Atos 3
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA
1 Baudaꞌapa kamoo wachuupun uaꞌii, Peter naꞌiki John makon koshan Tominkaru Dapu iti, ĩtoriinpaꞌanan Tominkaru ati, Jewnao toriinpauzon kawanaꞌati.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Aizii kainaꞌa daonaiora kaawa-kida-kariwai Tominkaru Dapu paniinomizinaa diꞌii, dakota-kariwaiz Konaunamaꞌo Paniinom kii. Wuruꞌu daonaioraz aonaꞌo uchiꞌikauzon pashakatan ikiꞌo. Ipai kamoo pairibannao naꞌakauzonuzu Tominkaru Dapu paniinomizinaa diꞌiti, upishaa kizi puraata pidannao ai, ĩmorotaꞌanan puꞌu Tominkaru Dapu iti.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Aizii wuruꞌu daonaioraz, utukapa Peter naꞌiki John morotaꞌanan Tominkaru Dapu iti. Sariapa ukian ĩꞌati, “Utaa shoman õpuraatan sodi nii.”
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Sariapa ĩawunuupaꞌakan uꞌidiꞌiti, naꞌiki Peter kian, “Puabata.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Sariapa daonaiora awunuupaꞌakan ĩꞌidiꞌiti, aonaa upanadankan paawun ĩꞌai, uzauda-kidan ĩtaaꞌazon puraata paꞌati.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Mazan Peter kian uꞌati, “Aonaa õpuraatan nii, mazan õtaan nii aimaakan kainaꞌaꞌo õꞌidaꞌa. Õkian puꞌati, puchiꞌika Jesus Christ, Nazareth san uu idaꞌan.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Uzaamatanuzu pakaꞌu kadu iki ukadishita-kidanuz. Mashaꞌapakiaka daonaiora kidiba naꞌiki utabaꞌu kida maꞌozakaꞌakan,
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 uruꞌu naa ukadishitan, naꞌiki uchiꞌikaꞌakan naa kapam. Sariapa umorotan Peter naꞌiki John tuma Tominkaru Dapu iti. Naꞌii uchiꞌikaadanaan naꞌiki uzakaꞌuudanaan, ukonaukii-kidan Tominkaru.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Aizii pidannao tukapan idi naꞌiki ĩabatan idi wuruꞌu ukonaukii-kidanuz Tominkaru kaimanan paꞌati,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 sariapa ĩaitapaꞌakan uruꞌu naa tawuruꞌu sakanatapauzoz Tominkaru Dapu paniinomizinaa ii, pishautauzoz puraata pidannao ai. Tuukii pidannao diꞌitinpan patukapan idi aimaakan shaꞌapan uꞌati.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Aizii wuruꞌu daonaioraz, naꞌa uzaamatinpan Peter naꞌiki John kadu iki, Solomonꞌs Porch diꞌii. Iriba pidannao diman ĩꞌidaꞌati, ĩtukapaꞌanan ĩdyaun. Tuukii ĩdiꞌitinpan udauꞌu.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Peter tukapan idi iriba pidannao, sariapa uparadan ĩꞌati, kaikapaꞌa: “Õiribannao, Israelitenao, kanom niꞌo uawunuutapan naꞌiki udiꞌitinpan wadauꞌu? Uꞌitiiman wakaimanan idaꞌanaꞌo manawun oo wamaꞌozakan idaꞌanaꞌo karikaonan wuruꞌu wachiꞌika-kidanuz diꞌoraꞌa daonaiora? Aonaa turuu washaꞌapatan aimaakan kaikapaꞌa waꞌidaꞌa!
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Mishi wadokozu-daunnao Abraham, Isaac, naꞌiki Jacob, naꞌiki ipai wairiban-daunnao Tominkarun. Uruu tuukii paꞌan ukonaukii-kidan naꞌiki unaubaan papoitoru Jesus. Mazan unao, tuukii uaipan uzowii-kao, naꞌiki tuukii ukashadan, naꞌiki udakoopan uruu Pilate kanaapuꞌu, umuudaꞌazon puꞌu padamatazu.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Mazan aonaa unao nyukunuu naꞌapan, aonaa uaipan wuruꞌu kaimanaꞌoraz pidan aonaꞌoraz ushaꞌapatan oiaꞌo muuda-kao. Soo uaipan paꞌan Pilate muuda-kidan zowii-miki pidan.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Uruu idi uzowii-kidan wuruꞌu taaꞌoraz kakupa-kinai. Mazan Tominkaru kakuda naꞌiki ukadishita-kida uruu pamawaka-kizi iki. Ipai waunao watukapa uruu, ukadishitan daunaꞌan.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Uruu Jesus uu idaꞌanaꞌo wuruꞌu wachiꞌika-kidanuz machiꞌikakaꞌo, wamishidan idi Jesus tuukii manawun, naꞌiki machiꞌikakaꞌo mishidan idi kapam uruu tuukii. Ipai unao utukapa aizii diꞌi ukadishitapanuꞌu.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Uabata õiribannao! Õaitapa unao naꞌiki uzowaunaanao shaꞌapatan Jesus kaikapaꞌa, ushaꞌapanum kauꞌan umaaitapakan idi Tominkaru dyuudanii wuruꞌu uruuz.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Tominkaru kowaada-kidaniꞌi naa shaꞌatii kotuaꞌa naa prophetnao idaꞌan, wuruꞌu padyuudan nii Christ, mazan pidannao patakaꞌutan niizu naꞌiki ĩzowian niizu. Aizii watukapa naꞌapaꞌa naa mishi Tominkaru mishii-kidan paparadan.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 “Jesus naꞌian nii zii aokazi ii, atii Tominkaru paꞌinaadan ipai wuruꞌu patomanii kidaz aimaakan. Naꞌapa shaꞌatii ukowaada-kidauzon kotuaꞌa naa kaimanainao prophetnao idaꞌan.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Kaikapa shaꞌatii tawuruꞌu Moses kiauzonuz Christ dauꞌan, ‘Naobanai waTominkarun zaamatan nii pidan unao bii iki prophet nii, ukowaadapan nii Tominkaru paradan naꞌapa õgaru kawan. Uabata kizi paꞌi ipai aimaakan ukowaadanii uꞌati, uizoꞌati kizi naꞌiki ushaꞌapatin kizi uparadan kawanaꞌati.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Naꞌiaꞌoram pidan aonaꞌo uabataꞌazon naꞌiki aonaꞌo uizoꞌatin uparadan, Tominkaru mainaabatan niizu papidanannao bii iki.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Naꞌapa shaꞌatii Prophet Samuel kowaadauzon, naꞌiki ipai baꞌoran udawuꞌati kidainao prophetnao, ĩkowaadapauzonii kapam ipai wuru kida dauꞌanaꞌa, watukapanii kidaz naa ushaꞌapaapa-kao daꞌanaꞌa.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Uruꞌu naa tawuruꞌu prophetnao idaꞌanaꞌoraz Tominkaru kowaada-kidan pashaꞌapataꞌazon naꞌiki pataaꞌazon wadarunnao ati. Ipai waunao Jewnao atiꞌo kapam wuruꞌu utaa-kaoaz, ushaꞌapanum kauꞌan ĩdani-daunnao wuruꞌu waunaouz. Ukiauzon Abraham ati, ‘Õkamunan-kidan nii ipai pidannao imiꞌi baara anainao, baudaꞌapaꞌo putakaan-daun idaꞌan.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 “Aizii Tominkaru dyuudan donoꞌo naa papoitoru, udyuudan uruu kiwiin waunao Jewnao idaꞌati kaminkaꞌutaꞌo nii waunao, utanawatin-kidan idaꞌan waunao, washaꞌapaapan ai oii kidaꞌo aimaakan,” Peter kian ĩꞌati.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.