Atos 4
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH
1 Peter naꞌiki John kadakotinan puꞌu zii pidannao ati, upuꞌaꞌa naa faadaanao, naꞌiki kazowautapaꞌo watchmantapainao Tominkaru Dapu, naꞌiki Sadduceenao kaawaꞌakan ĩbii ati. Naꞌiki ĩabata ĩkowaadapan
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 mishiꞌo wuruꞌu Jesus kadishitanuz pamawaka-kizi iki. Ukauꞌan mishiꞌo nii kapam pidannao, mawakainao kidaz kadishitan pamawaka-kizi iki. Uruu dikin ii ĩtoꞌoran tuukii apostlenao ati.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Sariapa ĩzaamata-kidan ĩdyaun. Mazan wachuupun idiꞌi naa ĩnaꞌakaꞌakan naa ĩdyaun taraa-kizai iti, naꞌiaꞌa naa ĩtaraa-kidan ĩdyaun.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Mazan iriba, iriba pidannao mishidan, wuruꞌu abatainaouz apostlenao kuwaa. Uruu idi powaꞌa zii mishidainao iribadinan, 5000, soo daonaioranao karikaonan aita-kao.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Aizii baꞌoran kamoo ipai kootowapa-kidauzonao pidannao baokopatinan Jerusalem ii: faadaanao zowaunaanaouz, kazowautapainaouz Jewnao, naꞌiki tiichaapauzonaouz Moses kakinaori dauꞌu.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Annas, Umanawunuꞌoraz Faadaa, naꞌiaꞌo kapam uruu baokopa Caiphas, John, naꞌiki Alexander tuma. Naꞌiki naꞌiaꞌo kapam baꞌoran faadaanao ĩtuma, Annas iribannao kida.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Ipai ĩnao baokopatinan, udaunaꞌan ĩdyuudan naa apostlenao kadishitan pakanaapuꞌu. Ĩpishaan naa ĩdyaun kaikapaꞌa: “Kanom aipan atiꞌo, oo kanom taanii umaꞌozaka-kinaa nii, wuruꞌu uchiꞌika-kidanuz diꞌoraz daonaioraꞌa?” ĩkian.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Sariapa Kaimanaꞌo Doronaa maꞌozakadan Peter nyukunuu, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Õiribannao, wanaobanaanao, naꞌiki kazowautapainao waunao Israelitenao.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Ukadishita-kidan waunao aizii ukanaapuꞌu, soo wakamunanun idi naꞌiki wakaminkaꞌutan idi machiꞌikakaꞌo pidan. Naꞌiki unao, uaitapaꞌazon naꞌapaꞌoram wuruꞌu wachiꞌika-kidanuz uruu.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Aizii õaiapa ipai unao, naꞌiki ipai Israelitenao aitapan. Jesus Christ, tawuruꞌu Nazareth sanaz, uruu maꞌozakan idaꞌanaꞌo wuruꞌu wachiꞌika-kidanuz diꞌoraz daonaioraꞌa. Uruu idi utukapan kaimanaꞌa naa aizii ukadishitapan diꞌi. Uruu Jesus Christ, unao zowii-kidaniaz, utauka-kidaniaz cross diꞌiti. Mazan Tominkaru kakuda naꞌiki ukadishita-kida uruu pamawaka-kizi iki.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Uruu Jesus dauꞌanaꞌo tawuruꞌu kotuaꞌoraz usaadauzo-kao, Tominkaru Paradan kianuz kaikapaꞌa:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 “Aonaa baꞌoran pidan nii, kazannaataꞌo nii waunao, diꞌoraz imiꞌi baara an, soo baudaꞌapa Jesus. Uruu Tominkaru dyuudanii, pidannao kazannaatin-kinaa nii, aonaa baꞌoran uruu kawanuꞌo nii.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Tuukii kootowapa-kidauzonao pidannao diꞌitinpan Peter naꞌiki John dauꞌu, ushaꞌapanum kauꞌan ĩtukapa maꞌozaka ĩkakuwaapan, aonaa ĩtarian. Naꞌiki ĩaitapa aonaa aitapainao pidannao manawun mani ĩnao. Udaunaꞌan ĩaitapankan naa, Jesus minaudaꞌuitapauzonii ĩnao.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Mazan ĩtukapan idi kainaꞌa wuruꞌu daonaiora chiꞌika-kida-kariwaiz kadishitapan naꞌa Peter naꞌiki John tuma, aonaa ĩaitapan naꞌapam naa pakian ĩꞌati.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Uruu idi ĩdyuudan zii ĩkodita-kida-kao miitiniapa-kizai nazo iki. Udaunaꞌan kootowapa-kidauzonao pidannao kadakotinan naa paꞌatiaaka.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Ĩkian, “Naꞌapam nii dii washaꞌapatan ĩdyaun? Ipai pidannao mashaapainao Jerusalem an aitapan wuruꞌu ĩshaꞌapatanuz umanawunuꞌo aimaakan, naꞌiki aonaa naꞌitim wamariidin udauꞌan.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Mazan turuu paꞌan wamashaatan ĩkakuwaapatinan, ĩkuwaa iribainan ai baꞌoran pidannao diꞌiti. Wakakinao shoman ĩdyaun, aonaa kiziꞌi naa ĩkakuwaapatinan powaꞌa Jesus dauꞌu pidannao ati.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Uruu idi ĩdapadan ĩdyaun powaꞌa ati. Naꞌiki ĩkian ĩꞌati, “Wakakinaowan nii unao, aonaa waabataꞌazon powaꞌa ukakuwaapatinan pidannao ati Jesus dauꞌu. Aonaa masakaudaꞌu.”Umanawunuꞌoraz Faadaa kakinaowan Peter naꞌiki John|src="CN01901B.tif" size="col" ref="4:18"
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Sariapa Peter naꞌiki John kian ĩꞌati, “Õiribannao, kanom paradan uaitapan Tominkaru aiapa izoꞌati-kao? Unao paradan, oo uruu paradan?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Aonaa turuu wasookadan wakowaadapan wuruꞌu watukapanii, naꞌiki waabatanii kida aimaakan dauaꞌoraz.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Powaꞌa zii koshan kootowapa-kidauzonao pidannao kakinaowan ĩdyaun maꞌozakaꞌo idaꞌan. Udaunaꞌan ĩmuudaꞌakan naa ĩdyaun. Aonaa ĩaitapan naꞌapam pashaꞌapatan ĩdyaun. Ushaꞌapanum kauꞌan ipai pidannao, tuukii ĩkonaukii-kidan Tominkaru, ĩtukapan idi wuruꞌu umanawunuꞌo aimaakan shaꞌapata-kaoaz machiꞌikakaꞌo ati.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Wuruꞌu pidan chiꞌika-kida-kariwaiz, uwazootaniꞌi naa 40 uwunun.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Kootowapa-kidauzonao pidannao muudan daunaꞌan Peter naꞌiki John, sariapa ĩkiwan pamin-mishidannao diꞌiti. Naꞌiki ipai ĩkowaadan ĩꞌati naꞌapam faadaanao zowaunaanao naꞌiki kazowautapainao Jewnao kian paꞌati. Naꞌiki ĩkowaadan ĩkakinaowan paugaru maꞌozakaꞌo idaꞌan.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Mishidainao abatan idi naꞌapaꞌo parada-karu, sariapa ĩtoriinpan Tominkaru ati, kaikapaꞌa: “Oo Naobanai umanawunuꞌo, tomaꞌo aokazi, imiꞌi baara, paran naꞌiki ipai wuruꞌu mashaapainaouz aokazi ii, imiꞌi baaraꞌa, naꞌiki paran baoko ii.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Kotuaꞌa naa mishi pukaiwaan wadarun, King David, kowaadaꞌo nii puparadan Kaimanaꞌo Doronaa idaꞌan. Kaikapa shaꞌatii tawuruꞌu King David kiauzonuz,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Kingnao minziiwan, ĩmizaataakapaꞌazon,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Aizii, naꞌapaꞌa naa mishi, ukawanaꞌati watukapan aimaakan kida shaꞌapaapa-kao. Pontius Pilate naꞌiki King Herod baokopatinan Gentilenao naꞌiki Israelitenao tuma, Jerusalem idaꞌa, ĩtoꞌoran donoꞌoraz Jesus ati. Uruu kaimanaꞌo pupoitoru Christ, uruu puzaamataniaz kazannaataꞌo nii pupidanannao.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Mishi pugaru, puwazoota pidan maꞌozakan, mazan soo puaipan kawanaꞌatiꞌo, naꞌiki pukashaapan idiꞌo karikaonan wuruꞌu pidannao shaꞌapatanuz Jesus kaikapaꞌa. Naꞌiki kotuaꞌoraꞌa naa pudiꞌitapan wuruꞌu pushaꞌapata-kidaꞌazoonuz uruu kaikapaꞌa.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Oo, waNaobanaa, puabata naꞌapam pidannao dakotan pashaꞌapatan waunao. Mazan waunao pupoitorunao naꞌiki pupidanannao, pukaminkaꞌuta waunao, maꞌozaka kizi wakowaadapan puparadan pidannao ati.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Pukashaapa wakakudan karinainao, kaimanaꞌo pupoitoru, Jesus idaꞌan. Naꞌiki marii kapam washaꞌapatan Jesus idaꞌan, umanawun kidaꞌo aimaakan, aonaꞌoraz turuu pidan shaꞌapatan,” ĩkian.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Ĩipaian daunaꞌan patoriinpan Tominkaru ati, sariapa amazada nakainan ĩbaokopatinapa kizi ii, naꞌiki ipai Kaimanaꞌo Doronaa maꞌozakadan ĩnyukunuu. Uruu idi maꞌozakaꞌa naa ĩkowaadapan Tominkaru paradan.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Ipai wuruꞌu mishidainaouz, ĩmashaapan patumaaka ĩtaapan panyukunuu, naꞌiki naꞌapa kida ĩdiꞌitinpan. Aizii pashaꞌapauz kida, aonaa ĩtaapan soo paꞌatiꞌo nii mani karikaonan. Mazan ĩkaꞌidiwatan nii ipai pamin-mishidannao kida uꞌidi.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Kaimanaꞌo Doronaa maꞌozakadapan idi apostlenao, maꞌozaka ĩkakuwaapan Naobanai Jesus kadishitan dauꞌu pamawaka-kizi iki. Naꞌiki kaimanaiman Tominkaru kaminkaꞌutan ipai wuruꞌu mishidainaouz.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Aizii mishidainao biiꞌi kainaꞌa daonaiora Cyprus san, Joseph kiaꞌo uꞌuu, mazan apostlenao dakotan naazu Barnabas kii, (maꞌozakadapaꞌo pidannao nyukunuu, kiaꞌo wuruꞌu uꞌuuaz).
36 — ausente —
37 Baudaꞌapa kamoo, Barnabas sellian pazakapun baꞌoran pidan ati. Uzakapun kawinipinaata-kao daunaꞌan, unaꞌakan naa wuruꞌu puraataz apostlenao diꞌiti. Naꞌapa kiziꞌi naa koshan ĩbuutan puraata, mishidainao kawanaꞌati.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.