꞌakan Saul awun diꞌiki. Uruu daunaꞌan, kaimanaꞌa naa utukapaꞌakan koshan. Udaunaꞌan ukadishitaꞌakan naa, naꞌiki uchikaawunuu-kaoaꞌa naa.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Saul nikan daunaꞌan pawanyukunuu, sariapa umaꞌozakaꞌakan powaa iti.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Uruu dono umorotan synagogue kida diꞌiti. Naꞌii ukakuwaapan Jesus dauꞌu. Ukowaadan mishiꞌo wuruꞌu Jesus, Tominkaru Dani uruu.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ipai abatainaouz Saul paradan, tuukii ĩdiꞌitinpan ukuwaa dauꞌu. Ĩkian paꞌatiaaka kida, “Aonaa uruu mani mooko tawuruꞌu zowiipauzoz Jerusalem iainao pidannao zaamatinpainao kidaz Jesus diꞌiti? Aizii ukowaada-kao wuruꞌu ukaawanuz daꞌatiꞌi, uzaamataꞌanan mishidainao, naꞌiki uaipan panaꞌakan ĩdyaun dodotinapa kida Jerusalem iti, faadaanao zowaunaanao diꞌiti,” ĩkian.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Mazan maꞌozaka manawun Saul kakuwaapan, aonaa Jewnao wuruꞌu Damascus sannaouz aitapan naꞌapam pakian uꞌati. Ushaꞌapanum kauꞌan kaimanaiman ukowaadan ĩꞌati mishiꞌo wuruꞌu Jesus uruu Christ.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Uruu daunaꞌan Jewnao zowaunaanao baokopatinan naa, uruu ĩaipan naa pazowiaꞌakan Saul.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Uruu idi ĩzaudapanuzu ipai donoi awautapa-kinao paniinomizinaa kawanaꞌati, aiwakaꞌan naꞌiki wakanadan puꞌu. Mazan kowaada-kao uꞌati wuruꞌu ĩzaudapanuz uruu.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Baudaꞌapa marutaꞌo, pidannao mishidainaouz Saul kuwaa, ĩpaidan uruu udaruꞌo dazowan zoꞌiti, udaunaꞌan ĩkodita-kidanuzu, donoi awautapa-kinao kuduan shaawata. Ĩtoka-kidanuzu atii imiꞌi baara iti, uruu naꞌapa ukidoopan patarubanao ai.Paul toka-kida-kao dazowan zoꞌan|src="LB00333.tif" size="col" ref="9:25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Aizii Saul kaawan donoꞌo naa Jerusalem iti, uaipan naa padamata pabaokopatinan wunao bii itiꞌi mishidainaouz Jesus, mazan tuukii ĩtarian uꞌai. Aonaa ĩmishidan wuruꞌu umishidanuz naa Jesus.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Udaunaꞌan Barnabas naꞌakan naazu apostlenao diꞌiti, naꞌiki ukowaadan naa ĩꞌati naꞌapam Naobanai Jesus aidinan naꞌiki uparadan kapam Saul ati dunapo ii. Naꞌiki ukowaadan kapam ĩꞌati naꞌapam Saul kakuwaapan maꞌozaka Jesus dauꞌu Damascus ii.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Uruu daunaꞌan zii ĩkashaapan Saul baokopatinan patuma. Naꞌiki karikaonanuꞌu naa ukakuwaapatinan maꞌozaka Jesus dauꞌu pidannao ati Jerusalem ii.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Naꞌiaꞌa naa koshan ukashadaakapan Jewnao tuma, wuruꞌu paradaniitaꞌoraz naa Greeknao paradan. Sariapa ĩtoꞌoran uꞌati, naꞌiki ĩaipan naa pazowiaꞌakanuzu.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Mazan mishidainao aitapaꞌakaꞌa naa wuruꞌu ĩzowiaꞌazoonuz Saul, sariapa ĩnaꞌakanuzu Caesarea iti, naꞌikiꞌi naa ĩdyuudan naazu pawiizi Tarsus iti, kanawa idaꞌan.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Uruu daunaꞌan kaimanaꞌa naa naꞌiki konaukiaꞌa naa mishidainao mashaapan, wuruꞌu Judea Baara ii aka kidainaouz, naꞌiki Galilee Baara ii aka kidainaouz, naꞌiki Samaria Baara ii aka kidainaouz. Aonaꞌa naa kanom patakaꞌutan ĩdyaun. Kaimanaꞌo Doronaa kaminkaꞌutan idi ĩdyaun, powaꞌa zii ĩmaꞌozakadinan, naꞌiki powaꞌa zii mishidainao Jesus iribainan, naꞌiki aonaꞌa naa powaꞌa ĩshaꞌapataꞌazon dikauda kidaꞌo aimaakan panaobanaitan idiꞌi naa Jesus.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Peter chiꞌikapan naꞌiki umorowautapan ipai wiizai kawanaꞌati. Aizii ukaawan donoꞌo naa Lydda iti, naꞌii umorowautapan mishidainao diꞌii.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Naꞌii uikodan daonaiora machiꞌikakaꞌo, uꞌuu Aeneas. Wuruꞌu pidanaz aonaꞌo uzikadinan padaꞌawupa-kizi baara diꞌiki, 8 wunu.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Peter kian uꞌati, “Aeneas, Jesus Christ chiꞌika-kidan nii pugaru. Pukadishita, pusaabaa wuruꞌu pudaꞌawupa-kizi baaraz.” Sariapa mishi Aeneas kadishitaꞌakan.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Iriba pidannao, wuruꞌu mashaapainao kidaz Lydda ii, naꞌiki ipai wuruꞌu Sharon Baara ii aka kidaꞌoraz ĩmashaapan tukapan wuruꞌu machiꞌikakaꞌo pidan chiꞌika-kida-kaoaz. Uruu idi tuukii ĩmishidan, naꞌiki ĩzaamatan naa kapam Jesus panaobanaa nii.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Uruu dono kainaꞌa zun mashaapaꞌo Joppa ii. Oroo mishidapaꞌo Jesus; oꞌuu Tabitha, Dorcas kiaꞌo kaiwuruꞌu Greek paradan idaꞌan. Karikaonan daꞌi okaminkaꞌutauzon naꞌiki okamunanuuzon ipai mapuraatanuꞌo pidannao ati.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Naꞌapainiꞌi naa okarinaan tuukii, atii omawakan. Onanaa chikaanaa-kao daunaꞌan, omuuda-kaoaꞌa naa dokoꞌo ii, paranka baara-tinpaꞌo, kabaun nazo ii.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Maonapaꞌo wuruꞌu wiizai Lydda, Joppa iti. Uruu idi mishidainao Joppa sannaouz abatan kainaꞌa Peter Lydda ii. Sariapa ĩdyuudan dyaꞌutam daonaioranao dapadaꞌanan Peter. Ĩkaawan uꞌidiꞌiti, ĩkian uꞌati, “Kadiman, pumako watuma Joppa iti.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Sariapa Peter minziiwaꞌakan, naꞌiki umakoꞌokan naa ĩtuma. Ukaawan naa ĩꞌidiꞌiti, sariapa ĩmorota-kidanuzu doko iaꞌo kabaun nazo iti, mawakaiba nanaa muuda-kizinao iti. Iriba zunnao, mawakainao kidaꞌa naa ĩdaiarunao kasabaꞌuinan Peter dazaba an, ĩzaadan uꞌati naꞌiki ĩtukapa-kidan uꞌati ipai kamicha kida, wuruꞌu Dorcas kanoonii kidaz paziwun donoꞌoraz zii.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Udaunaꞌan Peter dyuudan ipai pidannao koditan mawakaiba muuda-kizinao nazo iki. Ĩkoditan daunaꞌan, sariapa ukodoruꞌukan naꞌiki utoriinpaꞌakan naa Tominkaru ati. Udaunaꞌan ukian mawakaiba ati, “Tabitha, pukadishita!” Sariapa odaꞌataꞌakan paawun, naꞌiki otukapa Peter. Uruu idi osakanataꞌakan naa.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Peter zaamatan okaꞌu, naꞌiki ukadishita-kidanuzo. Udaunaꞌan umorota-kidan naa powaꞌa ati ipai mishidainao, naꞌiki mawakainao kidaz naa ĩdaiarunao. Ĩkaawan naꞌiti, ĩtukapa oroo kakupaꞌa naa.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Uruu dono ipai pidannao mashaapainao Joppa ii abatan kuwai Tabitha kakuda-kao dauꞌu. Uruu idi iriba pidannao mishidan Naobanai Jesus.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Uruu daunaꞌan iriba kamoo Peter naꞌian zii Joppa ii, Simon dapu ii, wuzadapauzoz madai kida.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.