Atos 26

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uruu idi King Agrippa kian Paul ati, “Puparadaꞌazon an pudauꞌan, turuu puparadan.” Sariapa Paul sawadan pakaꞌu naꞌiki uparadan kaikapaꞌa:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Naobanai Agrippa! Kaiman manawun õꞌati pukashaapan õparadan. Aizii õkazannaatinan nii pukanaapuꞌu Jewnao toꞌorainpan ai õꞌati, õmashaꞌapatakan puꞌu dikaudaꞌo aimaakan.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Pugaru, puaitapanii kaiman-daun Jewnao kaduz kida, naꞌiki puaitapa ipai kanom dauꞌanaꞌo ĩkashadaakapauzon kapam. Uruu idi õaipan puabatapan õkuwaa kaimanaiman.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Ipai Jewnao ĩaitapanii õgaru, ĩaitapa õkaduz kida õkoraidaonaan ikiꞌo atii kai. Ĩaitapanii naꞌapam õmashaapauzon õwiizi ii, udaunaꞌan Jerusalem ii.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Ĩnyukunuu naꞌapan an, marii ĩkowaadan puꞌati kai naꞌapam ĩtukapauzon õmashaapan kiwiin, naꞌiki marii ĩkowaadan kanom õmishidanii. Õgaru Phariseenao diꞌitiꞌi daꞌi õzaamatinpauzon. Ĩnao tuukiaꞌoraz manawun ĩizoꞌatin Jewnao kakinaori kida.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Aizii diꞌi õkadishitan daꞌaꞌa, õkootowapa-kida-kao soo õmishidan idi tuukii, wuruꞌu Tominkaru kowaadauzoniaz daꞌi pashaꞌapataꞌazon wadokozu-daunnao ati.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Uruu idiꞌo tawuruꞌu wairibannao, 12 Jacob dainaouz, naꞌiki ĩnao takaan-daunnao, karikaonan daꞌi ĩtoriinpan naꞌiki ĩtaainan Tominkaru ati, ipai kamoo naꞌiki marutaꞌo. Ĩzaudapan idiꞌi naa kaimanaꞌo taaꞌazoo-kariwaiz paꞌati. King Agrippa, uruu kapam wuruꞌu õzaudapaniaz naa, naꞌiki uruu dikin iaꞌo wuruꞌu Jewnao toꞌorainapanuz õꞌati.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ukauꞌan ipai unao daꞌainaouꞌu, kandii nii mooko aonaa umishidaꞌazon wuruꞌu Tominkaru kadishita-kidanuz pidan mawakaꞌo?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Õgaru naꞌapaꞌo zii daꞌi kiwiin, tuukiaꞌo õaipan õmashaatan wuruꞌu pidannao daꞌananuz Jesus, Nazareth sanaz.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Õkowaadan nii naꞌapam õshaꞌapaapauzon daꞌi aimaakan kida Jerusalem ii. Faadaanao zowaunaanao dyuudan kawanaꞌati õkaboota-kidauzon mishidainao Jesus taraa-kizai iti. Aizii ĩzowii-kao an, kaiman õꞌati naꞌapa õnyukunuu ĩkawan.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Õmakon nii daꞌi ipai synagogue kawanaꞌati, õdorotan wuruꞌu mishidainaouz Jesus, marii kizi ĩpatakaꞌuta-kao. Naꞌiki tuukii õdyuudan ĩdakoopan wuruꞌu pamishidanuz Jesus. Õtoꞌoran idi ĩꞌati tuukii, õmakouzon daꞌi baꞌoran donoi kawanaꞌati kida õdorotan ĩdyaun.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Baudaꞌapa kamoo õmakopaanan Damascus iti, õnaꞌakapanii kaarita faadaanao zowaunaanao saadanii, maꞌozaka kizi naꞌiki mabaaꞌazoo kizi õshaꞌapatan pidannao uruu idaꞌan.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 King Agrippa, dunapo ii sakitapa kamoo õtukapan aimaakan kanadaꞌo, ukanadapan õgaru naꞌiki õminaudaꞌunao. Ukanadapan aokazi iki kanada, kanada powaꞌa zii manawun kamoo ai.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ipai wawaotaꞌakan imiꞌi baara iti, naꞌiki õabata parada-karu kian õꞌati Hebrew paradan idaꞌan, ‘Saul! Saul! Kandii nii puantamikitan õgaru kaikapaꞌa? Puantamikitan idi õgaru naꞌapa, puikodan kaziwaꞌo manawun puꞌati.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “‘Õnaobanaa, kanom pugaru?’ õkian.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 ‘Pukadishita! Õaidinan puꞌati, ushaꞌapanum kauꞌan õzaamatan idi pugaru aizii õpoitoru nii. Aizii pukowaadaꞌa naa paꞌi pidannao ati ipai, ipai wuruꞌu putukapaniaz õshaꞌapatan puꞌati. Naꞌiki kainaꞌaꞌo nii zii õaidan powaꞌa aimaakan kida puꞌati pukowaadan nii pidannao ati kapam.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Õdyuudan nii pugaru Jewnao naꞌiki Gentilenao bii iti, naꞌiki õkazannaatan nii ĩshaꞌapatan an pugaru.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Pugaru õaipan tukapa-kidaꞌo nii ĩꞌati mishiꞌo kuwai õdauꞌan. Marii kizi ĩkoditan marutaꞌo-karu iki, kanadaꞌo-karu ati. Naꞌiki ĩmuudin kiziꞌi naa panaobanaitapan ai Satan, ĩzaamata kiziꞌi naa paꞌan Tominkaru panaobanaa nii. Aizii ĩmishidan an õgaru, mainaabata-karu nii ĩꞌoian, naꞌiki Tominkaru buutan niꞌi naa ĩdyaun papidanannao nii,’ kiaꞌo wuruꞌu ukiauzonuz õꞌati.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Naobanai Agrippa, õizoꞌati wuruꞌu aokazi ikiꞌoraz parada-karu.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Kiwiin õkakuwaapan Damascus ii aka, udaunaꞌan Jerusalem ii aka, naꞌiki ipai Judea Baara ii aka õkakuwaapan. Uruu daunaꞌan õmakon Gentilenao bii ii aka kapam. Õkakuwaapan naꞌiki õkakinaopan ĩdyaun, ĩmuuda kiziꞌi naa pashaꞌapaapan oii kidaꞌo aimaakan. Ĩtanawatin kiziꞌi naa paꞌan Tominkaru idaꞌati, naꞌiki ĩtukapa-kida kiziꞌi naa mishi patanawatinan paꞌoian ai, pamashaapan idaꞌan kaimanaꞌa naa.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Kaikapaꞌo dikin iaꞌo wuruꞌu Jewnao toꞌorainapanuz õꞌati. Tominkaru Dapu iaꞌo wuruꞌu ĩzaamatanuz õgaru. Naꞌiki naꞌapain ĩaipan pazowiaꞌakan õgaru.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Mazan Tominkaru kazannaatapa õgaru ĩꞌai, atii diꞌi õkadishitapanuꞌu. Ukauꞌan ipai õkowaadan naa wuruꞌu õtukapanii kidaz aimaakan ipai pabiꞌinaaka pidannao ati, naꞌiki naobanainao ati. Mazan aonaa paꞌinaa kidaꞌo aimaakan mani wuruꞌu õkowaadapaniaz Tominkaru prophetinnao naꞌiki Moses saadauzonii kida ai. Mishiꞌoraiman uruu dauꞌanaꞌo paꞌan tawuruꞌu ĩsaadanii kidaz.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ĩkian Christ patakaꞌuta-kao nii, atii uzowii-kao nii. Mazan uruꞌo nii kiwiin kadishita pamawaka-kizi iki, kowaadaꞌo nii, naꞌiki tukapa-kidaꞌo nii kanadaꞌo Jewnao ati naꞌiki Gentilenao ati.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paul paradan idi naꞌapa, sariapa Festus kadakoꞌokan Paul ati kaikapaꞌa: “Paul! Madoronaꞌa naa puzowau, putominapatin-kinaa.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Paul kian, “Naobanai, aonaa õzowau madoronan, mishiꞌo naꞌiki sakitapaꞌo kaiwuruꞌu õparadanuz.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 King Agrippa! Aonaa õkibaꞌazon õparadan puꞌati, ushaꞌapanum kauꞌan pugaru, puaitapanii ipai kanom dauaꞌo kaiwuruꞌu õkadakotinanuz. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa dizinpaꞌo mani Jesus shaꞌapata-kao, ipai uaitapa-kao.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 King Agrippa! Pumishida wuruꞌu Tominkaru prophetinnao saadauzonii kidaz udauꞌan? Õaitapa ipai pumishidanuzu, mishii?”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Naobanai Agrippa kian Paul ati, “Puꞌitiiman pupanaꞌadan nii õnyukunuu aiziꞌikaꞌo pukuwaa idaꞌan?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Paul kian, “Aonaa ushaꞌapan puabatan parada-karu aiziꞌikaꞌo, naꞌiki kotuaꞌikiꞌoraꞌa naa puabatautan, mazan õtoriinpan nii Tominkaru ati, marii kizi pugaru naꞌiki ipai wuruꞌu abatapainaouz kai, naꞌapa kizi umishidan õgaru kawan, mazan aonaꞌo nii paꞌan uwatudapa-kao õgaru kawan.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Udaunaꞌan King Agrippa, naꞌiki naobanai Festus, naꞌiki Bernice, naꞌiki ipai baꞌorainao pidannao kadishitaꞌakan naꞌiki ĩkodiaꞌakan naa.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Pakoditan daunaꞌan, ĩkian paꞌatiaaka kida, “Aonaa kanom dikaudaꞌo nii ushaꞌapatan, aonaa kanom dikin ii uzowii-kao oo utaratapa-kao.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Sariapa King Agrippa kian Festus ati, “Aonaa mani upishauzon padyuuda-kao naobanai Caesar diꞌiti, umuuda-kaoaꞌa naa mani padamata aizii wuruꞌu,” ukian.Paul, King Agrippa kanaapuaꞌo|src="CN02146B.tif" size="col" ref="26:1-32"
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.