Atos 9

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aizii Saul pakawan zii udakotautan pazowian wuruꞌu mishidapainaouz Jesus. Uruu idi umakon Umanawunuꞌo Faadaa diꞌiti.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Ukian uꞌati, “Õmakoꞌozon Damascus iti õdorotaꞌanan pidannao wuruꞌu daꞌanainaouz ‘Jesus Kaduz’. Uruu idi õaipan usaadan kaarita õnaꞌakan nii synagogue kawanaꞌati kida, Jewnao naobanaanao diꞌiti, ĩkaminkaꞌuta kizi õzaamatan ipai daonaioranao naꞌiki zunnao, wuruꞌu Jesus pidanannaouz, õnaꞌaka kizi ĩdyaun daꞌatiꞌi Jerusalem ati, naꞌa kizi ĩtaraa-kao.”
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Aizii Saul makon naa Damascus iti, unaꞌakaꞌa naa wuruꞌu saada-kariwaiz kaarita. Mazan umakopaanan puꞌu zii naꞌiti, naꞌiki umaonapatapaanan puꞌaꞌa naa kapam, mashaꞌapakiaka aimaakan kanadaꞌakan aokazi iki. Ipai amazada kanadaꞌakan Saul dazaba an kida.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Sariapa Saul waotaꞌakan imiꞌi baara iti, naꞌiki uabata parada-karu kian paꞌati, “Saul, Saul, kandii nii pupatakaꞌutan õgaru?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sariapa Saul dakoꞌatinuzu. Ukian, “Õnaobanaa, kanom dii pugaru?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Aizii pukadishita, pumakoꞌo naa wuru donoi diꞌitiꞌi, pumako-kiziz. Naꞌiaꞌo nii õpoitoru kowaadan puꞌati kanom pushaꞌapatan nii.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Daonaioranao makopainaouz Saul tuma, naꞌa ĩkadishitapan, aonaa ĩkaꞌiitaꞌakan paparadan, ĩabata wuruꞌu parada-karuz, mazan aonaa kanom ĩtukapan.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Udaunaꞌan Saul kadishitaꞌakan naa imiꞌi baara iki. Udaꞌataꞌakan padamata paawun, mazan aonaꞌa naa utukapaꞌakan amazada. Udaunaꞌan uminaudaꞌunao kaꞌutan naazu, atii ĩkaawan Damascus iti.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Idikinaudaꞌu kamoo uꞌishaawununkan, naꞌiki aonaa uaroopan, naꞌiki aonaa kanom utuzan kapam.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Naꞌii Damascus ii kainaꞌa mishidapaꞌo Jesus, uꞌuu Ananias. Uruu dono Naobanai Jesus aida-kidinan naꞌiki uparadan uꞌati, kaikapaꞌa: “Ananias.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Naobanai kian koshan uꞌati, “Aizii puminziiwa, pumako kizi Judas dapu iti. Kainaꞌa udapu tawuru diꞌiaꞌa dunapo dakota-kariwaiz ‘Sakitapaꞌo Dunapo,’ kii. Pukaawan dono naꞌiti, pupishaa paꞌi Saul dauꞌan, Tarsus sanaz. Kaiꞌoraz, utoriinpan õꞌati.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Õtukapa-kidaniꞌi naa daonaiora uꞌati, uꞌuu Ananias. Utukapa ukaawan paꞌidaꞌati, naꞌiki upishatanuz utukapa kizi koshan.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Sariapa Ananias kian, “Õnaobanaa, iribaꞌo pidannao kowaadautan aimaakan uruu daonaiora dauꞌu, ĩkowaada naꞌapam upatakaꞌutan tuukii pupidanannao Jerusalem ii.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Naꞌiki ĩkowaadan wuruꞌu ukaawanuz daꞌatiꞌi Damascus ati, uzaamataꞌanan ipai pidannao naobanaitapainaouz pugaru. Naꞌiki kainaꞌa unaꞌakapan kaarita faadaanao zowaunaanao saadanii uꞌati uzaamata-kinaa nii wuruꞌu mishidainaouz pugaru.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Sariapa Naobanai kian, “Pumako upuꞌu uꞌidiꞌiti, ushaꞌapanum kauꞌan õzaamataniꞌi naa uruu õpoitoru nii. Õdyuudan nii ukakuwaapan õdauꞌu Gentilenao ati, naꞌiki ĩzowaunaanao ati, naꞌiki Israelitenao ati kapam.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Naꞌiki õkowaadan nii uꞌati tuukiaꞌo nii pidannao patakaꞌutan uruu õdauꞌan,” ukian.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Uruu idi sariapa Ananias makon Saul mashaapa-kizi iti. Umorotan daunaꞌan kabaun nazo iti, sariapa umakoꞌokan Saul diꞌiti, naꞌiki upishataꞌakan naazu, naꞌiki ukian uꞌati, “Õꞌinawuzu Saul. Wanaobanaa dyuudanii õgaru puꞌidaꞌati. Uruu Jesus, aida-kidinaꞌoraz puꞌati, puwaꞌatipaanan donoꞌoraz daꞌatiꞌi. Uruu wuruꞌu dyuudaꞌoraz õgaru puꞌidaꞌati, kaiman kizi putukapan koshan daꞌi, naꞌiki Kaimanaꞌo Doronaa maꞌozakada kizi pugaru.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Sariapa aimaakan kopau mada kawan kidaꞌo waowaꞌakan Saul awun diꞌiki. Uruu daunaꞌan, kaimanaꞌa naa utukapaꞌakan koshan. Udaunaꞌan ukadishitaꞌakan naa, naꞌiki uchikaawunuu-kaoaꞌa naa.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Saul nikan daunaꞌan pawanyukunuu, sariapa umaꞌozakaꞌakan powaa iti.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Uruu dono umorotan synagogue kida diꞌiti. Naꞌii ukakuwaapan Jesus dauꞌu. Ukowaadan mishiꞌo wuruꞌu Jesus, Tominkaru Dani uruu.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ipai abatainaouz Saul paradan, tuukii ĩdiꞌitinpan ukuwaa dauꞌu. Ĩkian paꞌatiaaka kida, “Aonaa uruu mani mooko tawuruꞌu zowiipauzoz Jerusalem iainao pidannao zaamatinpainao kidaz Jesus diꞌiti? Aizii ukowaada-kao wuruꞌu ukaawanuz daꞌatiꞌi, uzaamataꞌanan mishidainao, naꞌiki uaipan panaꞌakan ĩdyaun dodotinapa kida Jerusalem iti, faadaanao zowaunaanao diꞌiti,” ĩkian.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Mazan maꞌozaka manawun Saul kakuwaapan, aonaa Jewnao wuruꞌu Damascus sannaouz aitapan naꞌapam pakian uꞌati. Ushaꞌapanum kauꞌan kaimanaiman ukowaadan ĩꞌati mishiꞌo wuruꞌu Jesus uruu Christ.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Uruu daunaꞌan Jewnao zowaunaanao baokopatinan naa, uruu ĩaipan naa pazowiaꞌakan Saul.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Uruu idi ĩzaudapanuzu ipai donoi awautapa-kinao paniinomizinaa kawanaꞌati, aiwakaꞌan naꞌiki wakanadan puꞌu. Mazan kowaada-kao uꞌati wuruꞌu ĩzaudapanuz uruu.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Baudaꞌapa marutaꞌo, pidannao mishidainaouz Saul kuwaa, ĩpaidan uruu udaruꞌo dazowan zoꞌiti, udaunaꞌan ĩkodita-kidanuzu, donoi awautapa-kinao kuduan shaawata. Ĩtoka-kidanuzu atii imiꞌi baara iti, uruu naꞌapa ukidoopan patarubanao ai.Paul toka-kida-kao dazowan zoꞌan|src="LB00333.tif" size="col" ref="9:25"
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Aizii Saul kaawan donoꞌo naa Jerusalem iti, uaipan naa padamata pabaokopatinan wunao bii itiꞌi mishidainaouz Jesus, mazan tuukii ĩtarian uꞌai. Aonaa ĩmishidan wuruꞌu umishidanuz naa Jesus.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Udaunaꞌan Barnabas naꞌakan naazu apostlenao diꞌiti, naꞌiki ukowaadan naa ĩꞌati naꞌapam Naobanai Jesus aidinan naꞌiki uparadan kapam Saul ati dunapo ii. Naꞌiki ukowaadan kapam ĩꞌati naꞌapam Saul kakuwaapan maꞌozaka Jesus dauꞌu Damascus ii.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Uruu daunaꞌan zii ĩkashaapan Saul baokopatinan patuma. Naꞌiki karikaonanuꞌu naa ukakuwaapatinan maꞌozaka Jesus dauꞌu pidannao ati Jerusalem ii.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Naꞌiaꞌa naa koshan ukashadaakapan Jewnao tuma, wuruꞌu paradaniitaꞌoraz naa Greeknao paradan. Sariapa ĩtoꞌoran uꞌati, naꞌiki ĩaipan naa pazowiaꞌakanuzu.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Mazan mishidainao aitapaꞌakaꞌa naa wuruꞌu ĩzowiaꞌazoonuz Saul, sariapa ĩnaꞌakanuzu Caesarea iti, naꞌikiꞌi naa ĩdyuudan naazu pawiizi Tarsus iti, kanawa idaꞌan.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Uruu daunaꞌan kaimanaꞌa naa naꞌiki konaukiaꞌa naa mishidainao mashaapan, wuruꞌu Judea Baara ii aka kidainaouz, naꞌiki Galilee Baara ii aka kidainaouz, naꞌiki Samaria Baara ii aka kidainaouz. Aonaꞌa naa kanom patakaꞌutan ĩdyaun. Kaimanaꞌo Doronaa kaminkaꞌutan idi ĩdyaun, powaꞌa zii ĩmaꞌozakadinan, naꞌiki powaꞌa zii mishidainao Jesus iribainan, naꞌiki aonaꞌa naa powaꞌa ĩshaꞌapataꞌazon dikauda kidaꞌo aimaakan panaobanaitan idiꞌi naa Jesus.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Peter chiꞌikapan naꞌiki umorowautapan ipai wiizai kawanaꞌati. Aizii ukaawan donoꞌo naa Lydda iti, naꞌii umorowautapan mishidainao diꞌii.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Naꞌii uikodan daonaiora machiꞌikakaꞌo, uꞌuu Aeneas. Wuruꞌu pidanaz aonaꞌo uzikadinan padaꞌawupa-kizi baara diꞌiki, 8 wunu.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Peter kian uꞌati, “Aeneas, Jesus Christ chiꞌika-kidan nii pugaru. Pukadishita, pusaabaa wuruꞌu pudaꞌawupa-kizi baaraz.” Sariapa mishi Aeneas kadishitaꞌakan.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Iriba pidannao, wuruꞌu mashaapainao kidaz Lydda ii, naꞌiki ipai wuruꞌu Sharon Baara ii aka kidaꞌoraz ĩmashaapan tukapan wuruꞌu machiꞌikakaꞌo pidan chiꞌika-kida-kaoaz. Uruu idi tuukii ĩmishidan, naꞌiki ĩzaamatan naa kapam Jesus panaobanaa nii.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Uruu dono kainaꞌa zun mashaapaꞌo Joppa ii. Oroo mishidapaꞌo Jesus; oꞌuu Tabitha, Dorcas kiaꞌo kaiwuruꞌu Greek paradan idaꞌan. Karikaonan daꞌi okaminkaꞌutauzon naꞌiki okamunanuuzon ipai mapuraatanuꞌo pidannao ati.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Naꞌapainiꞌi naa okarinaan tuukii, atii omawakan. Onanaa chikaanaa-kao daunaꞌan, omuuda-kaoaꞌa naa dokoꞌo ii, paranka baara-tinpaꞌo, kabaun nazo ii.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Maonapaꞌo wuruꞌu wiizai Lydda, Joppa iti. Uruu idi mishidainao Joppa sannaouz abatan kainaꞌa Peter Lydda ii. Sariapa ĩdyuudan dyaꞌutam daonaioranao dapadaꞌanan Peter. Ĩkaawan uꞌidiꞌiti, ĩkian uꞌati, “Kadiman, pumako watuma Joppa iti.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Sariapa Peter minziiwaꞌakan, naꞌiki umakoꞌokan naa ĩtuma. Ukaawan naa ĩꞌidiꞌiti, sariapa ĩmorota-kidanuzu doko iaꞌo kabaun nazo iti, mawakaiba nanaa muuda-kizinao iti. Iriba zunnao, mawakainao kidaꞌa naa ĩdaiarunao kasabaꞌuinan Peter dazaba an, ĩzaadan uꞌati naꞌiki ĩtukapa-kidan uꞌati ipai kamicha kida, wuruꞌu Dorcas kanoonii kidaz paziwun donoꞌoraz zii.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Udaunaꞌan Peter dyuudan ipai pidannao koditan mawakaiba muuda-kizinao nazo iki. Ĩkoditan daunaꞌan, sariapa ukodoruꞌukan naꞌiki utoriinpaꞌakan naa Tominkaru ati. Udaunaꞌan ukian mawakaiba ati, “Tabitha, pukadishita!” Sariapa odaꞌataꞌakan paawun, naꞌiki otukapa Peter. Uruu idi osakanataꞌakan naa.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Peter zaamatan okaꞌu, naꞌiki ukadishita-kidanuzo. Udaunaꞌan umorota-kidan naa powaꞌa ati ipai mishidainao, naꞌiki mawakainao kidaz naa ĩdaiarunao. Ĩkaawan naꞌiti, ĩtukapa oroo kakupaꞌa naa.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Uruu dono ipai pidannao mashaapainao Joppa ii abatan kuwai Tabitha kakuda-kao dauꞌu. Uruu idi iriba pidannao mishidan Naobanai Jesus.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Uruu daunaꞌan iriba kamoo Peter naꞌian zii Joppa ii, Simon dapu ii, wuzadapauzoz madai kida.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.