Atos 3

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baudaꞌapa kamoo wachuupun uaꞌii, Peter naꞌiki John makon koshan Tominkaru Dapu iti, ĩtoriinpaꞌanan Tominkaru ati, Jewnao toriinpauzon kawanaꞌati.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Aizii kainaꞌa daonaiora kaawa-kida-kariwai Tominkaru Dapu paniinomizinaa diꞌii, dakota-kariwaiz Konaunamaꞌo Paniinom kii. Wuruꞌu daonaioraz aonaꞌo uchiꞌikauzon pashakatan ikiꞌo. Ipai kamoo pairibannao naꞌakauzonuzu Tominkaru Dapu paniinomizinaa diꞌiti, upishaa kizi puraata pidannao ai, ĩmorotaꞌanan puꞌu Tominkaru Dapu iti.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Aizii wuruꞌu daonaioraz, utukapa Peter naꞌiki John morotaꞌanan Tominkaru Dapu iti. Sariapa ukian ĩꞌati, “Utaa shoman õpuraatan sodi nii.”
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Sariapa ĩawunuupaꞌakan uꞌidiꞌiti, naꞌiki Peter kian, “Puabata.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Sariapa daonaiora awunuupaꞌakan ĩꞌidiꞌiti, aonaa upanadankan paawun ĩꞌai, uzauda-kidan ĩtaaꞌazon puraata paꞌati.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Mazan Peter kian uꞌati, “Aonaa õpuraatan nii, mazan õtaan nii aimaakan kainaꞌaꞌo õꞌidaꞌa. Õkian puꞌati, puchiꞌika Jesus Christ, Nazareth san uu idaꞌan.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Uzaamatanuzu pakaꞌu kadu iki ukadishita-kidanuz. Mashaꞌapakiaka daonaiora kidiba naꞌiki utabaꞌu kida maꞌozakaꞌakan,
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 uruꞌu naa ukadishitan, naꞌiki uchiꞌikaꞌakan naa kapam. Sariapa umorotan Peter naꞌiki John tuma Tominkaru Dapu iti. Naꞌii uchiꞌikaadanaan naꞌiki uzakaꞌuudanaan, ukonaukii-kidan Tominkaru.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Aizii pidannao tukapan idi naꞌiki ĩabatan idi wuruꞌu ukonaukii-kidanuz Tominkaru kaimanan paꞌati,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 sariapa ĩaitapaꞌakan uruꞌu naa tawuruꞌu sakanatapauzoz Tominkaru Dapu paniinomizinaa ii, pishautauzoz puraata pidannao ai. Tuukii pidannao diꞌitinpan patukapan idi aimaakan shaꞌapan uꞌati.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Aizii wuruꞌu daonaioraz, naꞌa uzaamatinpan Peter naꞌiki John kadu iki, Solomonꞌs Porch diꞌii. Iriba pidannao diman ĩꞌidaꞌati, ĩtukapaꞌanan ĩdyaun. Tuukii ĩdiꞌitinpan udauꞌu.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Peter tukapan idi iriba pidannao, sariapa uparadan ĩꞌati, kaikapaꞌa: “Õiribannao, Israelitenao, kanom niꞌo uawunuutapan naꞌiki udiꞌitinpan wadauꞌu? Uꞌitiiman wakaimanan idaꞌanaꞌo manawun oo wamaꞌozakan idaꞌanaꞌo karikaonan wuruꞌu wachiꞌika-kidanuz diꞌoraꞌa daonaiora? Aonaa turuu washaꞌapatan aimaakan kaikapaꞌa waꞌidaꞌa!
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Mishi wadokozu-daunnao Abraham, Isaac, naꞌiki Jacob, naꞌiki ipai wairiban-daunnao Tominkarun. Uruu tuukii paꞌan ukonaukii-kidan naꞌiki unaubaan papoitoru Jesus. Mazan unao, tuukii uaipan uzowii-kao, naꞌiki tuukii ukashadan, naꞌiki udakoopan uruu Pilate kanaapuꞌu, umuudaꞌazon puꞌu padamatazu.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Mazan aonaa unao nyukunuu naꞌapan, aonaa uaipan wuruꞌu kaimanaꞌoraz pidan aonaꞌoraz ushaꞌapatan oiaꞌo muuda-kao. Soo uaipan paꞌan Pilate muuda-kidan zowii-miki pidan.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Uruu idi uzowii-kidan wuruꞌu taaꞌoraz kakupa-kinai. Mazan Tominkaru kakuda naꞌiki ukadishita-kida uruu pamawaka-kizi iki. Ipai waunao watukapa uruu, ukadishitan daunaꞌan.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Uruu Jesus uu idaꞌanaꞌo wuruꞌu wachiꞌika-kidanuz machiꞌikakaꞌo, wamishidan idi Jesus tuukii manawun, naꞌiki machiꞌikakaꞌo mishidan idi kapam uruu tuukii. Ipai unao utukapa aizii diꞌi ukadishitapanuꞌu.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Uabata õiribannao! Õaitapa unao naꞌiki uzowaunaanao shaꞌapatan Jesus kaikapaꞌa, ushaꞌapanum kauꞌan umaaitapakan idi Tominkaru dyuudanii wuruꞌu uruuz.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Tominkaru kowaada-kidaniꞌi naa shaꞌatii kotuaꞌa naa prophetnao idaꞌan, wuruꞌu padyuudan nii Christ, mazan pidannao patakaꞌutan niizu naꞌiki ĩzowian niizu. Aizii watukapa naꞌapaꞌa naa mishi Tominkaru mishii-kidan paparadan.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 — ausente —
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 — ausente —
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 “Jesus naꞌian nii zii aokazi ii, atii Tominkaru paꞌinaadan ipai wuruꞌu patomanii kidaz aimaakan. Naꞌapa shaꞌatii ukowaada-kidauzon kotuaꞌa naa kaimanainao prophetnao idaꞌan.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Kaikapa shaꞌatii tawuruꞌu Moses kiauzonuz Christ dauꞌan, ‘Naobanai waTominkarun zaamatan nii pidan unao bii iki prophet nii, ukowaadapan nii Tominkaru paradan naꞌapa õgaru kawan. Uabata kizi paꞌi ipai aimaakan ukowaadanii uꞌati, uizoꞌati kizi naꞌiki ushaꞌapatin kizi uparadan kawanaꞌati.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Naꞌiaꞌoram pidan aonaꞌo uabataꞌazon naꞌiki aonaꞌo uizoꞌatin uparadan, Tominkaru mainaabatan niizu papidanannao bii iki.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Naꞌapa shaꞌatii Prophet Samuel kowaadauzon, naꞌiki ipai baꞌoran udawuꞌati kidainao prophetnao, ĩkowaadapauzonii kapam ipai wuru kida dauꞌanaꞌa, watukapanii kidaz naa ushaꞌapaapa-kao daꞌanaꞌa.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Uruꞌu naa tawuruꞌu prophetnao idaꞌanaꞌoraz Tominkaru kowaada-kidan pashaꞌapataꞌazon naꞌiki pataaꞌazon wadarunnao ati. Ipai waunao Jewnao atiꞌo kapam wuruꞌu utaa-kaoaz, ushaꞌapanum kauꞌan ĩdani-daunnao wuruꞌu waunaouz. Ukiauzon Abraham ati, ‘Õkamunan-kidan nii ipai pidannao imiꞌi baara anainao, baudaꞌapaꞌo putakaan-daun idaꞌan.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 “Aizii Tominkaru dyuudan donoꞌo naa papoitoru, udyuudan uruu kiwiin waunao Jewnao idaꞌati kaminkaꞌutaꞌo nii waunao, utanawatin-kidan idaꞌan waunao, washaꞌapaapan ai oii kidaꞌo aimaakan,” Peter kian ĩꞌati.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.