Atos 8

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaiman Saul ati Stephen zowii-kao.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Kainaꞌa pidannao naꞌii mishidainao Tominkaru. Tuukii ĩnyukunuu kashaꞌoran Stephen zowii-kao idi. Udaunaꞌan ĩdidan naazu, naꞌiki ĩmuraan uruu tuukii.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Mazan Saul, tuukii uaipan pamainaabatan mishidainao. Uruu idi umakon ĩdapu kawanaꞌati kida. Uikodan dono mishidainao, daonaioranao naꞌiki zunnao, ukozootan nii ĩdyaun padapu iki, naꞌiki utaraa-kidan niꞌi naa ĩdyaun.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Aizii mishidainao wuruꞌu kidoopainaouz Jerusalem iki, ĩkowaadapan naa Kaimanaꞌo Kuwai Jesus dauꞌu pidannao ati pamakopa-kizi kawanaꞌati.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Aizii Philip, umakon donoi Samaria iti, naꞌiiꞌakaꞌa naa ukowaadapan Kaimanaꞌo Kuwai pidannao ati Christ dauꞌu.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Iriba daꞌi pidannao kasabaꞌukinan, naꞌiki tuukii ĩabataꞌazon Philip kuwaa kaimanaiman. Ushaꞌapanum kauꞌan ĩtukapan idi Philip shaꞌapatan iriba umanawun kidaꞌo aimaakan, aonaꞌoraz turuu pidan shaꞌapatauzon.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Iriba ukodita-kidan oiaꞌo doronainao pidannao diꞌiki. Naꞌiki diiwa ĩkadakoinan wuruꞌu ĩkoditanuz pidannao diꞌiki. Naꞌiki iriba uchiꞌika-kidan pidannao machiꞌika-kainao naꞌiki tokoozaꞌuupainao.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Uruu dono tuukii pidannao konaukian naꞌii.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Aizii Samaria ii kainaꞌa marunao, Simon kiaꞌo uꞌuu. Kotuaꞌikiꞌoraꞌa naa udiꞌitinapa-kidan pidannao pamarunaowiinpan idaꞌan. Naꞌiki uruu tuukiaꞌo uꞌatadinpan naꞌiki udakotinpan aitapaꞌo pidan nii.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ipai pidannao Samaria ii, waranuitapa-kariwainao, naꞌiki umanawun-tinpainao, tuukii ĩmishidan Simon. Uruu idi ĩkian udauꞌan, “Tominkaru diꞌikiꞌo uikodan wuruꞌu umanawunuꞌoraz maꞌozaka-kinai.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Tuukii ĩmishidan marunao, ushaꞌapanum kauꞌan kotuaꞌikiꞌoraꞌa naa udiꞌitinapa-kidan pidannao pashaꞌapaapanii kida aimaakan dauꞌu pamarunaowiinpan idaꞌan.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Aizii Philip, ukowaadapan idiꞌi naa ĩꞌati Kaimanaꞌo Kuwai Tominkaru naobanai-tinan dauꞌu, naꞌiki Jesus uruu mishiꞌo Christ. Uruu idi zunnao naꞌiki daonaioranao mishidan Philip kuwaa, naꞌiki ĩchikaawunuinan naa.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Aizii Simon, umishida Philip kuwaa, uruu idi uchikaawunuinan naa kapam. Uruu daunaꞌan karikaonan umakon naꞌiki uchiꞌikapan Philip dawuꞌati. Naꞌiki tuukii udiꞌitinpan, utukapan idi naꞌapam Philip shaꞌapatan umanawun kidaꞌo aimaakan.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Aizii apostlenao Jerusalem iainao abataꞌa naa wuruꞌu Samaria Baara sannao mishidanuz Tominkaru Paradan, uruu idi ĩdyuudan Peter naꞌiki John ĩꞌidiꞌiti.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ĩkaawan daunaꞌan, uruꞌu naa Peter naꞌiki John toriinapa-kidan mishidainao Tominkaru ati, Kaimanaꞌo Doronaa morotin kizi ĩdyaun.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ushaꞌapanum kauꞌan Philip chikaawunuuniꞌi naa ĩdyaun, ĩmishidan idi Naobanai Jesus, mazan aonaa zii Kaimanaꞌo Doronaa nii ĩꞌidaꞌa.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Uruꞌu naa Peter naꞌiki John muudan pakaꞌu ipai wunao idaꞌatiꞌi mishidainaouz, sariapa Kaimanaꞌo Doronaa morotinan ipai ĩdyaun.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Aizii Simon, wuruꞌu marunao-tinpauzoz, udiꞌitapan wuruꞌu Kaimanaꞌo Doronaa morotinanuz mishidainao, apostlenao muudan idaꞌan pakaꞌu ĩꞌidaꞌa. Sariapa utaaꞌazon puraata apostlenao ati.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ukian ĩꞌati, “Utaa kapam õꞌati wuruꞌu maꞌozaka-kinaiz, naꞌapa kizi kapam Kaimanaꞌo Doronaa morotinan ipai õpishatanii pidannao.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Mazan Peter kian uꞌati, “Marii Tominkaru mainaabatan pupuraatan putuma. Puꞌitiiman toriauzo-kariwai puraata idaꞌan wuruꞌu maꞌozaka-kinai, mawinipinaa-daunuꞌoraz Tominkaru taan?
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Aonaa turuu pukaudinan watuma Tominkaru paradan dauꞌu. Ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru aitapa punyukunuu, uaitapa pudiꞌitinpan panaꞌiti karikaonan.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ukauꞌan pumarinaꞌataꞌa naa wuruꞌu pudiꞌitinapanuz oiaꞌo dauꞌu, putoriinapa naꞌiki pupishaa Tominkaru, panaadon usoꞌotan nii wuruꞌu oiaꞌoraz naꞌiki dikaudaꞌoraz aimaakan pudiꞌitapan.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ushaꞌapanum kauꞌan õtukapa tuukii manawun pukishauzin waunao ati, naꞌiki tuukii manawun pushaꞌapataꞌazon oiaꞌo, oiaꞌo zaamatapan idi pugaru kaimanaiman,” ukian.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Sariapa Simon kian ĩꞌati, “Õaiapa utoriinpan Naobanai ati õdauꞌan, aonaa kizi dikaudaꞌo aimaakan shaꞌapan õꞌati, pukian kawan.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Aizii Peter naꞌiki John ipaian daunaꞌan pakowaadapan ipai paabatanii, naꞌiki patukapanii kida Naobanai Jesus shaꞌapaapauzon, naꞌiki ĩkowaadapan daunaꞌan uparadan kida, ĩkiwan naa Jerusalem iti. Mazan pakiwapa-kizi an ĩkowaadapaanan naa Kaimanaꞌo Kuwai pidannao ati, iriba wiizainao kawanaꞌati, Samaria ii aka kidaꞌoraz.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Baudaꞌapa kamoo, angel, Tominkaru diꞌikiꞌo, kian Philip ati, “Pumako Jerusalem ikiꞌo dunapo diꞌiti, Gaza itiꞌoraz makoꞌoraz mapidantakaꞌo amazada an.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Sariapa Philip minziiwan naꞌiki umakon naa padyuuda-kizinao iti.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Pakiwapaanan puꞌu, uaitaapaanan kaarita idaꞌa kotuaꞌo kuwai prophet Isaiah saadan.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Aizii Philip kaawan naa dunapo iti, padyuuda-kizinao iti. Naꞌii Kaimanaꞌo Doronaa kian uꞌati, “Pumaonapadin kindiꞌiaꞌoraz tarara diꞌitiꞌi, pumako kizi udaawata.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Uruꞌu naa Philip makoꞌokan naa kadimanaꞌo idaꞌan. Ukaawan tarara diꞌiti, uabatan Ethiopia san aitaapan wuruꞌu prophet Isaiah saadaniaz. Sariapa Philip pishaanuzu. Ukian uꞌati, “Puaitapanii naꞌapaꞌoram dauꞌatiꞌo wuruꞌu puaitaapaananiazu?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Sariapa ukian uꞌati, “Aonaa õaitapan. Õaitapa mani soo pidan kowaadan an kaimanaiman õꞌati.” Udaunaꞌan udapadan naa Philip, upaidin kizi patuma patararan zoꞌati. Uruu idi Philip zaidan naꞌiki usakanataꞌakan naa udazabaꞌa.Philip naꞌiki Ethiopia san sakanatapan tarara zoꞌo|src="CN01932B.tif" size="col" ref="8:26-31"
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Aizii wuruꞌu saada-kariwaiz Tominkaru paradan uaitaapaananiaz kaikapaꞌoraꞌa:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Tuukii ĩbaꞌazootin-kidanuzu.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Udaunaꞌan Ethiopia san pishaan naa Philip, “Turuu mani pukowaadan õꞌati kanom dauaꞌo wuruꞌu prophet Isaiah saadaniaz? Padauaꞌo oo baꞌoran dauaꞌo?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Uruꞌu naa Philip kowaadan uꞌati Tominkaru paradan saadinpaꞌoraz, naꞌiki ukowaadan naa uꞌati Kaimanaꞌo Kuwai, Jesus dauaꞌoraz.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ĩmakopaanan puꞌu dunapota tarara idaꞌan, ĩkaawan wunu diꞌiti. Sariapa Ethiopia san kian Philip ati, “Diꞌi naa wunu aiziꞌi. Turuu mani puchikaawunuuan naa õgaru?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Philip kian uꞌati, “Turuu, mazan soo pumishidan an tuukii.” Sariapa ukian Philip ati, “Õmishida Jesus Christ, uruu Tominkaru dani.”]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Uruꞌu naa umashaadin-kidan patararan wunu danomaꞌa. Udaunaꞌan ĩtokaꞌakan naa tarara diꞌiki ĩmakoꞌokan naa wunu baoko iti. Naꞌiaꞌa naa Philip chikaawunuuan naazu.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ĩmaaratinan daunaꞌan wunu baoko iki, mashaꞌapakiaka Tominkaru Doronaa naꞌakaꞌakan naa Philip baꞌoran wiizai iti. Aonaꞌa naa Ethiopia san tukapan Philip powaꞌa. Pamatukapakan puꞌazu, upuꞌu udobatan konaukii.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Mashaꞌapakiaka Philip kaawaꞌakan naa Azotus iti. Naꞌikiꞌi naa udobatan Caesarea iti. Umakopaanan puꞌu naꞌiti, ukowaadapaanan Kaimanaꞌo Kuwai ipai wiizai kawanaꞌati.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.