Atos 5

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kainaꞌa daonaiora Ananias kiaꞌo uꞌuu. Udaiaro uu Sapphira kiaꞌo. Ĩaipan kapam pataan puraata mishidainao atiꞌo nii. Uruu idi ĩbuutan paꞌamazadati, naꞌiki ĩselliinuz.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Mazan Ananias naꞌiki udaiaro baudaꞌapatan panyukunuu aonaa kizi ĩtaan ipai daunuudaꞌu wuruꞌu puraataz. Udaunaꞌan Ananias makon naa apostlenao diꞌiti, utaan naa wuruꞌu puraataz ipaiꞌo kawan mishi.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Sariapa Peter kian uꞌati, “Ananias, kandii nii pukashaapan Satan kaiwaan pugaru? Satan aipan ati pubuutan puraata puꞌidiwau nii, wuru diꞌikiꞌi puraata taa-kariwaiz puꞌati puamazadati winipinaa nii. Kandii nii putiwaan pumariidan Kaimanaꞌo Doronaa?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Pusellian uaꞌii wuruꞌu amazadaz, puꞌidiwau wuruꞌu, naꞌiki pusellian daunaꞌanazu, puꞌidiwau padamata wuruꞌu puraataz. Mazan kandii niꞌi naa mooko wuruꞌu pushaꞌapatanuz aimaakan kaikapaꞌa naa manawunuꞌu? Aonaa waunao mani wuruꞌu pumariidaniaz, mazan putiwaan pumariidautan Tominkaru paꞌan.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias abatan idi Peter paradan naꞌapa, sariapa udorautaꞌakan, naꞌiki umawakaꞌakan naa. Aizii pidannao, tukapainao naꞌiki abatainao kida kuwai Ananias mawakan dauꞌu, tuukii, tuukii ĩtarian.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Sariapa daonaioranao waꞌatin, naꞌiki ĩbazoobatan naa unanaa kamicha mada idi. Udaunaꞌan ĩnaꞌakan naazu naꞌiki ĩdidaꞌanaꞌakan naa uruu.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Tomunuꞌiki zaa uruu daunaꞌan, Ananias daiaro kaawaꞌakan naa apostlenao idaꞌati, aonaa oaitapan wuruꞌu paudaiaru mawakanuz.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Sariapa Peter kian oꞌati, “Pukowaada õꞌati, patumaakaꞌo wuruꞌu diꞌoraz puraataꞌa? Kaikapaudaꞌuꞌo wuruꞌu uamazadati kawinipinaata-kaoaz?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Uruu idi Peter kian oꞌati, “Kandii nii pugaru naꞌiki pudaiaru tiwaa-kidapan Tominkaru Doronaa? Uꞌitiiman aonaꞌo nii Tominkaru aitapan? Puabata! Kaikin ikiꞌi naa daonaioranao didankainao pudaiaru waꞌatiniꞌi. Aizii pugaruꞌo niꞌi naa kapam ĩdidaꞌan.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Sariapa odorautaꞌakan naꞌiki omawakaꞌakan naa kapam. Aizii daonaioranao kaawan padidanaka-kizi iki Ananias, ĩtukapan udaiaro mawakaꞌakaꞌa naa kapam. Uruu idi ĩnaꞌakan naa onanaa naꞌiki ĩdidan naazo paudaiaru dazabaꞌa.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Uruu idi tuukii mishidainao, Jerusalem iainaouz tarian. Naꞌiki tuukii kapam baꞌorainao pidannao kida tarian, ĩabatan idi wuruꞌu ĩmawakanuz naꞌapa.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Tominkaru maꞌozakan idaꞌan, apostlenao shaꞌapata umanawun kidaꞌo aimaakan pidannao awun zaꞌa, aonaꞌoraz turuu pidan shaꞌapatan. Mapuda daꞌi mishidainao baokopainpauzon Solomonꞌs Porch diꞌii, Tominkaru Dapu iaꞌoraz.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Mazan mamishida-kainao pidannao, tuukii ĩtarian pakaawan mishidainao idaꞌati, mazan upuꞌu ĩnaudapan wuruꞌu ĩshaꞌapaapanii kidaz aimaakan, naꞌiki ipai ĩparadan kaiman ĩdauꞌan.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Mazan unaꞌapan puꞌu iriba daonaioranao naꞌiki zunnao mishidan naa Naobanai Jesus. Uruu idi baokopaꞌa naa ĩbaokopatinan kiwiiniꞌo mishidainao tuma.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Apostlenao shaꞌapaapan idi umanawun kidaꞌo aimaakan, sariapa pidannao naꞌakan karinainao pairibannao, naꞌiki ĩmuudan ĩdyaun dunapo daawa an, padaꞌawupa-kizi baaraꞌa kida. Aizii Peter dobatan an naꞌan ĩdazaba an, ĩaipan udikin dobatan ĩpaawa an, ĩkakuda kizi.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Iriba pidannao kasabaꞌukinan apostlenao idaꞌati, waꞌatiinaouz donoi sodi kida diꞌiki, wuruꞌu Jerusalem dazaba an kidaꞌoraz wiizainao. Ĩnaꞌakan karinainao, naꞌiki oiaꞌo doronai zaamatapaniinao kida, naꞌiki ipai ĩrinaa kida soꞌota-kao ĩꞌai.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Aizii Umanawunuꞌo Faadaa naꞌiki uminkaꞌunao, wuruꞌu Sadduceenaouz, tuukii ĩkashauzin apostlenao ati.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Uruu idi ĩzaamatan ĩdyaun, naꞌiki ĩtaraa-kidan naa ĩdyaun.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Mazan uruu aiwakaꞌan, angel, Tominkaru diꞌikiꞌo daꞌatan taraa-kizai paniinomizinaa kida ĩꞌati, naꞌiki ukodita-kidaꞌakan naa ĩdyaun. Ukian ĩꞌati,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Umako Tominkaru Dapu iti, ukowaada kizi pidannao ati wuru dauꞌaꞌa paꞌinaꞌoraz naa mashaapa-karu.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Apostlenao izoꞌati Angel paradan. Ishawaka zii amazada, ĩnao makoꞌokaꞌa naa Tominkaru Dapu iti. Naꞌiaꞌa naa koshan ĩtominapatin-kidan pidannao.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Mazan dyuuda-kariwainao kaawan taraa-kizai iti, aonaa ĩikodan apostlenao naꞌii, uruu idi ĩkiwaꞌakan naa powaa iti. Ĩkaawan, sariapa ĩkian kootowapa-kidauzonao pidannao ati,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Wakaawan taraa-kizai iti waikoda ipai paniinom kida dadaradinapa paꞌidiwaru, naꞌiki watchmantapainao taraa-kizai, ipai ĩkadishitapan paniinom kawanaꞌati kida. Mazan wamorotan taraa-kizai nazo iti, aonaa waikodan pidannao naꞌii.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Faadaanao zowaunaanao, naꞌiki kazowautapaꞌo watchmantapainao Tominkaru Dapu abatan idi wuruꞌu ĩkowaaz, tuukii ĩdiꞌitinpan.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Upuꞌaꞌa naa pidan kaawaꞌakan, kakuwaapaꞌanaꞌo ĩꞌidaꞌati. Ukian ĩꞌati, “Uabata õkuwaa! Tawuruꞌu daonaioranao utaraa-kidaniinaouz, kainiꞌiaꞌa naa ĩdyaun Tominkaru Dapu ii, ĩtominapatin-kidan naa pidannao.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Sariapa watchmantapainnao zowaunaa makon paminkaꞌunao tuma, ĩnaꞌanan wuruꞌu apostlenaouz, ĩkootowapa-kidaꞌazon ĩdyaun. Mazan kaiman ĩzaamatan ĩdyaun, ushaꞌapanum kauꞌan tuukii ĩtarian wunao aiaꞌa abatapainao kidaz ĩkowaa. Ĩzauda-kidan pazowii-kao paboo-kao idaꞌan kuba idi, apostlenao dikin ii.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Apostlenao kaawa-kida-kao daunaꞌan, ĩkadishita-kida-kaoaꞌa naa kootowapa-kidauzonao pidannao kanaapu ati. Naꞌiki Umanawunuꞌo Faadaa kian naa ĩꞌati kaikapaꞌa:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Tuukii shaꞌatii wakakinaowan unao, wakii shaꞌatii ‘aonaꞌa naa waaipan powaꞌa utominapa-kidan pidannao Jesus dauꞌu.’ Mazan upuꞌu zii utominapatin-kidan pidannao. Aizii ipaiꞌi naa Jerusalem ii aka ukuwaa iribainan. Naꞌiki ipai ukowaadan pidannao ati, waunao wuruꞌu zowii-kidaꞌoraz Jesus.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Sariapa Peter naꞌiki baꞌoran apostlenao kian, kaikapaꞌa: “Waizoꞌatin nii soo Tominkaru paradan, mazan pidan paradan, aonaꞌo nii waizoꞌatin.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Tominkaru, wadokozu-daunnao mishidauzoniaz, uruu kadishita-kidanii Jesus pamawaka-kizi iki, unao zowii-kidaniaz naꞌiki utauka-kidaniaz cross diꞌiti.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Mazan Tominkaru zaamatan naꞌiki umuudan uruu padiwaꞌora antanapu, umanawunuꞌo Naobanai nii, kazannaataꞌo nii ipai pidannao. Naꞌiki uruu idaꞌan kizi waunao Israelitenao tanawatinan waꞌoian ai, naꞌiki uruu idaꞌan kizi waꞌoian mainaabata-kao waꞌai.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Mishiꞌo wuruꞌu kuwaiz, waunao waaitapa naꞌiki watukapa uruu kakupa. Uruu idiꞌo wakakuwaatinan udauꞌu. Naꞌiki Kaimanaꞌo Doronaa, Tominkaru taaniaz ipai mishidainao kawanaꞌati, uruu kapam kainaabataꞌo pidannao ati mishiꞌo wuruꞌu kuwai Jesus dauꞌu kidaꞌoraz.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kootowapa-kidauzonao pidannao abatan idi wuruꞌu ĩparadanuz kaikapaꞌa, tuukii ĩtoꞌoraꞌakan. Ĩaipan naa apostlenao zowiaka-kao
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mazan kainaꞌa pidan Phariseenao bii ikiꞌo, Gamaliel kiaꞌo uꞌuu, naꞌiki uruu tiichaapauzo Moses kakinaorii dauꞌu. Ipai pidannao naudapan uruu. Sariapa ukadishitan naꞌiki udyuudan apostlenao kodita-kida-kao zii miitiniapa-kizai iki.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Udaunaꞌan ukian naa ipai kootowapa-kidauzonao pidannao ati, “Õiribannao Israelitenao, uabata õparadan. Udiꞌitinapa zii shoman kiwiin ushaꞌapatan uaꞌii diꞌoraz daonaioranaouꞌu.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Kotuaꞌa naa naꞌapa shaꞌatii tawuruꞌu Theudas kaawauzonuz. Uruu dono udakotinpan umanawunuꞌo pidan nii, naꞌiki iriba shaꞌatii uzaamatan papidanannao nii. Uikoda 400 pidannao zaamatinan uꞌidiꞌiti. Mazan baudaꞌapa kamoo uzowii-kao, uruu idi ipai upidanannao makoobiꞌiinan, atii naꞌapa karikaonan ĩmainaabatinan.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 “Uruu daunaꞌan Judas, Galilee Baara san, uaipan pamizaataakapan Rome sannao tuma, ĩsaadapan dono ipai pidannao uu. Iriba shaꞌatii uzaamatauzon papidanannao nii. Mazan naꞌapa koshan uzowii-kao. Aizii upidanannao, ipai ĩmakoobiꞌiinan kapam.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 “Ukauꞌan õkiaꞌazon uꞌati, wunao dauꞌanaꞌa diꞌoraz pidannaouꞌu, aonaa umashaataꞌanaꞌa ĩdyaun pakaudin-kizi ai. Umuuda mishiꞌoraiman ĩdyaun, marii ĩmakon. Aizii ĩshaꞌapaapan an wuruꞌu aimaakan kidaz paaipan kawanaꞌati karikaonan, naꞌapaꞌo nii kapam ĩmainaabatinan.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Mazan aizii umishiin an mishi ĩshaꞌapaapan wuruꞌu aimaakan kidaz Tominkaru aipan kawanaꞌati, aonaꞌo nii ukaꞌiitan umashaatan ĩdyaun. Naꞌiki utarubai-tinpan niꞌi naa Tominkaru ati,” ukian ĩꞌati.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Sariapa mishi uparadan naꞌapatan ĩnyukunuu. Udaunaꞌan ĩdapadan naa apostlenao powaꞌa ati koshan, naꞌiki ĩbaꞌizii-kidan naa ĩdyaun. Ĩbaꞌizii-kao daunaꞌan kootowapa-kidauzonao pidannao kakinaowan naa ĩdyaun tuukii. “Aonaa waaipan ukakuwaatinan powaꞌa Jesus dauꞌu,” ĩkian apostlenao ati, mazan ĩmuudaꞌakan naa ĩdyaun.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Uruu idi apostlenao koditaꞌakan naa kootowapa-kidauzonao pidannao bii iki, tuukii ĩkonaukian. Ushaꞌapanum kauꞌan ĩaitapa Tominkaru wuruꞌu kashaapaꞌoraz ĩantamikita-kao Jesus dikin ii.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ipai kamoo apostlenao tominapa-kidan pidannao, naꞌiki ĩkowaadapan Kaimanaꞌo Kuwai Tominkaru Dapu ii, naꞌiki ĩdapu kawanaꞌati kida. Ĩkowaadapan ĩꞌati, mishiꞌo wuruꞌu Jesus, uruu Christ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.