Atos 8

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaiman Saul ati Stephen zowii-kao.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Kainaꞌa pidannao naꞌii mishidainao Tominkaru. Tuukii ĩnyukunuu kashaꞌoran Stephen zowii-kao idi. Udaunaꞌan ĩdidan naazu, naꞌiki ĩmuraan uruu tuukii.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Mazan Saul, tuukii uaipan pamainaabatan mishidainao. Uruu idi umakon ĩdapu kawanaꞌati kida. Uikodan dono mishidainao, daonaioranao naꞌiki zunnao, ukozootan nii ĩdyaun padapu iki, naꞌiki utaraa-kidan niꞌi naa ĩdyaun.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Aizii mishidainao wuruꞌu kidoopainaouz Jerusalem iki, ĩkowaadapan naa Kaimanaꞌo Kuwai Jesus dauꞌu pidannao ati pamakopa-kizi kawanaꞌati.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Aizii Philip, umakon donoi Samaria iti, naꞌiiꞌakaꞌa naa ukowaadapan Kaimanaꞌo Kuwai pidannao ati Christ dauꞌu.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Iriba daꞌi pidannao kasabaꞌukinan, naꞌiki tuukii ĩabataꞌazon Philip kuwaa kaimanaiman. Ushaꞌapanum kauꞌan ĩtukapan idi Philip shaꞌapatan iriba umanawun kidaꞌo aimaakan, aonaꞌoraz turuu pidan shaꞌapatauzon.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Iriba ukodita-kidan oiaꞌo doronainao pidannao diꞌiki. Naꞌiki diiwa ĩkadakoinan wuruꞌu ĩkoditanuz pidannao diꞌiki. Naꞌiki iriba uchiꞌika-kidan pidannao machiꞌika-kainao naꞌiki tokoozaꞌuupainao.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Uruu dono tuukii pidannao konaukian naꞌii.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Aizii Samaria ii kainaꞌa marunao, Simon kiaꞌo uꞌuu. Kotuaꞌikiꞌoraꞌa naa udiꞌitinapa-kidan pidannao pamarunaowiinpan idaꞌan. Naꞌiki uruu tuukiaꞌo uꞌatadinpan naꞌiki udakotinpan aitapaꞌo pidan nii.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ipai pidannao Samaria ii, waranuitapa-kariwainao, naꞌiki umanawun-tinpainao, tuukii ĩmishidan Simon. Uruu idi ĩkian udauꞌan, “Tominkaru diꞌikiꞌo uikodan wuruꞌu umanawunuꞌoraz maꞌozaka-kinai.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Tuukii ĩmishidan marunao, ushaꞌapanum kauꞌan kotuaꞌikiꞌoraꞌa naa udiꞌitinapa-kidan pidannao pashaꞌapaapanii kida aimaakan dauꞌu pamarunaowiinpan idaꞌan.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Aizii Philip, ukowaadapan idiꞌi naa ĩꞌati Kaimanaꞌo Kuwai Tominkaru naobanai-tinan dauꞌu, naꞌiki Jesus uruu mishiꞌo Christ. Uruu idi zunnao naꞌiki daonaioranao mishidan Philip kuwaa, naꞌiki ĩchikaawunuinan naa.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Aizii Simon, umishida Philip kuwaa, uruu idi uchikaawunuinan naa kapam. Uruu daunaꞌan karikaonan umakon naꞌiki uchiꞌikapan Philip dawuꞌati. Naꞌiki tuukii udiꞌitinpan, utukapan idi naꞌapam Philip shaꞌapatan umanawun kidaꞌo aimaakan.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Aizii apostlenao Jerusalem iainao abataꞌa naa wuruꞌu Samaria Baara sannao mishidanuz Tominkaru Paradan, uruu idi ĩdyuudan Peter naꞌiki John ĩꞌidiꞌiti.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ĩkaawan daunaꞌan, uruꞌu naa Peter naꞌiki John toriinapa-kidan mishidainao Tominkaru ati, Kaimanaꞌo Doronaa morotin kizi ĩdyaun.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ushaꞌapanum kauꞌan Philip chikaawunuuniꞌi naa ĩdyaun, ĩmishidan idi Naobanai Jesus, mazan aonaa zii Kaimanaꞌo Doronaa nii ĩꞌidaꞌa.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Uruꞌu naa Peter naꞌiki John muudan pakaꞌu ipai wunao idaꞌatiꞌi mishidainaouz, sariapa Kaimanaꞌo Doronaa morotinan ipai ĩdyaun.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Aizii Simon, wuruꞌu marunao-tinpauzoz, udiꞌitapan wuruꞌu Kaimanaꞌo Doronaa morotinanuz mishidainao, apostlenao muudan idaꞌan pakaꞌu ĩꞌidaꞌa. Sariapa utaaꞌazon puraata apostlenao ati.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ukian ĩꞌati, “Utaa kapam õꞌati wuruꞌu maꞌozaka-kinaiz, naꞌapa kizi kapam Kaimanaꞌo Doronaa morotinan ipai õpishatanii pidannao.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Mazan Peter kian uꞌati, “Marii Tominkaru mainaabatan pupuraatan putuma. Puꞌitiiman toriauzo-kariwai puraata idaꞌan wuruꞌu maꞌozaka-kinai, mawinipinaa-daunuꞌoraz Tominkaru taan?
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Aonaa turuu pukaudinan watuma Tominkaru paradan dauꞌu. Ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru aitapa punyukunuu, uaitapa pudiꞌitinpan panaꞌiti karikaonan.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ukauꞌan pumarinaꞌataꞌa naa wuruꞌu pudiꞌitinapanuz oiaꞌo dauꞌu, putoriinapa naꞌiki pupishaa Tominkaru, panaadon usoꞌotan nii wuruꞌu oiaꞌoraz naꞌiki dikaudaꞌoraz aimaakan pudiꞌitapan.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ushaꞌapanum kauꞌan õtukapa tuukii manawun pukishauzin waunao ati, naꞌiki tuukii manawun pushaꞌapataꞌazon oiaꞌo, oiaꞌo zaamatapan idi pugaru kaimanaiman,” ukian.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Sariapa Simon kian ĩꞌati, “Õaiapa utoriinpan Naobanai ati õdauꞌan, aonaa kizi dikaudaꞌo aimaakan shaꞌapan õꞌati, pukian kawan.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Aizii Peter naꞌiki John ipaian daunaꞌan pakowaadapan ipai paabatanii, naꞌiki patukapanii kida Naobanai Jesus shaꞌapaapauzon, naꞌiki ĩkowaadapan daunaꞌan uparadan kida, ĩkiwan naa Jerusalem iti. Mazan pakiwapa-kizi an ĩkowaadapaanan naa Kaimanaꞌo Kuwai pidannao ati, iriba wiizainao kawanaꞌati, Samaria ii aka kidaꞌoraz.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Baudaꞌapa kamoo, angel, Tominkaru diꞌikiꞌo, kian Philip ati, “Pumako Jerusalem ikiꞌo dunapo diꞌiti, Gaza itiꞌoraz makoꞌoraz mapidantakaꞌo amazada an.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Sariapa Philip minziiwan naꞌiki umakon naa padyuuda-kizinao iti.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Pakiwapaanan puꞌu, uaitaapaanan kaarita idaꞌa kotuaꞌo kuwai prophet Isaiah saadan.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Aizii Philip kaawan naa dunapo iti, padyuuda-kizinao iti. Naꞌii Kaimanaꞌo Doronaa kian uꞌati, “Pumaonapadin kindiꞌiaꞌoraz tarara diꞌitiꞌi, pumako kizi udaawata.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Uruꞌu naa Philip makoꞌokan naa kadimanaꞌo idaꞌan. Ukaawan tarara diꞌiti, uabatan Ethiopia san aitaapan wuruꞌu prophet Isaiah saadaniaz. Sariapa Philip pishaanuzu. Ukian uꞌati, “Puaitapanii naꞌapaꞌoram dauꞌatiꞌo wuruꞌu puaitaapaananiazu?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Sariapa ukian uꞌati, “Aonaa õaitapan. Õaitapa mani soo pidan kowaadan an kaimanaiman õꞌati.” Udaunaꞌan udapadan naa Philip, upaidin kizi patuma patararan zoꞌati. Uruu idi Philip zaidan naꞌiki usakanataꞌakan naa udazabaꞌa.Philip naꞌiki Ethiopia san sakanatapan tarara zoꞌo|src="CN01932B.tif" size="col" ref="8:26-31"
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Aizii wuruꞌu saada-kariwaiz Tominkaru paradan uaitaapaananiaz kaikapaꞌoraꞌa:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Tuukii ĩbaꞌazootin-kidanuzu.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Udaunaꞌan Ethiopia san pishaan naa Philip, “Turuu mani pukowaadan õꞌati kanom dauaꞌo wuruꞌu prophet Isaiah saadaniaz? Padauaꞌo oo baꞌoran dauaꞌo?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Uruꞌu naa Philip kowaadan uꞌati Tominkaru paradan saadinpaꞌoraz, naꞌiki ukowaadan naa uꞌati Kaimanaꞌo Kuwai, Jesus dauaꞌoraz.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ĩmakopaanan puꞌu dunapota tarara idaꞌan, ĩkaawan wunu diꞌiti. Sariapa Ethiopia san kian Philip ati, “Diꞌi naa wunu aiziꞌi. Turuu mani puchikaawunuuan naa õgaru?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Philip kian uꞌati, “Turuu, mazan soo pumishidan an tuukii.” Sariapa ukian Philip ati, “Õmishida Jesus Christ, uruu Tominkaru dani.”]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Uruꞌu naa umashaadin-kidan patararan wunu danomaꞌa. Udaunaꞌan ĩtokaꞌakan naa tarara diꞌiki ĩmakoꞌokan naa wunu baoko iti. Naꞌiaꞌa naa Philip chikaawunuuan naazu.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ĩmaaratinan daunaꞌan wunu baoko iki, mashaꞌapakiaka Tominkaru Doronaa naꞌakaꞌakan naa Philip baꞌoran wiizai iti. Aonaꞌa naa Ethiopia san tukapan Philip powaꞌa. Pamatukapakan puꞌazu, upuꞌu udobatan konaukii.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Mashaꞌapakiaka Philip kaawaꞌakan naa Azotus iti. Naꞌikiꞌi naa udobatan Caesarea iti. Umakopaanan puꞌu naꞌiti, ukowaadapaanan Kaimanaꞌo Kuwai ipai wiizai kawanaꞌati.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.