Atos 23

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uruu idi Paul awunuupaꞌakan sakitapa kootowapa-kidauzonao pidannao diꞌiti. Naꞌiki ukian ĩꞌati, “Õꞌinawuzunao, karikaonan õmashaapan kaiman Tominkaru ati, naꞌiki õaitapa aonaa kanom oiaꞌo nii aimaakan õshaꞌapatan, baꞌazootin-kidaꞌo nii õgaru. Õmashaapa kaiman atii kai.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Sariapa Umanawunuꞌo Faadaa, Ananias kiaꞌo uꞌuu, dyuudan Paul dazaba iainao pidannao taꞌikan uruu padako idaꞌati.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Sariapa Paul kian uꞌati, “Pugaru kaniribaꞌo kabaun daarazi kawanuꞌo, zichida-kariwaiz barakaꞌo idi. Mishiꞌoraiman pudakoꞌo nii paꞌan Tominkaru taꞌika. Pusakanatapan diꞌi, putiwaa-kidapan õgaru, kakinaorii aipan kawanaꞌati. Mazan upuꞌu zii pudikintapan wuruꞌu kakinaoriiz pudyuudan idaꞌan wunao taꞌikan õdakoꞌo.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Pidannao maonapainao Paul dazabaꞌa kian uꞌati, “Kandii nii puparadan arawu ati kaikapaꞌa, Tominkaru zaamataniaz Umanawunuꞌo Faadaa nii?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Paul kian, “Õꞌinawuzunao, kashaꞌora õꞌati õnaꞌapan, aonaa paꞌan õaitapan Umanawunuꞌo Faadaa uruu. Ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru paradan kian, ‘Manaꞌa udakoopaꞌanaꞌa pidan kazowautapaꞌo unao.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 — ausente —
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 — ausente —
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 — ausente —
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Naꞌiki powaꞌa zii pidannao diwadan pakadakowaakapan. Kainaꞌa tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, zaamatinpainaouz Phariseenao diꞌiti, ĩnao kadishitan naꞌiki maꞌozaka ĩparadan Paul dauꞌan. “Aonaa kanom waikodan dikaudaꞌo nii arawu shaꞌapatanuꞌu. Panaadon mishiꞌo doronai oo angel paradan uꞌati,” ĩkian.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Mazan kichanaꞌiki-kiaꞌa naa manawun ĩkashadaakapan. Uruu idi soldyaanao zowaunaa dyuudan naa pasoldyaannao makon pidannao bii iti, ĩkazata kizi Paul ĩꞌai, marii kizi ĩnaꞌakan uruu soldyaanao dapunaa nazoo iti.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Uruu wamarutan idaꞌa Tominkaru paradan Paul ati uzandaꞌawun ii. “Manaꞌa putariaꞌanaꞌa. Ipai wuruꞌu pukowaadaniaz pidannao ati õdauꞌan daꞌanaꞌa Jerusalem an, ipai õaipan kapam pukowaadanuz Rome ii aka,” ukian uꞌati.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Baꞌoran chaapiꞌiki, pabiꞌi kida Jewnao baokopatinan naꞌiki ĩkadakotinan. Uruu dono ĩbaudaꞌapatan panyukunuu naꞌiki ĩtaan paparadan Tominkaru ati. Ĩkian, “Aonaꞌo nii wanikan wawanyukunuu naꞌiki aonaꞌo nii watuzan wariwun, atii wazowian daunaꞌan zii Paul. Marii Tominkaru patakaꞌutan waunao wamazowiikan an Paul.”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Uwazoota 40 daonaioranao baokopatinan, wuruꞌu naꞌapatainaouz panyukunuu.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ĩnao waꞌatin faadaanao zowaunaanao idaꞌati, naꞌiki Jewnao zowaunaanao idaꞌati. Ĩkian ĩꞌati, “Waunao, wakiinii Tominkaru ati aonaꞌo nii wanikan wawanyukunuu, naꞌiki aonaꞌo nii watuzan wariwun atii wazowian daunaꞌan zii Paul.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Uruu idi waaipan ipai unao dyuuda-kidan uparadan soldyaanao zowaunaa diꞌiti. Umariida kizi uruu, marii kizi udyuudan Paul unao idaꞌati. Ukii kizi uꞌati. ‘Waabataꞌazon powaꞌa zii kanom niꞌo manawun wuruꞌu Paul zaamatapa-kaoaz.’ Aizii waunao, wadizinpan niꞌi naa, wazowian nii uruu ukaawan uaꞌii daꞌatiꞌi unao idaꞌati,” ĩkian.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Mazan Paul chaonain abata ipai wuruꞌu ĩkadakotinanuz. Uruu idi sariapa umakon soldyaanao dapunaa iti, ukowaadankan Paul ati wuruꞌu ĩparadan kidaz ĩzowiaꞌazoonuz uruu.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Sariapa Paul dapadan baudaꞌapa soldyaanao zowaunaa, naꞌiki ukian uꞌati, “Punaꞌaka wuruꞌu diꞌoraz daonaioraꞌa unao zowaunaa diꞌiti, kainaꞌa ukakuwaapaꞌazon uꞌati.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Uruu idi soldyaanao zowaunaa naꞌakan naazu pazowaunaa diꞌiti, naꞌiki ukian uꞌati, “Paul, taraapa-kariwaiz, dyuudan õnaꞌakan diꞌoraz daonaioraꞌa puꞌidaꞌati, ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌa ukakuwaapaꞌazon puꞌati.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Sariapa soldyaanao zowaunaa naꞌakaꞌakan wuruꞌu daonaioraz panaꞌitinapu pidannao ai. Naꞌiaꞌa naa upishaan uruu kaikapaꞌa: “Naꞌapaꞌoram wuruꞌu pukakuwaapaꞌazoonuz õꞌati?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ukian naobanai ati, “Kainaꞌa Jewnao baokopainpan, pazowaunaanao tuma, ipai ĩnaꞌapatan panyukunuu ĩaipan pamariidan pugaru. Uruu idi kainiꞌikiꞌo nii ĩdyuudan paparadan puꞌidaꞌati, ĩaipan pudyuudan Paul waikanaꞌan Jewnao kootowapa-kizi dapunaa iti. Ĩkian nii puꞌati, ‘Kootowapa-kidauzonao pidannao aitapaꞌazon powaꞌa zii kanom niꞌo manawun wuruꞌu Paul zaamata-kaoaz.’
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Mazan manaꞌa paꞌi pumishidaꞌanaꞌa ĩparadan, aonaa pudyuudaꞌanaꞌa Paul ĩꞌidiꞌiti. Ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌaꞌo nii Jewnao dizinpan ĩzowiaꞌazoonuzu ukaawa-kida-kao uaꞌii. Uwazootanii 40 daonaioranao wuruꞌu dizinaꞌazoinaouz. Ipai ĩnao, ĩtaan paparadan Tominkaru ati. Ĩkian, ‘Aonaꞌo nii wanikan wawanyukunuu naꞌiki aonaꞌo nii watuzan wariwun atii wazowian daunaꞌan zii Paul.’ Taaꞌazoꞌo naa kainaꞌiki ĩdyaun, soo pugaruꞌu naa ĩzaudapan, ĩabataꞌazon naꞌapam pukian.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Udaunaꞌan soldyaanao zowaunaa kian daonaiora ati, “Manaꞌa paꞌi pukowaadaꞌanaꞌa pidan ati wuruꞌu pukakuwaapanuz õꞌati.” Udaunaꞌan udyuudaꞌakan naa ukiwan powaa iti.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Uruu daunaꞌan soldyaanao zowaunaa, dapada-kidan dyaꞌutam pasoldyaannao naobanaanao, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Udyuuda 200 soldyaanao minziiwan, ĩmako kizi Caesarea iti aizii 9 oꞌclock, aiwakaꞌan. Naꞌiki marii 70 soldyaanao makon kapam kawaro barau an kida. Naꞌiki marii powaꞌa zii 200 soldyaanao makon kapam pachipararin zaꞌabaꞌi kida tuma.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Naꞌiki uminziiwa-kida paꞌi kapam Paul kawaronnao nii. Kaiman mazan paꞌi õaipan unaꞌakan uruu, aonaa õaipan ushaꞌapata-kao, kaiman õaipan ukaawa-kidan uruu naobanai Felix diꞌiti, wiizainao zowaunaaz,” ukian ĩꞌati.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Udaunaꞌan utaan naa ĩꞌati pasaadanii kaarita naobanai Felix diꞌitiꞌoraz. Kaikapaꞌa wuruꞌu usaadaniaz:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Diꞌoraz kaarita õgaru Claudius Lysias diꞌikiꞌo. Pugaru umanawunuꞌo naobanai Felix atiꞌo. Tuukii õnaubaan pugaru õkaaritan idaꞌan.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Jewnao zaamatan wuruꞌu diꞌoraz daonaioraꞌa, naꞌiki maonapaꞌoraꞌanaꞌa padamata ĩzowianuzu. Õabatan idi uꞌuu saadinpan Rome diꞌiti, sariapa õkazannaatan uruu õsoldyaannao tuma.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 “Õaitapaꞌazon kanom dikin iaꞌo wuruꞌu ĩtoꞌoradinanuz uꞌati, uruu idi õnaꞌakan uruu Jewnao kootowapa-kidauzonao pidannao diꞌiti.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Naꞌapainiꞌi naa õabatan wuruꞌu ĩtoꞌoranuz uꞌati soo pakakinaorinaa sodi kida dauꞌanaꞌo karikaonan. Aonaa turuu pidan zowii-kao oo taraa-kao, soo naꞌapaꞌo dikin ii karikaonan.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Mazan ukowaada-kao idi õꞌati ĩzowiaꞌazon naa uruu, sariapa õdyuudan uruu puꞌidiꞌiti kadimanaꞌo idaꞌan. Naꞌiki õdyuuda Jewnao kowaadan puꞌati, kanom dikin iaꞌo oo kanom wuruꞌu ushaꞌapataniaz, ĩtoꞌora-kinaaz uꞌati. Uruu kaduz. Atii baꞌoran dono.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Naꞌapaꞌa naa mishi soldyaanao naꞌakan Paul padyuuda-kao kawanaꞌati. Atii ĩkaawa-kidanuzu aiwakaꞌan wiizai Antipatris iti.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Baꞌoran chaapiꞌiki, soldyaanao, wuruꞌu pakidiba idaꞌan kidainaouz, ĩpadantan naa powaa iti pawaꞌati-kizi iki, atii padapunaa diꞌiti. Mazan kawaro barau an kidainaouz, ĩnaouꞌu naa paꞌan dobata Paul tuma,
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 atii ĩkaawan Caesarea iti. Naꞌiaꞌa naa ĩtaan kaarita naobanai Felix ati. Naꞌiki ĩtaan naa kapam Paul uꞌati.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Uipaian daunaꞌan paaitaan wuruꞌu kaaritaz, uruꞌu naa upishaan Paul, naꞌikiꞌoram amazada diꞌikiꞌo uwaꞌatin. Ukowaadan pawaꞌatin wiizai Cilicia Baara iaꞌo diꞌiki.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Uruu idi ukian Paul ati, “Õzaudapan nii zii wuruꞌu zowiaꞌazoinaouz pugaru kaawan. Õabatan daunaꞌan naꞌapam ĩkian pudauꞌan, uruu õaitapan niꞌi naa naꞌapam õshaꞌapatan pugaru.” Uruu idi udyuudan naa soldyaanao taratan Paul, umanawunuꞌo kabaun diꞌii, naobanai Herod tomauzoniaz, naꞌiki ĩawunuutapa-kizi uruu naꞌii.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.