Atos 5

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kainaꞌa daonaiora Ananias kiaꞌo uꞌuu. Udaiaro uu Sapphira kiaꞌo. Ĩaipan kapam pataan puraata mishidainao atiꞌo nii. Uruu idi ĩbuutan paꞌamazadati, naꞌiki ĩselliinuz.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Mazan Ananias naꞌiki udaiaro baudaꞌapatan panyukunuu aonaa kizi ĩtaan ipai daunuudaꞌu wuruꞌu puraataz. Udaunaꞌan Ananias makon naa apostlenao diꞌiti, utaan naa wuruꞌu puraataz ipaiꞌo kawan mishi.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Sariapa Peter kian uꞌati, “Ananias, kandii nii pukashaapan Satan kaiwaan pugaru? Satan aipan ati pubuutan puraata puꞌidiwau nii, wuru diꞌikiꞌi puraata taa-kariwaiz puꞌati puamazadati winipinaa nii. Kandii nii putiwaan pumariidan Kaimanaꞌo Doronaa?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Pusellian uaꞌii wuruꞌu amazadaz, puꞌidiwau wuruꞌu, naꞌiki pusellian daunaꞌanazu, puꞌidiwau padamata wuruꞌu puraataz. Mazan kandii niꞌi naa mooko wuruꞌu pushaꞌapatanuz aimaakan kaikapaꞌa naa manawunuꞌu? Aonaa waunao mani wuruꞌu pumariidaniaz, mazan putiwaan pumariidautan Tominkaru paꞌan.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananias abatan idi Peter paradan naꞌapa, sariapa udorautaꞌakan, naꞌiki umawakaꞌakan naa. Aizii pidannao, tukapainao naꞌiki abatainao kida kuwai Ananias mawakan dauꞌu, tuukii, tuukii ĩtarian.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Sariapa daonaioranao waꞌatin, naꞌiki ĩbazoobatan naa unanaa kamicha mada idi. Udaunaꞌan ĩnaꞌakan naazu naꞌiki ĩdidaꞌanaꞌakan naa uruu.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Tomunuꞌiki zaa uruu daunaꞌan, Ananias daiaro kaawaꞌakan naa apostlenao idaꞌati, aonaa oaitapan wuruꞌu paudaiaru mawakanuz.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Sariapa Peter kian oꞌati, “Pukowaada õꞌati, patumaakaꞌo wuruꞌu diꞌoraz puraataꞌa? Kaikapaudaꞌuꞌo wuruꞌu uamazadati kawinipinaata-kaoaz?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Uruu idi Peter kian oꞌati, “Kandii nii pugaru naꞌiki pudaiaru tiwaa-kidapan Tominkaru Doronaa? Uꞌitiiman aonaꞌo nii Tominkaru aitapan? Puabata! Kaikin ikiꞌi naa daonaioranao didankainao pudaiaru waꞌatiniꞌi. Aizii pugaruꞌo niꞌi naa kapam ĩdidaꞌan.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Sariapa odorautaꞌakan naꞌiki omawakaꞌakan naa kapam. Aizii daonaioranao kaawan padidanaka-kizi iki Ananias, ĩtukapan udaiaro mawakaꞌakaꞌa naa kapam. Uruu idi ĩnaꞌakan naa onanaa naꞌiki ĩdidan naazo paudaiaru dazabaꞌa.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Uruu idi tuukii mishidainao, Jerusalem iainaouz tarian. Naꞌiki tuukii kapam baꞌorainao pidannao kida tarian, ĩabatan idi wuruꞌu ĩmawakanuz naꞌapa.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Tominkaru maꞌozakan idaꞌan, apostlenao shaꞌapata umanawun kidaꞌo aimaakan pidannao awun zaꞌa, aonaꞌoraz turuu pidan shaꞌapatan. Mapuda daꞌi mishidainao baokopainpauzon Solomonꞌs Porch diꞌii, Tominkaru Dapu iaꞌoraz.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Mazan mamishida-kainao pidannao, tuukii ĩtarian pakaawan mishidainao idaꞌati, mazan upuꞌu ĩnaudapan wuruꞌu ĩshaꞌapaapanii kidaz aimaakan, naꞌiki ipai ĩparadan kaiman ĩdauꞌan.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Mazan unaꞌapan puꞌu iriba daonaioranao naꞌiki zunnao mishidan naa Naobanai Jesus. Uruu idi baokopaꞌa naa ĩbaokopatinan kiwiiniꞌo mishidainao tuma.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Apostlenao shaꞌapaapan idi umanawun kidaꞌo aimaakan, sariapa pidannao naꞌakan karinainao pairibannao, naꞌiki ĩmuudan ĩdyaun dunapo daawa an, padaꞌawupa-kizi baaraꞌa kida. Aizii Peter dobatan an naꞌan ĩdazaba an, ĩaipan udikin dobatan ĩpaawa an, ĩkakuda kizi.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Iriba pidannao kasabaꞌukinan apostlenao idaꞌati, waꞌatiinaouz donoi sodi kida diꞌiki, wuruꞌu Jerusalem dazaba an kidaꞌoraz wiizainao. Ĩnaꞌakan karinainao, naꞌiki oiaꞌo doronai zaamatapaniinao kida, naꞌiki ipai ĩrinaa kida soꞌota-kao ĩꞌai.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Aizii Umanawunuꞌo Faadaa naꞌiki uminkaꞌunao, wuruꞌu Sadduceenaouz, tuukii ĩkashauzin apostlenao ati.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Uruu idi ĩzaamatan ĩdyaun, naꞌiki ĩtaraa-kidan naa ĩdyaun.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Mazan uruu aiwakaꞌan, angel, Tominkaru diꞌikiꞌo daꞌatan taraa-kizai paniinomizinaa kida ĩꞌati, naꞌiki ukodita-kidaꞌakan naa ĩdyaun. Ukian ĩꞌati,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Umako Tominkaru Dapu iti, ukowaada kizi pidannao ati wuru dauꞌaꞌa paꞌinaꞌoraz naa mashaapa-karu.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Apostlenao izoꞌati Angel paradan. Ishawaka zii amazada, ĩnao makoꞌokaꞌa naa Tominkaru Dapu iti. Naꞌiaꞌa naa koshan ĩtominapatin-kidan pidannao.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Mazan dyuuda-kariwainao kaawan taraa-kizai iti, aonaa ĩikodan apostlenao naꞌii, uruu idi ĩkiwaꞌakan naa powaa iti. Ĩkaawan, sariapa ĩkian kootowapa-kidauzonao pidannao ati,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Wakaawan taraa-kizai iti waikoda ipai paniinom kida dadaradinapa paꞌidiwaru, naꞌiki watchmantapainao taraa-kizai, ipai ĩkadishitapan paniinom kawanaꞌati kida. Mazan wamorotan taraa-kizai nazo iti, aonaa waikodan pidannao naꞌii.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Faadaanao zowaunaanao, naꞌiki kazowautapaꞌo watchmantapainao Tominkaru Dapu abatan idi wuruꞌu ĩkowaaz, tuukii ĩdiꞌitinpan.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Upuꞌaꞌa naa pidan kaawaꞌakan, kakuwaapaꞌanaꞌo ĩꞌidaꞌati. Ukian ĩꞌati, “Uabata õkuwaa! Tawuruꞌu daonaioranao utaraa-kidaniinaouz, kainiꞌiaꞌa naa ĩdyaun Tominkaru Dapu ii, ĩtominapatin-kidan naa pidannao.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Sariapa watchmantapainnao zowaunaa makon paminkaꞌunao tuma, ĩnaꞌanan wuruꞌu apostlenaouz, ĩkootowapa-kidaꞌazon ĩdyaun. Mazan kaiman ĩzaamatan ĩdyaun, ushaꞌapanum kauꞌan tuukii ĩtarian wunao aiaꞌa abatapainao kidaz ĩkowaa. Ĩzauda-kidan pazowii-kao paboo-kao idaꞌan kuba idi, apostlenao dikin ii.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Apostlenao kaawa-kida-kao daunaꞌan, ĩkadishita-kida-kaoaꞌa naa kootowapa-kidauzonao pidannao kanaapu ati. Naꞌiki Umanawunuꞌo Faadaa kian naa ĩꞌati kaikapaꞌa:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Tuukii shaꞌatii wakakinaowan unao, wakii shaꞌatii ‘aonaꞌa naa waaipan powaꞌa utominapa-kidan pidannao Jesus dauꞌu.’ Mazan upuꞌu zii utominapatin-kidan pidannao. Aizii ipaiꞌi naa Jerusalem ii aka ukuwaa iribainan. Naꞌiki ipai ukowaadan pidannao ati, waunao wuruꞌu zowii-kidaꞌoraz Jesus.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Sariapa Peter naꞌiki baꞌoran apostlenao kian, kaikapaꞌa: “Waizoꞌatin nii soo Tominkaru paradan, mazan pidan paradan, aonaꞌo nii waizoꞌatin.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Tominkaru, wadokozu-daunnao mishidauzoniaz, uruu kadishita-kidanii Jesus pamawaka-kizi iki, unao zowii-kidaniaz naꞌiki utauka-kidaniaz cross diꞌiti.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Mazan Tominkaru zaamatan naꞌiki umuudan uruu padiwaꞌora antanapu, umanawunuꞌo Naobanai nii, kazannaataꞌo nii ipai pidannao. Naꞌiki uruu idaꞌan kizi waunao Israelitenao tanawatinan waꞌoian ai, naꞌiki uruu idaꞌan kizi waꞌoian mainaabata-kao waꞌai.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Mishiꞌo wuruꞌu kuwaiz, waunao waaitapa naꞌiki watukapa uruu kakupa. Uruu idiꞌo wakakuwaatinan udauꞌu. Naꞌiki Kaimanaꞌo Doronaa, Tominkaru taaniaz ipai mishidainao kawanaꞌati, uruu kapam kainaabataꞌo pidannao ati mishiꞌo wuruꞌu kuwai Jesus dauꞌu kidaꞌoraz.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Kootowapa-kidauzonao pidannao abatan idi wuruꞌu ĩparadanuz kaikapaꞌa, tuukii ĩtoꞌoraꞌakan. Ĩaipan naa apostlenao zowiaka-kao
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mazan kainaꞌa pidan Phariseenao bii ikiꞌo, Gamaliel kiaꞌo uꞌuu, naꞌiki uruu tiichaapauzo Moses kakinaorii dauꞌu. Ipai pidannao naudapan uruu. Sariapa ukadishitan naꞌiki udyuudan apostlenao kodita-kida-kao zii miitiniapa-kizai iki.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Udaunaꞌan ukian naa ipai kootowapa-kidauzonao pidannao ati, “Õiribannao Israelitenao, uabata õparadan. Udiꞌitinapa zii shoman kiwiin ushaꞌapatan uaꞌii diꞌoraz daonaioranaouꞌu.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Kotuaꞌa naa naꞌapa shaꞌatii tawuruꞌu Theudas kaawauzonuz. Uruu dono udakotinpan umanawunuꞌo pidan nii, naꞌiki iriba shaꞌatii uzaamatan papidanannao nii. Uikoda 400 pidannao zaamatinan uꞌidiꞌiti. Mazan baudaꞌapa kamoo uzowii-kao, uruu idi ipai upidanannao makoobiꞌiinan, atii naꞌapa karikaonan ĩmainaabatinan.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 “Uruu daunaꞌan Judas, Galilee Baara san, uaipan pamizaataakapan Rome sannao tuma, ĩsaadapan dono ipai pidannao uu. Iriba shaꞌatii uzaamatauzon papidanannao nii. Mazan naꞌapa koshan uzowii-kao. Aizii upidanannao, ipai ĩmakoobiꞌiinan kapam.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 “Ukauꞌan õkiaꞌazon uꞌati, wunao dauꞌanaꞌa diꞌoraz pidannaouꞌu, aonaa umashaataꞌanaꞌa ĩdyaun pakaudin-kizi ai. Umuuda mishiꞌoraiman ĩdyaun, marii ĩmakon. Aizii ĩshaꞌapaapan an wuruꞌu aimaakan kidaz paaipan kawanaꞌati karikaonan, naꞌapaꞌo nii kapam ĩmainaabatinan.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Mazan aizii umishiin an mishi ĩshaꞌapaapan wuruꞌu aimaakan kidaz Tominkaru aipan kawanaꞌati, aonaꞌo nii ukaꞌiitan umashaatan ĩdyaun. Naꞌiki utarubai-tinpan niꞌi naa Tominkaru ati,” ukian ĩꞌati.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Sariapa mishi uparadan naꞌapatan ĩnyukunuu. Udaunaꞌan ĩdapadan naa apostlenao powaꞌa ati koshan, naꞌiki ĩbaꞌizii-kidan naa ĩdyaun. Ĩbaꞌizii-kao daunaꞌan kootowapa-kidauzonao pidannao kakinaowan naa ĩdyaun tuukii. “Aonaa waaipan ukakuwaatinan powaꞌa Jesus dauꞌu,” ĩkian apostlenao ati, mazan ĩmuudaꞌakan naa ĩdyaun.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Uruu idi apostlenao koditaꞌakan naa kootowapa-kidauzonao pidannao bii iki, tuukii ĩkonaukian. Ushaꞌapanum kauꞌan ĩaitapa Tominkaru wuruꞌu kashaapaꞌoraz ĩantamikita-kao Jesus dikin ii.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ipai kamoo apostlenao tominapa-kidan pidannao, naꞌiki ĩkowaadapan Kaimanaꞌo Kuwai Tominkaru Dapu ii, naꞌiki ĩdapu kawanaꞌati kida. Ĩkowaadapan ĩꞌati, mishiꞌo wuruꞌu Jesus, uruu Christ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.