Atos 26
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB
1 Uruu idi King Agrippa kian Paul ati, “Puparadaꞌazon an pudauꞌan, turuu puparadan.” Sariapa Paul sawadan pakaꞌu naꞌiki uparadan kaikapaꞌa:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Naobanai Agrippa! Kaiman manawun õꞌati pukashaapan õparadan. Aizii õkazannaatinan nii pukanaapuꞌu Jewnao toꞌorainpan ai õꞌati, õmashaꞌapatakan puꞌu dikaudaꞌo aimaakan.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Pugaru, puaitapanii kaiman-daun Jewnao kaduz kida, naꞌiki puaitapa ipai kanom dauꞌanaꞌo ĩkashadaakapauzon kapam. Uruu idi õaipan puabatapan õkuwaa kaimanaiman.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Ipai Jewnao ĩaitapanii õgaru, ĩaitapa õkaduz kida õkoraidaonaan ikiꞌo atii kai. Ĩaitapanii naꞌapam õmashaapauzon õwiizi ii, udaunaꞌan Jerusalem ii.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ĩnyukunuu naꞌapan an, marii ĩkowaadan puꞌati kai naꞌapam ĩtukapauzon õmashaapan kiwiin, naꞌiki marii ĩkowaadan kanom õmishidanii. Õgaru Phariseenao diꞌitiꞌi daꞌi õzaamatinpauzon. Ĩnao tuukiaꞌoraz manawun ĩizoꞌatin Jewnao kakinaori kida.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Aizii diꞌi õkadishitan daꞌaꞌa, õkootowapa-kida-kao soo õmishidan idi tuukii, wuruꞌu Tominkaru kowaadauzoniaz daꞌi pashaꞌapataꞌazon wadokozu-daunnao ati.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Uruu idiꞌo tawuruꞌu wairibannao, 12 Jacob dainaouz, naꞌiki ĩnao takaan-daunnao, karikaonan daꞌi ĩtoriinpan naꞌiki ĩtaainan Tominkaru ati, ipai kamoo naꞌiki marutaꞌo. Ĩzaudapan idiꞌi naa kaimanaꞌo taaꞌazoo-kariwaiz paꞌati. King Agrippa, uruu kapam wuruꞌu õzaudapaniaz naa, naꞌiki uruu dikin iaꞌo wuruꞌu Jewnao toꞌorainapanuz õꞌati.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ukauꞌan ipai unao daꞌainaouꞌu, kandii nii mooko aonaa umishidaꞌazon wuruꞌu Tominkaru kadishita-kidanuz pidan mawakaꞌo?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Õgaru naꞌapaꞌo zii daꞌi kiwiin, tuukiaꞌo õaipan õmashaatan wuruꞌu pidannao daꞌananuz Jesus, Nazareth sanaz.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Õkowaadan nii naꞌapam õshaꞌapaapauzon daꞌi aimaakan kida Jerusalem ii. Faadaanao zowaunaanao dyuudan kawanaꞌati õkaboota-kidauzon mishidainao Jesus taraa-kizai iti. Aizii ĩzowii-kao an, kaiman õꞌati naꞌapa õnyukunuu ĩkawan.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Õmakon nii daꞌi ipai synagogue kawanaꞌati, õdorotan wuruꞌu mishidainaouz Jesus, marii kizi ĩpatakaꞌuta-kao. Naꞌiki tuukii õdyuudan ĩdakoopan wuruꞌu pamishidanuz Jesus. Õtoꞌoran idi ĩꞌati tuukii, õmakouzon daꞌi baꞌoran donoi kawanaꞌati kida õdorotan ĩdyaun.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Baudaꞌapa kamoo õmakopaanan Damascus iti, õnaꞌakapanii kaarita faadaanao zowaunaanao saadanii, maꞌozaka kizi naꞌiki mabaaꞌazoo kizi õshaꞌapatan pidannao uruu idaꞌan.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 King Agrippa, dunapo ii sakitapa kamoo õtukapan aimaakan kanadaꞌo, ukanadapan õgaru naꞌiki õminaudaꞌunao. Ukanadapan aokazi iki kanada, kanada powaꞌa zii manawun kamoo ai.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Ipai wawaotaꞌakan imiꞌi baara iti, naꞌiki õabata parada-karu kian õꞌati Hebrew paradan idaꞌan, ‘Saul! Saul! Kandii nii puantamikitan õgaru kaikapaꞌa? Puantamikitan idi õgaru naꞌapa, puikodan kaziwaꞌo manawun puꞌati.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “‘Õnaobanaa, kanom pugaru?’ õkian.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 ‘Pukadishita! Õaidinan puꞌati, ushaꞌapanum kauꞌan õzaamatan idi pugaru aizii õpoitoru nii. Aizii pukowaadaꞌa naa paꞌi pidannao ati ipai, ipai wuruꞌu putukapaniaz õshaꞌapatan puꞌati. Naꞌiki kainaꞌaꞌo nii zii õaidan powaꞌa aimaakan kida puꞌati pukowaadan nii pidannao ati kapam.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Õdyuudan nii pugaru Jewnao naꞌiki Gentilenao bii iti, naꞌiki õkazannaatan nii ĩshaꞌapatan an pugaru.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Pugaru õaipan tukapa-kidaꞌo nii ĩꞌati mishiꞌo kuwai õdauꞌan. Marii kizi ĩkoditan marutaꞌo-karu iki, kanadaꞌo-karu ati. Naꞌiki ĩmuudin kiziꞌi naa panaobanaitapan ai Satan, ĩzaamata kiziꞌi naa paꞌan Tominkaru panaobanaa nii. Aizii ĩmishidan an õgaru, mainaabata-karu nii ĩꞌoian, naꞌiki Tominkaru buutan niꞌi naa ĩdyaun papidanannao nii,’ kiaꞌo wuruꞌu ukiauzonuz õꞌati.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Naobanai Agrippa, õizoꞌati wuruꞌu aokazi ikiꞌoraz parada-karu.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Kiwiin õkakuwaapan Damascus ii aka, udaunaꞌan Jerusalem ii aka, naꞌiki ipai Judea Baara ii aka õkakuwaapan. Uruu daunaꞌan õmakon Gentilenao bii ii aka kapam. Õkakuwaapan naꞌiki õkakinaopan ĩdyaun, ĩmuuda kiziꞌi naa pashaꞌapaapan oii kidaꞌo aimaakan. Ĩtanawatin kiziꞌi naa paꞌan Tominkaru idaꞌati, naꞌiki ĩtukapa-kida kiziꞌi naa mishi patanawatinan paꞌoian ai, pamashaapan idaꞌan kaimanaꞌa naa.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Kaikapaꞌo dikin iaꞌo wuruꞌu Jewnao toꞌorainapanuz õꞌati. Tominkaru Dapu iaꞌo wuruꞌu ĩzaamatanuz õgaru. Naꞌiki naꞌapain ĩaipan pazowiaꞌakan õgaru.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Mazan Tominkaru kazannaatapa õgaru ĩꞌai, atii diꞌi õkadishitapanuꞌu. Ukauꞌan ipai õkowaadan naa wuruꞌu õtukapanii kidaz aimaakan ipai pabiꞌinaaka pidannao ati, naꞌiki naobanainao ati. Mazan aonaa paꞌinaa kidaꞌo aimaakan mani wuruꞌu õkowaadapaniaz Tominkaru prophetinnao naꞌiki Moses saadauzonii kida ai. Mishiꞌoraiman uruu dauꞌanaꞌo paꞌan tawuruꞌu ĩsaadanii kidaz.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ĩkian Christ patakaꞌuta-kao nii, atii uzowii-kao nii. Mazan uruꞌo nii kiwiin kadishita pamawaka-kizi iki, kowaadaꞌo nii, naꞌiki tukapa-kidaꞌo nii kanadaꞌo Jewnao ati naꞌiki Gentilenao ati.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Paul paradan idi naꞌapa, sariapa Festus kadakoꞌokan Paul ati kaikapaꞌa: “Paul! Madoronaꞌa naa puzowau, putominapatin-kinaa.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Paul kian, “Naobanai, aonaa õzowau madoronan, mishiꞌo naꞌiki sakitapaꞌo kaiwuruꞌu õparadanuz.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 King Agrippa! Aonaa õkibaꞌazon õparadan puꞌati, ushaꞌapanum kauꞌan pugaru, puaitapanii ipai kanom dauaꞌo kaiwuruꞌu õkadakotinanuz. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa dizinpaꞌo mani Jesus shaꞌapata-kao, ipai uaitapa-kao.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agrippa! Pumishida wuruꞌu Tominkaru prophetinnao saadauzonii kidaz udauꞌan? Õaitapa ipai pumishidanuzu, mishii?”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Naobanai Agrippa kian Paul ati, “Puꞌitiiman pupanaꞌadan nii õnyukunuu aiziꞌikaꞌo pukuwaa idaꞌan?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paul kian, “Aonaa ushaꞌapan puabatan parada-karu aiziꞌikaꞌo, naꞌiki kotuaꞌikiꞌoraꞌa naa puabatautan, mazan õtoriinpan nii Tominkaru ati, marii kizi pugaru naꞌiki ipai wuruꞌu abatapainaouz kai, naꞌapa kizi umishidan õgaru kawan, mazan aonaꞌo nii paꞌan uwatudapa-kao õgaru kawan.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Udaunaꞌan King Agrippa, naꞌiki naobanai Festus, naꞌiki Bernice, naꞌiki ipai baꞌorainao pidannao kadishitaꞌakan naꞌiki ĩkodiaꞌakan naa.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Pakoditan daunaꞌan, ĩkian paꞌatiaaka kida, “Aonaa kanom dikaudaꞌo nii ushaꞌapatan, aonaa kanom dikin ii uzowii-kao oo utaratapa-kao.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Sariapa King Agrippa kian Festus ati, “Aonaa mani upishauzon padyuuda-kao naobanai Caesar diꞌiti, umuuda-kaoaꞌa naa mani padamata aizii wuruꞌu,” ukian.Paul, King Agrippa kanaapuaꞌo|src="CN02146B.tif" size="col" ref="26:1-32"
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.