Atos 23

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uruu idi Paul awunuupaꞌakan sakitapa kootowapa-kidauzonao pidannao diꞌiti. Naꞌiki ukian ĩꞌati, “Õꞌinawuzunao, karikaonan õmashaapan kaiman Tominkaru ati, naꞌiki õaitapa aonaa kanom oiaꞌo nii aimaakan õshaꞌapatan, baꞌazootin-kidaꞌo nii õgaru. Õmashaapa kaiman atii kai.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Sariapa Umanawunuꞌo Faadaa, Ananias kiaꞌo uꞌuu, dyuudan Paul dazaba iainao pidannao taꞌikan uruu padako idaꞌati.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Sariapa Paul kian uꞌati, “Pugaru kaniribaꞌo kabaun daarazi kawanuꞌo, zichida-kariwaiz barakaꞌo idi. Mishiꞌoraiman pudakoꞌo nii paꞌan Tominkaru taꞌika. Pusakanatapan diꞌi, putiwaa-kidapan õgaru, kakinaorii aipan kawanaꞌati. Mazan upuꞌu zii pudikintapan wuruꞌu kakinaoriiz pudyuudan idaꞌan wunao taꞌikan õdakoꞌo.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Pidannao maonapainao Paul dazabaꞌa kian uꞌati, “Kandii nii puparadan arawu ati kaikapaꞌa, Tominkaru zaamataniaz Umanawunuꞌo Faadaa nii?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul kian, “Õꞌinawuzunao, kashaꞌora õꞌati õnaꞌapan, aonaa paꞌan õaitapan Umanawunuꞌo Faadaa uruu. Ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru paradan kian, ‘Manaꞌa udakoopaꞌanaꞌa pidan kazowautapaꞌo unao.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Naꞌiki powaꞌa zii pidannao diwadan pakadakowaakapan. Kainaꞌa tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, zaamatinpainaouz Phariseenao diꞌiti, ĩnao kadishitan naꞌiki maꞌozaka ĩparadan Paul dauꞌan. “Aonaa kanom waikodan dikaudaꞌo nii arawu shaꞌapatanuꞌu. Panaadon mishiꞌo doronai oo angel paradan uꞌati,” ĩkian.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Mazan kichanaꞌiki-kiaꞌa naa manawun ĩkashadaakapan. Uruu idi soldyaanao zowaunaa dyuudan naa pasoldyaannao makon pidannao bii iti, ĩkazata kizi Paul ĩꞌai, marii kizi ĩnaꞌakan uruu soldyaanao dapunaa nazoo iti.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Uruu wamarutan idaꞌa Tominkaru paradan Paul ati uzandaꞌawun ii. “Manaꞌa putariaꞌanaꞌa. Ipai wuruꞌu pukowaadaniaz pidannao ati õdauꞌan daꞌanaꞌa Jerusalem an, ipai õaipan kapam pukowaadanuz Rome ii aka,” ukian uꞌati.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Baꞌoran chaapiꞌiki, pabiꞌi kida Jewnao baokopatinan naꞌiki ĩkadakotinan. Uruu dono ĩbaudaꞌapatan panyukunuu naꞌiki ĩtaan paparadan Tominkaru ati. Ĩkian, “Aonaꞌo nii wanikan wawanyukunuu naꞌiki aonaꞌo nii watuzan wariwun, atii wazowian daunaꞌan zii Paul. Marii Tominkaru patakaꞌutan waunao wamazowiikan an Paul.”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Uwazoota 40 daonaioranao baokopatinan, wuruꞌu naꞌapatainaouz panyukunuu.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Ĩnao waꞌatin faadaanao zowaunaanao idaꞌati, naꞌiki Jewnao zowaunaanao idaꞌati. Ĩkian ĩꞌati, “Waunao, wakiinii Tominkaru ati aonaꞌo nii wanikan wawanyukunuu, naꞌiki aonaꞌo nii watuzan wariwun atii wazowian daunaꞌan zii Paul.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Uruu idi waaipan ipai unao dyuuda-kidan uparadan soldyaanao zowaunaa diꞌiti. Umariida kizi uruu, marii kizi udyuudan Paul unao idaꞌati. Ukii kizi uꞌati. ‘Waabataꞌazon powaꞌa zii kanom niꞌo manawun wuruꞌu Paul zaamatapa-kaoaz.’ Aizii waunao, wadizinpan niꞌi naa, wazowian nii uruu ukaawan uaꞌii daꞌatiꞌi unao idaꞌati,” ĩkian.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Mazan Paul chaonain abata ipai wuruꞌu ĩkadakotinanuz. Uruu idi sariapa umakon soldyaanao dapunaa iti, ukowaadankan Paul ati wuruꞌu ĩparadan kidaz ĩzowiaꞌazoonuz uruu.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Sariapa Paul dapadan baudaꞌapa soldyaanao zowaunaa, naꞌiki ukian uꞌati, “Punaꞌaka wuruꞌu diꞌoraz daonaioraꞌa unao zowaunaa diꞌiti, kainaꞌa ukakuwaapaꞌazon uꞌati.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Uruu idi soldyaanao zowaunaa naꞌakan naazu pazowaunaa diꞌiti, naꞌiki ukian uꞌati, “Paul, taraapa-kariwaiz, dyuudan õnaꞌakan diꞌoraz daonaioraꞌa puꞌidaꞌati, ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌa ukakuwaapaꞌazon puꞌati.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Sariapa soldyaanao zowaunaa naꞌakaꞌakan wuruꞌu daonaioraz panaꞌitinapu pidannao ai. Naꞌiaꞌa naa upishaan uruu kaikapaꞌa: “Naꞌapaꞌoram wuruꞌu pukakuwaapaꞌazoonuz õꞌati?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Ukian naobanai ati, “Kainaꞌa Jewnao baokopainpan, pazowaunaanao tuma, ipai ĩnaꞌapatan panyukunuu ĩaipan pamariidan pugaru. Uruu idi kainiꞌikiꞌo nii ĩdyuudan paparadan puꞌidaꞌati, ĩaipan pudyuudan Paul waikanaꞌan Jewnao kootowapa-kizi dapunaa iti. Ĩkian nii puꞌati, ‘Kootowapa-kidauzonao pidannao aitapaꞌazon powaꞌa zii kanom niꞌo manawun wuruꞌu Paul zaamata-kaoaz.’
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Mazan manaꞌa paꞌi pumishidaꞌanaꞌa ĩparadan, aonaa pudyuudaꞌanaꞌa Paul ĩꞌidiꞌiti. Ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌaꞌo nii Jewnao dizinpan ĩzowiaꞌazoonuzu ukaawa-kida-kao uaꞌii. Uwazootanii 40 daonaioranao wuruꞌu dizinaꞌazoinaouz. Ipai ĩnao, ĩtaan paparadan Tominkaru ati. Ĩkian, ‘Aonaꞌo nii wanikan wawanyukunuu naꞌiki aonaꞌo nii watuzan wariwun atii wazowian daunaꞌan zii Paul.’ Taaꞌazoꞌo naa kainaꞌiki ĩdyaun, soo pugaruꞌu naa ĩzaudapan, ĩabataꞌazon naꞌapam pukian.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Udaunaꞌan soldyaanao zowaunaa kian daonaiora ati, “Manaꞌa paꞌi pukowaadaꞌanaꞌa pidan ati wuruꞌu pukakuwaapanuz õꞌati.” Udaunaꞌan udyuudaꞌakan naa ukiwan powaa iti.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Uruu daunaꞌan soldyaanao zowaunaa, dapada-kidan dyaꞌutam pasoldyaannao naobanaanao, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Udyuuda 200 soldyaanao minziiwan, ĩmako kizi Caesarea iti aizii 9 oꞌclock, aiwakaꞌan. Naꞌiki marii 70 soldyaanao makon kapam kawaro barau an kida. Naꞌiki marii powaꞌa zii 200 soldyaanao makon kapam pachipararin zaꞌabaꞌi kida tuma.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Naꞌiki uminziiwa-kida paꞌi kapam Paul kawaronnao nii. Kaiman mazan paꞌi õaipan unaꞌakan uruu, aonaa õaipan ushaꞌapata-kao, kaiman õaipan ukaawa-kidan uruu naobanai Felix diꞌiti, wiizainao zowaunaaz,” ukian ĩꞌati.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Udaunaꞌan utaan naa ĩꞌati pasaadanii kaarita naobanai Felix diꞌitiꞌoraz. Kaikapaꞌa wuruꞌu usaadaniaz:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Diꞌoraz kaarita õgaru Claudius Lysias diꞌikiꞌo. Pugaru umanawunuꞌo naobanai Felix atiꞌo. Tuukii õnaubaan pugaru õkaaritan idaꞌan.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Jewnao zaamatan wuruꞌu diꞌoraz daonaioraꞌa, naꞌiki maonapaꞌoraꞌanaꞌa padamata ĩzowianuzu. Õabatan idi uꞌuu saadinpan Rome diꞌiti, sariapa õkazannaatan uruu õsoldyaannao tuma.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 “Õaitapaꞌazon kanom dikin iaꞌo wuruꞌu ĩtoꞌoradinanuz uꞌati, uruu idi õnaꞌakan uruu Jewnao kootowapa-kidauzonao pidannao diꞌiti.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Naꞌapainiꞌi naa õabatan wuruꞌu ĩtoꞌoranuz uꞌati soo pakakinaorinaa sodi kida dauꞌanaꞌo karikaonan. Aonaa turuu pidan zowii-kao oo taraa-kao, soo naꞌapaꞌo dikin ii karikaonan.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Mazan ukowaada-kao idi õꞌati ĩzowiaꞌazon naa uruu, sariapa õdyuudan uruu puꞌidiꞌiti kadimanaꞌo idaꞌan. Naꞌiki õdyuuda Jewnao kowaadan puꞌati, kanom dikin iaꞌo oo kanom wuruꞌu ushaꞌapataniaz, ĩtoꞌora-kinaaz uꞌati. Uruu kaduz. Atii baꞌoran dono.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Naꞌapaꞌa naa mishi soldyaanao naꞌakan Paul padyuuda-kao kawanaꞌati. Atii ĩkaawa-kidanuzu aiwakaꞌan wiizai Antipatris iti.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Baꞌoran chaapiꞌiki, soldyaanao, wuruꞌu pakidiba idaꞌan kidainaouz, ĩpadantan naa powaa iti pawaꞌati-kizi iki, atii padapunaa diꞌiti. Mazan kawaro barau an kidainaouz, ĩnaouꞌu naa paꞌan dobata Paul tuma,
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 atii ĩkaawan Caesarea iti. Naꞌiaꞌa naa ĩtaan kaarita naobanai Felix ati. Naꞌiki ĩtaan naa kapam Paul uꞌati.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Uipaian daunaꞌan paaitaan wuruꞌu kaaritaz, uruꞌu naa upishaan Paul, naꞌikiꞌoram amazada diꞌikiꞌo uwaꞌatin. Ukowaadan pawaꞌatin wiizai Cilicia Baara iaꞌo diꞌiki.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Uruu idi ukian Paul ati, “Õzaudapan nii zii wuruꞌu zowiaꞌazoinaouz pugaru kaawan. Õabatan daunaꞌan naꞌapam ĩkian pudauꞌan, uruu õaitapan niꞌi naa naꞌapam õshaꞌapatan pugaru.” Uruu idi udyuudan naa soldyaanao taratan Paul, umanawunuꞌo kabaun diꞌii, naobanai Herod tomauzoniaz, naꞌiki ĩawunuutapa-kizi uruu naꞌii.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.