Atos 24
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ACF
1 Aizii bakaꞌiaudaꞌu kamoo daunaꞌan, Ananias, Umanawunuꞌo Faadaa makon naa Caesarea iti kazowautapainao Jewnao tuma naꞌiki lawyer tuma, Tertullas kiaꞌo uꞌuu. Ĩnao makon naa naobanai Felix diꞌiti ĩkaakapaaꞌanan Paul uꞌati.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Ĩkaawan naꞌiti, udaunaꞌan Paul naꞌaka-kaoaꞌa naa ĩꞌidaꞌati. Naꞌiaꞌa naa Tertullas kaakapaan naa uruu kaikapaꞌa:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Uruu idi kaiman pidannao nyukunuu puꞌati ipai wiizai kawanaꞌati pukazowautapanii kidaz.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Aonaa õmashaatapaꞌazon pugaru tomunuꞌiki manawun, mazan õaipan puabatan waparadan masakaudaꞌu.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Diꞌoraz daonaioraꞌa aonaa ukaimanan, kichanaꞌiki-kiaꞌo uruu. Ipai, ipai amazada kawanaꞌati ukimudautan naꞌiki utoꞌorataaka-kidan Jewnao. Naꞌiki uruu kazowautapaꞌo Nazareth san pidanannao.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Naꞌiki uaipan kapam pakaniribaa-kidan Tominkaru Dapu pawazootapan idaꞌan kakinaorii. Uruu dikin iaꞌo wazaamatanuzu. [Wakootowapa-kidaꞌazoo nii padamata uruu wakakinaorinaa kawanaꞌati,
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 mazan Lysias, soldyaanao zowaunaa kaawan, sariapa unaꞌakan uruu waꞌai.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Naꞌiki ukian kanom kaakapaaꞌazon an Paul, marii uwaꞌatin puꞌidaꞌati.] Aushaa, pupishaa mooko uruu, puabatan nii kanom dikin iaꞌo wuruꞌu watoꞌoranuz uꞌati.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ipai wuruꞌu abatapainaouz Jewnao, naꞌapa ĩnyukunuu uparadan kawanaꞌati. “Mishiꞌo kaiwuruꞌu uparadanuz,” ĩkian.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Uruu idi naobanai Felix sawadan pakaꞌu Paul diꞌiti. “Pugaruꞌu naa parada aizii,” ukian. Sariapa Paul kian naobanai ati, “Õaitapa kotuaꞌo mishi pukazowautapan wairibannao Jewnao, ipai wuru idaꞌaꞌa amazada ĩwiizaitapaniaz. Pugaru puaitapanii ipai ĩkaduz. Uruu idi tuukii õkonaukian, ushaꞌapanum kauꞌan aizii õkakuwaapan nii puꞌati.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Aizii diꞌi 12 kamoo dobatan õkaawan daunaꞌan Jerusalem iti, õtoriinpaꞌanan idi Tominkaru ati. Turuu pupishaan pidannao pumishidaꞌazon an.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Aonaa Jewnao ikodauzon õkashadakowaakapan pidan tuma Tominkaru Dapu ii, naꞌiki aonaa naꞌiam zii ĩikodan õtoꞌorataaka-kidan pidannao synagogue ii oo pawiizi an kida.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ukauꞌan aonaa mishiꞌo mani kaiwuruꞌu ĩparadanuz. Aonaa kanom ĩikodan pamishii-kinaa nii kaiwuruꞌu ĩkaakapaanuz õgaru puꞌati.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mazan õkowaadan nii puꞌati aimaakan õshaꞌapatauzonii. Mishi karikaonan õtoriinpauzon wadarunnao Tominkarun ati, soo Jesus tominapa-kidan kawanaꞌati. Mazan ĩkian panaꞌitiꞌo karikaonan wuruꞌu naꞌapaꞌoraz. Mazan ipai õmishidan wuruꞌu kakinaorii Tominkaru taaniaz Moses ati. Naꞌiki ipai õmishidan wuruꞌu Tominkaru prophetinnao saadauzonii kidaz.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Naꞌapa õmishidan Tominkaru, wunao mishidan kawanuꞌu diinaouzuꞌu, naꞌiki õmishida kapam baudaꞌapa kamoo ipaiꞌo nii pidannao, kaimanainao naꞌiki oiainao kadishita-kida-kao nii pabaaranaa iki.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Uruu idi karikaonan õtiwautinan, kaiman õaipan õtaapinan, aonaa õaipan õnyukunuu kasharutinpan pidannao tuma oo Tominkaru tuma.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Dobata wunu õꞌaonaankan Jerusalem iki. Õkaawan powaꞌa ati õwaꞌanan idiꞌo puraata õiribannao Jewnao idaꞌati. Naꞌiki õkawaoda-kidaꞌazon idi kapam uzai Tominkaru Dapu ii.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Õipaian puꞌaꞌoraꞌa naa õshaꞌapaapan uruu kida aimaakan, naꞌiki õipaian kapam õchikainan Tominkaru ati, wuruꞌu ĩikodanuz õgaru Tominkaru Dapu ii. Aonaa pidannao kasabaꞌuinpan õtuma uruu dono, naꞌiki aonaa pidannao kasharutaakapan uruu dono.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Mazan naꞌiaꞌo pabiꞌi kida Jewnao Asia ikiꞌo ĩwaꞌatin. Ĩnao paꞌan turuu ĩnaꞌaka-kao daꞌatiꞌi pukanaapu ati, ĩkowaada kizi kanom dikaudaꞌo aimaakan õshaꞌapatan, turuu ĩkaakapaan õgaru puꞌati.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Aushaa pupishaa mooko wunaouꞌu diꞌoraz Jewnaouꞌu. Kanom dii ĩikoda dikauda kidaꞌo nii aimaakan õshaꞌapaapan, tuubaru kidaꞌo Jewnao kootowapa-kidan dono õgaru Jerusalem ii?
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Soo kainaꞌa baudaꞌapa aimaakan dikin ii õtoꞌoradan ĩdyaun, õdakoꞌatin idi ĩparadan maꞌozaka kaikapaꞌa: ‘Ukootowapa-kidan õgaru soo õmishidan idi baudaꞌapa kamoo mawakainao kadishita-kida-kao nii pamawaka-kizi iki,’ õkian idi ĩꞌati.”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Felix, uaitapaniꞌi naa “Jesus Kaduz” dauꞌu. Uruu idi ukian, “Turuaꞌa naa shoman. Õzaudapan nii zii Lysias, soldyaanao zowaunaa kaawan. Uruu daunaꞌan õaitapan nii naꞌapam õshaꞌapatan pugaru,” ukian. Udaunaꞌan usookadaꞌakan naa wuruꞌu kootowapa-karuz,
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 naꞌiki Felix kian naa soldyaanao zowaunaa ati, “Aonaa õaipan utaratapa-kao, marii uawunuutapa-kao karikaonan. Uiribannao kamunanuꞌuzon an uꞌati, turuu ĩnaꞌakan aimaakan uaiapanii kida,” ukian.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Atii dobata kamoo, uruu daunaꞌan Felix kaawan naa powaꞌa ati paudaiaro Drusilla tuma. Jewaba wuruꞌu Felix daiaroz. Ĩkaawan naꞌiti, sariapa Felix dyuudan Paul naꞌaka-kao paꞌidaꞌati, uabataꞌazon ukakinaopan. Uruu idi ipai Paul kowaadan uꞌati naꞌapaꞌoram wuruꞌu pidan mishidanuz Christ Jesus.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Naꞌiki ukowaada kapam uꞌati kaiman kidaꞌo mashaapa-karu dauꞌu, naꞌiki ukowaada naꞌapam pidan maꞌozakadan panyukunuu oiaꞌo shaꞌapata-kao ai. Naꞌiki ukowaada kapam uꞌati diinaꞌitiꞌi Tominkaru kootowapa-kidan nii ipai pidannao. Mazan sariapa Felix tariaꞌakan paabatan idi naꞌapa kidaꞌo kakinaorii. Uruu idi ukian, “Turuaꞌa naa zii shoman. Baꞌoran dono õturuudinan dono õdapada-kidan nii koshan pugaru.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Felix itiiman shaa Paul taan nii puraata paꞌati, pakodita-kinaa nii. Uruu idi mapuda udapada-kidan Paul, naꞌiki ukadakotinan nii daꞌi utuma.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Mazan dyaꞌutam wunu daunaꞌan Porcius Festus zaamata-kao tuubaruꞌo naobanai nii Felix wadaun nii. Uruu idi Felix muudinan naa. Mazan Paul unaꞌian naa kowas uwaꞌakan uruu taraa-kizai ii, uaipan idi Jewnao kaimanan paꞌati.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.