Atos 25
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVT
1 Aizii Festus zaamata-kao daunaꞌan tuubaruꞌo naobanai nii, ukaawan naa Caesarea ati. Idikinaudaꞌu kamoo pakaawan daunaꞌan, umakon Jerusalem iti.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Aizii Jerusalem iaꞌa naa, faadaanao zowaunaanao, naꞌiki Jewnao naobanaanao kaakapaan naa Paul, Festus ati.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Naꞌiki tuukii ĩpishaan Festus kaikapaꞌa: “Turuu shoman pudyuudan Paul naꞌaka-kao Caesarea iki, Jerusalem ati, marii kizi ukootowapa-kida-kao daꞌaꞌa.” Wuruꞌu ĩaipanuz Paul naꞌaka-kao, ĩaipan pazowii-kidan uruu dunapo ii ukaawan uaꞌii Jerusalem ati.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Mazan Festus kian ĩꞌati, “Aonaa! Marii Paul taapa-kao naꞌii, Caesarea ii, ushaꞌapanum kauꞌan kadimanaꞌo nii õkiwan powaa iti.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Marii uzowaunaanao makon õtuma diꞌikiꞌi, umishiin an ĩaitapan Paul shaꞌapatan dikauda kidaꞌo aimaakan, marii ĩkowaadan naꞌii kanom wuruꞌu dikauda kidaꞌoraz ushaꞌapatan.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festus naꞌian 8 oo 10 kamoo Jerusalem ii. Uruu daunaꞌan zii ukiwan powaa iti Caesarea iti. Baꞌoran kamoo pakaawan daunaꞌan, uruꞌu naa usakanatan kootowapa-kizai dapunaa nazo ii. Naꞌiki udyuudan naa Paul naꞌaka-kao paꞌidaꞌati.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Uruu unaꞌaka-kaoaꞌa naa ĩꞌidaꞌati. Sariapa Jewnao, waꞌatiinao kidaz Jerusalem iki, kasabaꞌukinan naa Paul dazaba an. Naꞌiki ĩkowaadan naa iriba dikauda kidaꞌo aimaakan ushaꞌapaapan. Aizii ĩpishaa-kaoaꞌa naa, mazan aonaꞌa naa zoobaba ĩmishian wuruꞌu paparadan udauꞌan kidaꞌoraz.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Udaunaꞌan Paul paradan kaikapaꞌa pakazannaatin-kinaa nii: “Aonaa õkashadan oo õdakoopan kakinaorii wuruꞌu taa-kariwaiz waunao Jewnao ati. Naꞌiki aonaa õshaꞌapatan Tominkaru Dapu, oo õshaꞌapaapan dikauda kidaꞌo aimaakan naꞌii. Naꞌiki aonaa kanom dikaudaꞌo nii õshaꞌapatan udaruꞌo naobanai Caesar tuma naꞌiki aonaa õdikintapan ukakinaori kida,” ukian.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Mazan Festus aipan pakaimandan Jewnao nyukunuu paꞌati. Uruu idi upishaan Paul kaikapaꞌa: “Naꞌapa punyukunuu, turuu mani pumakon Jerusalem iti, naꞌii kizi pukootowapa-kida-kao õkanaapuꞌu wuru dauꞌanaꞌa Jewnao kowaadanii kidaz pushaꞌapatan?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Paul kian uꞌati, “Mazan dii õkadishitapa-kida-kao pugaru kanaapuꞌu, naobanai Caesar kabootaniaz kaudinaꞌo nii daꞌaꞌa. Ukauꞌan turuu õkootowapa-kida-kao diꞌoraz kootowapa-kizai idaꞌa. Puaitapa aonaa kanom dikaudaꞌo nii aimaakan õshaꞌapatan Jewnao ati.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Dii mani õshaꞌapatan an dikaudaꞌo aimaakan, turuu mani õzowii-kao udikin ii, aonaa mani õmarainan õzowii-kao. Mazan aizii puabatan puꞌu aonaa õshaꞌapatan dikaudaꞌo aimaakan, aonaa turuu pudyuudan õgaru ĩꞌidiꞌiti. Mazan õzaamatinpan idi Rome diꞌiti, turuu paꞌan pudyuudan õgaru Rome iti, naꞌii kizi õkootowapa-kida-kao naobanai Caesar kanaapuꞌu,” ukian.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Sariapa Festus tanawatinan, naꞌiki ukadakotinan pidannao tuma, wuruꞌu kaudinainao kidaz patuma. Udaunaꞌan utanawatinan koshan Paul idaꞌati, naꞌiki ukian uꞌati, “Mishi tuukii puaipan pudyuuda-kao naobanai Caesar diꞌiti, ukauꞌan naꞌitiꞌo niꞌi naa pudyuuda-kao,” ukian.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Udaunaꞌan King Agrippa naꞌiki udadakoo Bernice kaawan Caesarea ati, ĩmorowautapaꞌanan Festus idaꞌati, naꞌiki ĩkonaukii-kidaꞌanan unaobanai-tinan.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Naꞌapain ĩmorowautapan dono, Festus kowaadan naa King ati ipai daunuudaꞌu Paul taratapa-kao dauꞌan. Ukian, “Kainaꞌa pidan taratapa-kao kaidaꞌaꞌa, unaꞌan Felix waꞌakan.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Aizii õmakonkan dono Jerusalem ii, Jewnao faadaanao zowaunaanao, naꞌiki kazowautapaꞌo Jewnao kaakapaan uruu õꞌati, ĩkowaadan ushaꞌapaapan dikauda kidaꞌo aimaakan, naꞌiki ĩdyuuda õzowii-kidan uruu.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Mazan õkian ĩꞌati, ‘Waunao Rome sannao, aonaa paꞌan wakashaapan pidan shaꞌapata-kao, oo uzowii-kao sariapa. Waunao, wakaduz kaikapaꞌa, waaipan nii zii paꞌan ukadishita-kida-kao kiwiin wunao kanaapu itiꞌi kaakapainaouz uruu. Waabata kizi naꞌapam ukian padauꞌan, ukazannaatin-kinaa nii.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 “Ĩnao Jewnao kaawankan dono daꞌatiꞌi, aonaa õtomunuꞌikinpan ĩdyaun. Baꞌoran kamoo idaꞌa õdapada-kidaꞌakan naa Paul naꞌiki õkootowapa-kidaꞌakan naaz.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Aizii wuruꞌu Jewnaouz, ĩkaakapaan naazu, mazan aonaa zoobaba kanom õabatan ĩkowaadan ushaꞌapatan dikaudaꞌo nii aimaakan. Õꞌitiiman shaꞌa dikaudaꞌo aimaakan nii wuruꞌu ushaꞌapataniaz. Ukauꞌan aonaa kanom dikin ii uzowii-kao.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Kanom dikin ii õabatan ĩkashadaakapan utuma, soo paTominkarun kakinaori kida dauꞌan karikaonan. Naꞌiki pidan mawakaꞌoraꞌa naa dauꞌan, Jesus kiaꞌoraz uꞌuu, uruu dauꞌanaꞌo kapam wuruꞌu ĩtoꞌoranuz uꞌati. Mazan Paul kian, ‘Kakupa uruu!’
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Aonaa õaitapan naꞌapam õshaꞌapatan wuruꞌu kaikapaꞌoraz aimaakan kidaꞌa. Uruu idi õpishaan Paul, ‘Turuu mani pumakon Jerusalem iti, naꞌii kizi paꞌan õkootowapa-kidan pugaru, wuru dauꞌanaꞌa aimaakan kida kowaada-kariwaiz pudauꞌan?’
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Mazan ukian, uaiapan soo naobanai Caesar kootowapa-kidaꞌo nii paugaru. Uruu idi õdyuudan utarata-kao powaa iti, atii kainaꞌaꞌo nii naꞌapainim õdyuudan uruu, naobanai Caesar diꞌiti.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 King Agrippa kian, “Õgaru, õabataꞌazoo kapam kaiwuruꞌu ukuwaa kidaz.” “Waikanaꞌanaꞌo nii puabatan ukuwaa,” Festus kian.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Baꞌoran kamoo King Agrippa naꞌiki udadakoo Bernice waꞌatin naa, umanawun kidaꞌo pakamichan ĩkaiwadan. Baokopa ĩmorotan kabaun kasabaꞌuinapa-kizai nazo iti, soldyaanao zowaunaanao tuma, naꞌiki umanawun kidaꞌo pidannao tuma. Udaunaꞌan Festus dyuudan naa Paul nanaka-kao.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Ukaawa-kida-kao daunaꞌan, Festus kian naa, “King Agrippa, naꞌiki ipai unao pidannao. Dii wuruꞌu daonaiora daꞌainao Jewnao, naꞌiki Jerusalem ii akainao Jewnao kaakapautaniaz, naꞌiki tuukiaꞌoraz ĩaipan uzowii-kao.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Mazan aonaa zoobaba õabatan dikaudaꞌo nii aimaakan ushaꞌapatan uzowii-kida-kinao nii. Naꞌiki paaipan ati paꞌan upishaan padyuuda-kao Rome iti, naobanai Caesar diꞌiti. Uruu idi õdyuudan nii uruu Rome iti.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Mazan aonaa kanom õikodan, õsaadan nii naobanai Caesar diꞌiti udauꞌan. Aizii diꞌi õkadishita-kidan uruu ipai unao kanaapu iti, naꞌiki pugaru kanaapu atiꞌo manawun King Agrippa. Puabatan daunaꞌan uparadan, panaadon puabatan nii kanom dikin iaꞌo Jewnao toꞌoratinan uꞌati.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa turuu õdyuudan tarainpaꞌo pidan, õmasaadakan puꞌu kanom dikin iaꞌo wuruꞌu utarainpanuz,” ukian.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.