Atos 24
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH
1 Aizii bakaꞌiaudaꞌu kamoo daunaꞌan, Ananias, Umanawunuꞌo Faadaa makon naa Caesarea iti kazowautapainao Jewnao tuma naꞌiki lawyer tuma, Tertullas kiaꞌo uꞌuu. Ĩnao makon naa naobanai Felix diꞌiti ĩkaakapaaꞌanan Paul uꞌati.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ĩkaawan naꞌiti, udaunaꞌan Paul naꞌaka-kaoaꞌa naa ĩꞌidaꞌati. Naꞌiaꞌa naa Tertullas kaakapaan naa uruu kaikapaꞌa:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Uruu idi kaiman pidannao nyukunuu puꞌati ipai wiizai kawanaꞌati pukazowautapanii kidaz.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Aonaa õmashaatapaꞌazon pugaru tomunuꞌiki manawun, mazan õaipan puabatan waparadan masakaudaꞌu.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Diꞌoraz daonaioraꞌa aonaa ukaimanan, kichanaꞌiki-kiaꞌo uruu. Ipai, ipai amazada kawanaꞌati ukimudautan naꞌiki utoꞌorataaka-kidan Jewnao. Naꞌiki uruu kazowautapaꞌo Nazareth san pidanannao.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Naꞌiki uaipan kapam pakaniribaa-kidan Tominkaru Dapu pawazootapan idaꞌan kakinaorii. Uruu dikin iaꞌo wazaamatanuzu. [Wakootowapa-kidaꞌazoo nii padamata uruu wakakinaorinaa kawanaꞌati,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 mazan Lysias, soldyaanao zowaunaa kaawan, sariapa unaꞌakan uruu waꞌai.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Naꞌiki ukian kanom kaakapaaꞌazon an Paul, marii uwaꞌatin puꞌidaꞌati.] Aushaa, pupishaa mooko uruu, puabatan nii kanom dikin iaꞌo wuruꞌu watoꞌoranuz uꞌati.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ipai wuruꞌu abatapainaouz Jewnao, naꞌapa ĩnyukunuu uparadan kawanaꞌati. “Mishiꞌo kaiwuruꞌu uparadanuz,” ĩkian.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Uruu idi naobanai Felix sawadan pakaꞌu Paul diꞌiti. “Pugaruꞌu naa parada aizii,” ukian. Sariapa Paul kian naobanai ati, “Õaitapa kotuaꞌo mishi pukazowautapan wairibannao Jewnao, ipai wuru idaꞌaꞌa amazada ĩwiizaitapaniaz. Pugaru puaitapanii ipai ĩkaduz. Uruu idi tuukii õkonaukian, ushaꞌapanum kauꞌan aizii õkakuwaapan nii puꞌati.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Aizii diꞌi 12 kamoo dobatan õkaawan daunaꞌan Jerusalem iti, õtoriinpaꞌanan idi Tominkaru ati. Turuu pupishaan pidannao pumishidaꞌazon an.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Aonaa Jewnao ikodauzon õkashadakowaakapan pidan tuma Tominkaru Dapu ii, naꞌiki aonaa naꞌiam zii ĩikodan õtoꞌorataaka-kidan pidannao synagogue ii oo pawiizi an kida.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ukauꞌan aonaa mishiꞌo mani kaiwuruꞌu ĩparadanuz. Aonaa kanom ĩikodan pamishii-kinaa nii kaiwuruꞌu ĩkaakapaanuz õgaru puꞌati.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Mazan õkowaadan nii puꞌati aimaakan õshaꞌapatauzonii. Mishi karikaonan õtoriinpauzon wadarunnao Tominkarun ati, soo Jesus tominapa-kidan kawanaꞌati. Mazan ĩkian panaꞌitiꞌo karikaonan wuruꞌu naꞌapaꞌoraz. Mazan ipai õmishidan wuruꞌu kakinaorii Tominkaru taaniaz Moses ati. Naꞌiki ipai õmishidan wuruꞌu Tominkaru prophetinnao saadauzonii kidaz.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Naꞌapa õmishidan Tominkaru, wunao mishidan kawanuꞌu diinaouzuꞌu, naꞌiki õmishida kapam baudaꞌapa kamoo ipaiꞌo nii pidannao, kaimanainao naꞌiki oiainao kadishita-kida-kao nii pabaaranaa iki.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Uruu idi karikaonan õtiwautinan, kaiman õaipan õtaapinan, aonaa õaipan õnyukunuu kasharutinpan pidannao tuma oo Tominkaru tuma.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Dobata wunu õꞌaonaankan Jerusalem iki. Õkaawan powaꞌa ati õwaꞌanan idiꞌo puraata õiribannao Jewnao idaꞌati. Naꞌiki õkawaoda-kidaꞌazon idi kapam uzai Tominkaru Dapu ii.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Õipaian puꞌaꞌoraꞌa naa õshaꞌapaapan uruu kida aimaakan, naꞌiki õipaian kapam õchikainan Tominkaru ati, wuruꞌu ĩikodanuz õgaru Tominkaru Dapu ii. Aonaa pidannao kasabaꞌuinpan õtuma uruu dono, naꞌiki aonaa pidannao kasharutaakapan uruu dono.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Mazan naꞌiaꞌo pabiꞌi kida Jewnao Asia ikiꞌo ĩwaꞌatin. Ĩnao paꞌan turuu ĩnaꞌaka-kao daꞌatiꞌi pukanaapu ati, ĩkowaada kizi kanom dikaudaꞌo aimaakan õshaꞌapatan, turuu ĩkaakapaan õgaru puꞌati.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Aushaa pupishaa mooko wunaouꞌu diꞌoraz Jewnaouꞌu. Kanom dii ĩikoda dikauda kidaꞌo nii aimaakan õshaꞌapaapan, tuubaru kidaꞌo Jewnao kootowapa-kidan dono õgaru Jerusalem ii?
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Soo kainaꞌa baudaꞌapa aimaakan dikin ii õtoꞌoradan ĩdyaun, õdakoꞌatin idi ĩparadan maꞌozaka kaikapaꞌa: ‘Ukootowapa-kidan õgaru soo õmishidan idi baudaꞌapa kamoo mawakainao kadishita-kida-kao nii pamawaka-kizi iki,’ õkian idi ĩꞌati.”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Felix, uaitapaniꞌi naa “Jesus Kaduz” dauꞌu. Uruu idi ukian, “Turuaꞌa naa shoman. Õzaudapan nii zii Lysias, soldyaanao zowaunaa kaawan. Uruu daunaꞌan õaitapan nii naꞌapam õshaꞌapatan pugaru,” ukian. Udaunaꞌan usookadaꞌakan naa wuruꞌu kootowapa-karuz,
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 naꞌiki Felix kian naa soldyaanao zowaunaa ati, “Aonaa õaipan utaratapa-kao, marii uawunuutapa-kao karikaonan. Uiribannao kamunanuꞌuzon an uꞌati, turuu ĩnaꞌakan aimaakan uaiapanii kida,” ukian.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Atii dobata kamoo, uruu daunaꞌan Felix kaawan naa powaꞌa ati paudaiaro Drusilla tuma. Jewaba wuruꞌu Felix daiaroz. Ĩkaawan naꞌiti, sariapa Felix dyuudan Paul naꞌaka-kao paꞌidaꞌati, uabataꞌazon ukakinaopan. Uruu idi ipai Paul kowaadan uꞌati naꞌapaꞌoram wuruꞌu pidan mishidanuz Christ Jesus.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Naꞌiki ukowaada kapam uꞌati kaiman kidaꞌo mashaapa-karu dauꞌu, naꞌiki ukowaada naꞌapam pidan maꞌozakadan panyukunuu oiaꞌo shaꞌapata-kao ai. Naꞌiki ukowaada kapam uꞌati diinaꞌitiꞌi Tominkaru kootowapa-kidan nii ipai pidannao. Mazan sariapa Felix tariaꞌakan paabatan idi naꞌapa kidaꞌo kakinaorii. Uruu idi ukian, “Turuaꞌa naa zii shoman. Baꞌoran dono õturuudinan dono õdapada-kidan nii koshan pugaru.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Felix itiiman shaa Paul taan nii puraata paꞌati, pakodita-kinaa nii. Uruu idi mapuda udapada-kidan Paul, naꞌiki ukadakotinan nii daꞌi utuma.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Mazan dyaꞌutam wunu daunaꞌan Porcius Festus zaamata-kao tuubaruꞌo naobanai nii Felix wadaun nii. Uruu idi Felix muudinan naa. Mazan Paul unaꞌian naa kowas uwaꞌakan uruu taraa-kizai ii, uaipan idi Jewnao kaimanan paꞌati.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.