Atos 4
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVT
1 Peter naꞌiki John kadakotinan puꞌu zii pidannao ati, upuꞌaꞌa naa faadaanao, naꞌiki kazowautapaꞌo watchmantapainao Tominkaru Dapu, naꞌiki Sadduceenao kaawaꞌakan ĩbii ati. Naꞌiki ĩabata ĩkowaadapan
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 mishiꞌo wuruꞌu Jesus kadishitanuz pamawaka-kizi iki. Ukauꞌan mishiꞌo nii kapam pidannao, mawakainao kidaz kadishitan pamawaka-kizi iki. Uruu dikin ii ĩtoꞌoran tuukii apostlenao ati.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Sariapa ĩzaamata-kidan ĩdyaun. Mazan wachuupun idiꞌi naa ĩnaꞌakaꞌakan naa ĩdyaun taraa-kizai iti, naꞌiaꞌa naa ĩtaraa-kidan ĩdyaun.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Mazan iriba, iriba pidannao mishidan, wuruꞌu abatainaouz apostlenao kuwaa. Uruu idi powaꞌa zii mishidainao iribadinan, 5000, soo daonaioranao karikaonan aita-kao.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Aizii baꞌoran kamoo ipai kootowapa-kidauzonao pidannao baokopatinan Jerusalem ii: faadaanao zowaunaanaouz, kazowautapainaouz Jewnao, naꞌiki tiichaapauzonaouz Moses kakinaori dauꞌu.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Annas, Umanawunuꞌoraz Faadaa, naꞌiaꞌo kapam uruu baokopa Caiphas, John, naꞌiki Alexander tuma. Naꞌiki naꞌiaꞌo kapam baꞌoran faadaanao ĩtuma, Annas iribannao kida.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ipai ĩnao baokopatinan, udaunaꞌan ĩdyuudan naa apostlenao kadishitan pakanaapuꞌu. Ĩpishaan naa ĩdyaun kaikapaꞌa: “Kanom aipan atiꞌo, oo kanom taanii umaꞌozaka-kinaa nii, wuruꞌu uchiꞌika-kidanuz diꞌoraz daonaioraꞌa?” ĩkian.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Sariapa Kaimanaꞌo Doronaa maꞌozakadan Peter nyukunuu, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Õiribannao, wanaobanaanao, naꞌiki kazowautapainao waunao Israelitenao.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Ukadishita-kidan waunao aizii ukanaapuꞌu, soo wakamunanun idi naꞌiki wakaminkaꞌutan idi machiꞌikakaꞌo pidan. Naꞌiki unao, uaitapaꞌazon naꞌapaꞌoram wuruꞌu wachiꞌika-kidanuz uruu.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Aizii õaiapa ipai unao, naꞌiki ipai Israelitenao aitapan. Jesus Christ, tawuruꞌu Nazareth sanaz, uruu maꞌozakan idaꞌanaꞌo wuruꞌu wachiꞌika-kidanuz diꞌoraz daonaioraꞌa. Uruu idi utukapan kaimanaꞌa naa aizii ukadishitapan diꞌi. Uruu Jesus Christ, unao zowii-kidaniaz, utauka-kidaniaz cross diꞌiti. Mazan Tominkaru kakuda naꞌiki ukadishita-kida uruu pamawaka-kizi iki.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Uruu Jesus dauꞌanaꞌo tawuruꞌu kotuaꞌoraz usaadauzo-kao, Tominkaru Paradan kianuz kaikapaꞌa:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 “Aonaa baꞌoran pidan nii, kazannaataꞌo nii waunao, diꞌoraz imiꞌi baara an, soo baudaꞌapa Jesus. Uruu Tominkaru dyuudanii, pidannao kazannaatin-kinaa nii, aonaa baꞌoran uruu kawanuꞌo nii.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Tuukii kootowapa-kidauzonao pidannao diꞌitinpan Peter naꞌiki John dauꞌu, ushaꞌapanum kauꞌan ĩtukapa maꞌozaka ĩkakuwaapan, aonaa ĩtarian. Naꞌiki ĩaitapa aonaa aitapainao pidannao manawun mani ĩnao. Udaunaꞌan ĩaitapankan naa, Jesus minaudaꞌuitapauzonii ĩnao.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Mazan ĩtukapan idi kainaꞌa wuruꞌu daonaiora chiꞌika-kida-kariwaiz kadishitapan naꞌa Peter naꞌiki John tuma, aonaa ĩaitapan naꞌapam naa pakian ĩꞌati.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Uruu idi ĩdyuudan zii ĩkodita-kida-kao miitiniapa-kizai nazo iki. Udaunaꞌan kootowapa-kidauzonao pidannao kadakotinan naa paꞌatiaaka.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Ĩkian, “Naꞌapam nii dii washaꞌapatan ĩdyaun? Ipai pidannao mashaapainao Jerusalem an aitapan wuruꞌu ĩshaꞌapatanuz umanawunuꞌo aimaakan, naꞌiki aonaa naꞌitim wamariidin udauꞌan.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Mazan turuu paꞌan wamashaatan ĩkakuwaapatinan, ĩkuwaa iribainan ai baꞌoran pidannao diꞌiti. Wakakinao shoman ĩdyaun, aonaa kiziꞌi naa ĩkakuwaapatinan powaꞌa Jesus dauꞌu pidannao ati.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Uruu idi ĩdapadan ĩdyaun powaꞌa ati. Naꞌiki ĩkian ĩꞌati, “Wakakinaowan nii unao, aonaa waabataꞌazon powaꞌa ukakuwaapatinan pidannao ati Jesus dauꞌu. Aonaa masakaudaꞌu.”Umanawunuꞌoraz Faadaa kakinaowan Peter naꞌiki John|src="CN01901B.tif" size="col" ref="4:18"
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Sariapa Peter naꞌiki John kian ĩꞌati, “Õiribannao, kanom paradan uaitapan Tominkaru aiapa izoꞌati-kao? Unao paradan, oo uruu paradan?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Aonaa turuu wasookadan wakowaadapan wuruꞌu watukapanii, naꞌiki waabatanii kida aimaakan dauaꞌoraz.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Powaꞌa zii koshan kootowapa-kidauzonao pidannao kakinaowan ĩdyaun maꞌozakaꞌo idaꞌan. Udaunaꞌan ĩmuudaꞌakan naa ĩdyaun. Aonaa ĩaitapan naꞌapam pashaꞌapatan ĩdyaun. Ushaꞌapanum kauꞌan ipai pidannao, tuukii ĩkonaukii-kidan Tominkaru, ĩtukapan idi wuruꞌu umanawunuꞌo aimaakan shaꞌapata-kaoaz machiꞌikakaꞌo ati.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Wuruꞌu pidan chiꞌika-kida-kariwaiz, uwazootaniꞌi naa 40 uwunun.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kootowapa-kidauzonao pidannao muudan daunaꞌan Peter naꞌiki John, sariapa ĩkiwan pamin-mishidannao diꞌiti. Naꞌiki ipai ĩkowaadan ĩꞌati naꞌapam faadaanao zowaunaanao naꞌiki kazowautapainao Jewnao kian paꞌati. Naꞌiki ĩkowaadan ĩkakinaowan paugaru maꞌozakaꞌo idaꞌan.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Mishidainao abatan idi naꞌapaꞌo parada-karu, sariapa ĩtoriinpan Tominkaru ati, kaikapaꞌa: “Oo Naobanai umanawunuꞌo, tomaꞌo aokazi, imiꞌi baara, paran naꞌiki ipai wuruꞌu mashaapainaouz aokazi ii, imiꞌi baaraꞌa, naꞌiki paran baoko ii.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Kotuaꞌa naa mishi pukaiwaan wadarun, King David, kowaadaꞌo nii puparadan Kaimanaꞌo Doronaa idaꞌan. Kaikapa shaꞌatii tawuruꞌu King David kiauzonuz,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Kingnao minziiwan, ĩmizaataakapaꞌazon,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 “Aizii, naꞌapaꞌa naa mishi, ukawanaꞌati watukapan aimaakan kida shaꞌapaapa-kao. Pontius Pilate naꞌiki King Herod baokopatinan Gentilenao naꞌiki Israelitenao tuma, Jerusalem idaꞌa, ĩtoꞌoran donoꞌoraz Jesus ati. Uruu kaimanaꞌo pupoitoru Christ, uruu puzaamataniaz kazannaataꞌo nii pupidanannao.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Mishi pugaru, puwazoota pidan maꞌozakan, mazan soo puaipan kawanaꞌatiꞌo, naꞌiki pukashaapan idiꞌo karikaonan wuruꞌu pidannao shaꞌapatanuz Jesus kaikapaꞌa. Naꞌiki kotuaꞌoraꞌa naa pudiꞌitapan wuruꞌu pushaꞌapata-kidaꞌazoonuz uruu kaikapaꞌa.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Oo, waNaobanaa, puabata naꞌapam pidannao dakotan pashaꞌapatan waunao. Mazan waunao pupoitorunao naꞌiki pupidanannao, pukaminkaꞌuta waunao, maꞌozaka kizi wakowaadapan puparadan pidannao ati.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Pukashaapa wakakudan karinainao, kaimanaꞌo pupoitoru, Jesus idaꞌan. Naꞌiki marii kapam washaꞌapatan Jesus idaꞌan, umanawun kidaꞌo aimaakan, aonaꞌoraz turuu pidan shaꞌapatan,” ĩkian.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Ĩipaian daunaꞌan patoriinpan Tominkaru ati, sariapa amazada nakainan ĩbaokopatinapa kizi ii, naꞌiki ipai Kaimanaꞌo Doronaa maꞌozakadan ĩnyukunuu. Uruu idi maꞌozakaꞌa naa ĩkowaadapan Tominkaru paradan.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ipai wuruꞌu mishidainaouz, ĩmashaapan patumaaka ĩtaapan panyukunuu, naꞌiki naꞌapa kida ĩdiꞌitinpan. Aizii pashaꞌapauz kida, aonaa ĩtaapan soo paꞌatiꞌo nii mani karikaonan. Mazan ĩkaꞌidiwatan nii ipai pamin-mishidannao kida uꞌidi.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Kaimanaꞌo Doronaa maꞌozakadapan idi apostlenao, maꞌozaka ĩkakuwaapan Naobanai Jesus kadishitan dauꞌu pamawaka-kizi iki. Naꞌiki kaimanaiman Tominkaru kaminkaꞌutan ipai wuruꞌu mishidainaouz.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Aizii mishidainao biiꞌi kainaꞌa daonaiora Cyprus san, Joseph kiaꞌo uꞌuu, mazan apostlenao dakotan naazu Barnabas kii, (maꞌozakadapaꞌo pidannao nyukunuu, kiaꞌo wuruꞌu uꞌuuaz).
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Baudaꞌapa kamoo, Barnabas sellian pazakapun baꞌoran pidan ati. Uzakapun kawinipinaata-kao daunaꞌan, unaꞌakan naa wuruꞌu puraataz apostlenao diꞌiti. Naꞌapa kiziꞌi naa koshan ĩbuutan puraata, mishidainao kawanaꞌati.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.