Atos 22
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARA
1 Kaikapaꞌa wuruꞌu ukianuz ĩꞌati: “Õiribannao Jewnao, uabata õparadan, õkowaadaꞌazon uꞌati, aonaa mishiꞌo mani wuruꞌu aimaakan uabataniaz õdauꞌu,” ukian ĩꞌati.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Ĩabatan idi Paul paradan Hebrew idaꞌan, powaꞌa zii ĩmashaadaꞌakan. Uruꞌu naa ukian ĩꞌati:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Õgaru Jew, õshakatan Tarsus ii, Cilicia Baara iaꞌoraz. Mazan õdyaupain daꞌaꞌa, Jerusalemiꞌi. Gamaliel tominapa-kidauzonii õgaru, naꞌiki kaimanaiman ukakinaotan õgaru, õizoꞌati kizi ipai Tominkaru kakinaori wuruꞌu wadokozu-daunnao atiꞌoraz utaa-kao kida. Uruu idi tuukii õizoꞌatin wuruꞌu kakinaorii kidaz, naꞌiki tuukii õtaainan Tominkaru ati kapam, naꞌapa unao kawan.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Õgaru, õzowiapa-kidauzonii naꞌiki õantamikitauzonii pidannao, wuruꞌu daꞌanpainaouz Jesus Kaduz. Naꞌiki õwatuda-kidauzonii naꞌiki õkaboota-kidauzonii taraa-kizai iti zunnao naꞌiki daonaioranao.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Umanawunuꞌo Faadaa naꞌiki ipai kootowapa-kidauzonao pidannao aitapa kaiman-daun wuruꞌu õshaꞌapatauzonuz aimaakan kida naꞌapa. Ĩnao turuu ĩkowaadan unao ati mishiꞌo kaiwuruꞌu õparadanuz. Ushaꞌapanum kauꞌan õgaru idaꞌanaꞌo ĩdyuudauzon pasaadanii kaarita kida Damascus iainao Jewnao atiꞌo. Ĩkowaadan pakaaritan idaꞌa õwaꞌatin, õzaamataꞌanan pidannao mishidainaouz Jesus. Udaunaꞌan õnaꞌaka kizi ĩdyaun watudinapa Jerusalem ati, marii kizi kazowautapainao Jewnao antamikitan ĩdyaun.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Uruu dono õmakopaanan puꞌu Damascus iti, sakitapa kamoo õmaonapatan naa naꞌiti, mazan mashaꞌapakiaka doko ikiꞌo kanadaꞌo manawun kanadapaꞌakan õgaru.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Sariapa õwaotaꞌakan imiꞌi baara iti. Naꞌiki õabata parada-karu kian õꞌati, ‘Saul! Saul! Kandii nii puantamikitan õgaru?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “‘Naobanai, kanom pugaru?’ õkian.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Pidannao, wuruꞌu õtumainaouz, ĩtukapa kapam wuruꞌu kanadaꞌoraz. Mazan aonaa paꞌan ĩabatan wuruꞌu parada-karuz õꞌati.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Uruu idi õpishaanuzu kaikapaꞌa: ‘Õnaobanaa, kanom puaipan õshaꞌapata?’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Amazada kanadan idi manawun, sariapa uꞌishadaꞌakan õawun. Naꞌiki aonaꞌa naa kanom õtukapan. Uruu idi õminaudaꞌunao kaꞌutan naa õgaru Damascus iti.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Aizii naꞌii kainaꞌa pidan Ananias kiaꞌo uꞌuu. Uruu mishidaꞌo Tominkaru, naꞌiki izoꞌatiꞌo ipai kakinaorii wuruꞌu taa-kariwai kidaz waꞌati. Naꞌiki ipai naꞌiainao Jewnao naudapan uruu.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Uruu kaawan õꞌidaꞌati. Ukian õꞌati, ‘Õꞌinawuzu Saul, marii putukapan koshan!’ Sariapa mishi õawun saabainaꞌakan naꞌiki kaiman õtukapaꞌakan uruu.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 “Udaunaꞌan ukian õꞌati, ‘Tominkaru, wuruꞌu wadokozu-daunnao mishidaniaz, uzaamatan pugaru, utukapa-kidaꞌazon idi puꞌati kanom uaiapanii pushaꞌapatan paꞌati. Naꞌiki uaipan idi kapam putukapan wuruꞌu kaimanaꞌoraz manawun papoitoru. Naꞌiki uaipan puabatan uparadan udako iki manawun.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ukauꞌan pugaruꞌo niꞌi naa kakuwaapatin udauꞌu, naꞌiki naꞌakaꞌo nii uparadan. Pukowaadan nii ipai pidannao ati, ipai wuruꞌu putukapaniaz naꞌiki puabatanii kidaz aimaakan.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Aizii kanom zii puzaudapan? Kadiman naa, puchikaawunuin kiziꞌi naa, naꞌiki puparadaꞌa naa Naobanai ati kai, marii kizi uchikaan ipai puꞌoian puꞌai,’ ukian õꞌati.”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 — ausente —
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 — ausente —
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Mazan õkian, “Naobanai, ipai ĩnao, ĩaitapanii õgaru kaimanaiman. Ĩaitapanii wuruꞌu õmakouzonuz synagogue kawanaꞌati kida, õzaamataꞌanan ipai pidannao mishidainao kidaz pugaru. Udaunaꞌan õtaraa-kidan naꞌiki õbaꞌizii-kidan daꞌi ĩdyaun.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Aizii tawuruꞌu Stephen, kakuwaapatinauzoz pudauꞌu, uruu zowii-kao dono, naꞌiaꞌo kapam õgaru. Patumaakaꞌo õnyukunuu zowii-mikinao tuma. Õgaru taapanii ĩchaakitan kida ĩzowian dono Stephen paboori kuba kida idi.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Mazan Naobanai kian, “Pumako diꞌikiꞌi, õdyuudan nii pugaru munapo Gentilenao diꞌiti.”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Mashaa pidannao abatapan Paul kadakotinan. Mazan aizii ĩabatankan ukowaadan wuruꞌu padyuuda-kaoaz Gentilenao diꞌiti, sariapa ĩkadakoinaꞌakan diiwaꞌo idaꞌan. “Unaꞌaka uruu diꞌikiꞌi! Marii uzowii-kao! Aonaa turuu utaapa-kao kakupa,” ĩkiainan.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ĩtoꞌoran naꞌiki ĩkadakoinan tuukii. Uruu idi ĩkaboowan pashooton kida doko iti, baꞌorainao kida kaboowan imiꞌi doko iti kapam.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Sariapa soldyaanao zowaunaa dyuudan Paul naꞌaka-kao soldyaanao mashaapa-kizi nazo iti. Naꞌiki udyuudan naa pasoldyaannao baꞌiziinuzu, marii kizi ukowaadan ĩꞌati, kanom dikin iaꞌo manawun wuruꞌu Jewnao toꞌoradinanuz uꞌati kaikapaꞌa.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Uruu idi ĩdodowan naa Paul naꞌiki ĩbaꞌiziaꞌazon naazu. Mazan upuꞌu Paul kian soldyaanao zowaunaa ati, wuruꞌu maonapaꞌoraz ukadishitapan udazabaꞌa, “Puaitapanii Rome diꞌitiꞌo õꞌuu saadinpan? Naꞌapa dii Rome ikiꞌo kakinaorii kiauzon, ukashaapa mani õbaꞌizii-kao madiwautapaka, õmakootowapa-kida-kanao puꞌu?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Aizii soldyaanao zowaunaa abatan idi wuruꞌu Paul naꞌapanuz, sariapa umakon pazowaunaa diꞌiti, naꞌiki ukian uꞌati, “Naꞌapam nii pushaꞌapatinan aizii? Tawuruꞌu pidan pudyuudaniaz baꞌizii-kao, Rome diꞌitiꞌo uꞌuu saadinpan.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Uruu idi soldyaanao zowaunaa waꞌatin Paul idaꞌati, naꞌiki ukian uꞌati, “Pukowaada õꞌati, mishiꞌo Rome diꞌitiꞌo puꞌuu saadinpan?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Soldyaanao zowaunaa kian Paul ati, “Õgaru õsaada-kidan õꞌuu Rome diꞌiti, õkawinipinaatan idi dobata puraata wiizai zowaunaanao ati.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Sariapa soldyaanao, wuruꞌu baꞌiziaꞌazoinaouz Paul, munapodinaꞌakan uꞌai. Naꞌiki soldyaanao zowaunaa, tuukii utariaꞌakan, uabatan idi kanom kaduz wuruꞌu Paul, naꞌiki uwatuda-kidan idi kapamazu chain idi.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Tuukii soldyaanao zowaunaa aipan paaitapan kanom dauꞌanaꞌo wuruꞌu Jewnao toꞌorainapanuz Paul ati. Baꞌoran kamoo udyuudan naa Paul, buzuuta-kao. Naꞌiki udyuudan naa kapam faadaanao zowaunaanao naꞌiki ipai kootowapa-kidauzonao pidannao baokopatinan. Udaunaꞌan unaꞌakan naa Paul ĩꞌidiꞌiti, naꞌiki udyuudan naa ukadishitan ĩkanaapu iti.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.