Atos 25

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aizii Festus zaamata-kao daunaꞌan tuubaruꞌo naobanai nii, ukaawan naa Caesarea ati. Idikinaudaꞌu kamoo pakaawan daunaꞌan, umakon Jerusalem iti.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Aizii Jerusalem iaꞌa naa, faadaanao zowaunaanao, naꞌiki Jewnao naobanaanao kaakapaan naa Paul, Festus ati.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Naꞌiki tuukii ĩpishaan Festus kaikapaꞌa: “Turuu shoman pudyuudan Paul naꞌaka-kao Caesarea iki, Jerusalem ati, marii kizi ukootowapa-kida-kao daꞌaꞌa.” Wuruꞌu ĩaipanuz Paul naꞌaka-kao, ĩaipan pazowii-kidan uruu dunapo ii ukaawan uaꞌii Jerusalem ati.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Mazan Festus kian ĩꞌati, “Aonaa! Marii Paul taapa-kao naꞌii, Caesarea ii, ushaꞌapanum kauꞌan kadimanaꞌo nii õkiwan powaa iti.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Marii uzowaunaanao makon õtuma diꞌikiꞌi, umishiin an ĩaitapan Paul shaꞌapatan dikauda kidaꞌo aimaakan, marii ĩkowaadan naꞌii kanom wuruꞌu dikauda kidaꞌoraz ushaꞌapatan.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festus naꞌian 8 oo 10 kamoo Jerusalem ii. Uruu daunaꞌan zii ukiwan powaa iti Caesarea iti. Baꞌoran kamoo pakaawan daunaꞌan, uruꞌu naa usakanatan kootowapa-kizai dapunaa nazo ii. Naꞌiki udyuudan naa Paul naꞌaka-kao paꞌidaꞌati.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Uruu unaꞌaka-kaoaꞌa naa ĩꞌidaꞌati. Sariapa Jewnao, waꞌatiinao kidaz Jerusalem iki, kasabaꞌukinan naa Paul dazaba an. Naꞌiki ĩkowaadan naa iriba dikauda kidaꞌo aimaakan ushaꞌapaapan. Aizii ĩpishaa-kaoaꞌa naa, mazan aonaꞌa naa zoobaba ĩmishian wuruꞌu paparadan udauꞌan kidaꞌoraz.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Udaunaꞌan Paul paradan kaikapaꞌa pakazannaatin-kinaa nii: “Aonaa õkashadan oo õdakoopan kakinaorii wuruꞌu taa-kariwaiz waunao Jewnao ati. Naꞌiki aonaa õshaꞌapatan Tominkaru Dapu, oo õshaꞌapaapan dikauda kidaꞌo aimaakan naꞌii. Naꞌiki aonaa kanom dikaudaꞌo nii õshaꞌapatan udaruꞌo naobanai Caesar tuma naꞌiki aonaa õdikintapan ukakinaori kida,” ukian.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Mazan Festus aipan pakaimandan Jewnao nyukunuu paꞌati. Uruu idi upishaan Paul kaikapaꞌa: “Naꞌapa punyukunuu, turuu mani pumakon Jerusalem iti, naꞌii kizi pukootowapa-kida-kao õkanaapuꞌu wuru dauꞌanaꞌa Jewnao kowaadanii kidaz pushaꞌapatan?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Paul kian uꞌati, “Mazan dii õkadishitapa-kida-kao pugaru kanaapuꞌu, naobanai Caesar kabootaniaz kaudinaꞌo nii daꞌaꞌa. Ukauꞌan turuu õkootowapa-kida-kao diꞌoraz kootowapa-kizai idaꞌa. Puaitapa aonaa kanom dikaudaꞌo nii aimaakan õshaꞌapatan Jewnao ati.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Dii mani õshaꞌapatan an dikaudaꞌo aimaakan, turuu mani õzowii-kao udikin ii, aonaa mani õmarainan õzowii-kao. Mazan aizii puabatan puꞌu aonaa õshaꞌapatan dikaudaꞌo aimaakan, aonaa turuu pudyuudan õgaru ĩꞌidiꞌiti. Mazan õzaamatinpan idi Rome diꞌiti, turuu paꞌan pudyuudan õgaru Rome iti, naꞌii kizi õkootowapa-kida-kao naobanai Caesar kanaapuꞌu,” ukian.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Sariapa Festus tanawatinan, naꞌiki ukadakotinan pidannao tuma, wuruꞌu kaudinainao kidaz patuma. Udaunaꞌan utanawatinan koshan Paul idaꞌati, naꞌiki ukian uꞌati, “Mishi tuukii puaipan pudyuuda-kao naobanai Caesar diꞌiti, ukauꞌan naꞌitiꞌo niꞌi naa pudyuuda-kao,” ukian.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Udaunaꞌan King Agrippa naꞌiki udadakoo Bernice kaawan Caesarea ati, ĩmorowautapaꞌanan Festus idaꞌati, naꞌiki ĩkonaukii-kidaꞌanan unaobanai-tinan.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Naꞌapain ĩmorowautapan dono, Festus kowaadan naa King ati ipai daunuudaꞌu Paul taratapa-kao dauꞌan. Ukian, “Kainaꞌa pidan taratapa-kao kaidaꞌaꞌa, unaꞌan Felix waꞌakan.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Aizii õmakonkan dono Jerusalem ii, Jewnao faadaanao zowaunaanao, naꞌiki kazowautapaꞌo Jewnao kaakapaan uruu õꞌati, ĩkowaadan ushaꞌapaapan dikauda kidaꞌo aimaakan, naꞌiki ĩdyuuda õzowii-kidan uruu.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Mazan õkian ĩꞌati, ‘Waunao Rome sannao, aonaa paꞌan wakashaapan pidan shaꞌapata-kao, oo uzowii-kao sariapa. Waunao, wakaduz kaikapaꞌa, waaipan nii zii paꞌan ukadishita-kida-kao kiwiin wunao kanaapu itiꞌi kaakapainaouz uruu. Waabata kizi naꞌapam ukian padauꞌan, ukazannaatin-kinaa nii.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 “Ĩnao Jewnao kaawankan dono daꞌatiꞌi, aonaa õtomunuꞌikinpan ĩdyaun. Baꞌoran kamoo idaꞌa õdapada-kidaꞌakan naa Paul naꞌiki õkootowapa-kidaꞌakan naaz.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Aizii wuruꞌu Jewnaouz, ĩkaakapaan naazu, mazan aonaa zoobaba kanom õabatan ĩkowaadan ushaꞌapatan dikaudaꞌo nii aimaakan. Õꞌitiiman shaꞌa dikaudaꞌo aimaakan nii wuruꞌu ushaꞌapataniaz. Ukauꞌan aonaa kanom dikin ii uzowii-kao.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Kanom dikin ii õabatan ĩkashadaakapan utuma, soo paTominkarun kakinaori kida dauꞌan karikaonan. Naꞌiki pidan mawakaꞌoraꞌa naa dauꞌan, Jesus kiaꞌoraz uꞌuu, uruu dauꞌanaꞌo kapam wuruꞌu ĩtoꞌoranuz uꞌati. Mazan Paul kian, ‘Kakupa uruu!’
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Aonaa õaitapan naꞌapam õshaꞌapatan wuruꞌu kaikapaꞌoraz aimaakan kidaꞌa. Uruu idi õpishaan Paul, ‘Turuu mani pumakon Jerusalem iti, naꞌii kizi paꞌan õkootowapa-kidan pugaru, wuru dauꞌanaꞌa aimaakan kida kowaada-kariwaiz pudauꞌan?’
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Mazan ukian, uaiapan soo naobanai Caesar kootowapa-kidaꞌo nii paugaru. Uruu idi õdyuudan utarata-kao powaa iti, atii kainaꞌaꞌo nii naꞌapainim õdyuudan uruu, naobanai Caesar diꞌiti.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 King Agrippa kian, “Õgaru, õabataꞌazoo kapam kaiwuruꞌu ukuwaa kidaz.” “Waikanaꞌanaꞌo nii puabatan ukuwaa,” Festus kian.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Baꞌoran kamoo King Agrippa naꞌiki udadakoo Bernice waꞌatin naa, umanawun kidaꞌo pakamichan ĩkaiwadan. Baokopa ĩmorotan kabaun kasabaꞌuinapa-kizai nazo iti, soldyaanao zowaunaanao tuma, naꞌiki umanawun kidaꞌo pidannao tuma. Udaunaꞌan Festus dyuudan naa Paul nanaka-kao.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ukaawa-kida-kao daunaꞌan, Festus kian naa, “King Agrippa, naꞌiki ipai unao pidannao. Dii wuruꞌu daonaiora daꞌainao Jewnao, naꞌiki Jerusalem ii akainao Jewnao kaakapautaniaz, naꞌiki tuukiaꞌoraz ĩaipan uzowii-kao.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Mazan aonaa zoobaba õabatan dikaudaꞌo nii aimaakan ushaꞌapatan uzowii-kida-kinao nii. Naꞌiki paaipan ati paꞌan upishaan padyuuda-kao Rome iti, naobanai Caesar diꞌiti. Uruu idi õdyuudan nii uruu Rome iti.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Mazan aonaa kanom õikodan, õsaadan nii naobanai Caesar diꞌiti udauꞌan. Aizii diꞌi õkadishita-kidan uruu ipai unao kanaapu iti, naꞌiki pugaru kanaapu atiꞌo manawun King Agrippa. Puabatan daunaꞌan uparadan, panaadon puabatan nii kanom dikin iaꞌo Jewnao toꞌoratinan uꞌati.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa turuu õdyuudan tarainpaꞌo pidan, õmasaadakan puꞌu kanom dikin iaꞌo wuruꞌu utarainpanuz,” ukian.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.