Atos 20
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ACF
1 Pidannao sookadan daunaꞌan patoꞌorainpan, Paul dapada-kidan naꞌiki ubaokopatan naa ipai mishidainao. Uruu ukowaadinaꞌazon naa ĩꞌati, naꞌiki umaꞌozakadan ĩnyukunuu, maꞌozaka kizi kapam ĩtaapan pamishidan. Pazaamaakaꞌuan daunaꞌan mishidainao, umakon naa Macedonia iti.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Aizii pamakopa-kizi donoi kawanaꞌati kida, Paul maꞌozakadan pidannao nyukunuu pakowaadapan idaꞌan kaiman kidaꞌo kuwai ĩꞌati. Atii ukaawan Achaia Baara iti.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Idikinaudaꞌu kauzu unaꞌiaꞌakan. Udaunaꞌan uminziiwan naa koshan uruu umakoꞌozon naa atii Syria iti. Upuꞌu mazan pidannao kowaadan Paul ati, kainaꞌa Jewnao zaudapan uruu ĩaipan pazowianuzu. Uruu idi ukiwan powaꞌa an koshan Macedonia an.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Naꞌiki kaikapaudaꞌu pidannao makon utuma. Berea iki Sopater, Pyrrhus daniz; Thessalonica iki Aristarchus naꞌiki Secundus; Derbe iki Gaius; Asia Baara iki Tychicus naꞌiki Trophimus; naꞌiki Timothy mako kapam.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ĩnaouꞌu naa kiwiita Troas iti, naꞌiaꞌo niꞌi naa ĩzaudapan waunao.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Mawikiꞌinaꞌo Bread Nikauzo-kao Kamoon daunaꞌan, wamakon naa kapam kanawa idaꞌan Philippi iki. Atii bakaꞌiaudaꞌu kamoo daunaꞌan waikodan zii wairibannao Troas iaꞌa naa. Baudaꞌapa sondii wanaꞌiaꞌakan Troas ii.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Saturday dono, kamoo tipitan daunaꞌan, ipai wabaokopatinan, waaroopaꞌazon idi baokopa, naꞌiki wanikaꞌazon idi bread wanyukunuitapa-kinaa nii Jesus mawakan waꞌati. Paul aitapan idi uwaꞌakaꞌazon mishidainao baꞌoran kamoo, ukakuwaapatinan ĩꞌati atii tomun-zikon diꞌiti.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Kabaun nazoo dokoaꞌo diꞌiaꞌo wuruꞌu wabaokopatinanuz, naꞌiki naꞌii iribaꞌo lamp kida maodapan.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Kainaꞌa paꞌinaꞌo zii daonaiora Eutychus kiaꞌo uꞌuu, usakanatapan windoo paawaꞌa. Aizii Paul kakuwaapatinan atii Eutychus daꞌawununun. Udaunaꞌan udaꞌawuꞌukan naa, atii mashaꞌapakiaka uwaotaꞌakan naa imiꞌi baara iti. Idikinaudaꞌuꞌo utaraꞌapaawatinpan paawa ikiꞌo wuruꞌu uwaotaꞌakanuz. Pidannao dokobatanuzu, mazan mawakaꞌakaꞌa naa uruu.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Mazan upuꞌu Paul kaawaꞌakan uꞌidaꞌati, naꞌiki udokobataꞌakan naazu. “Manaꞌa ukashaꞌoraꞌanaꞌa, kakudaꞌakaꞌa naa uruu powaa iti,” ukian ĩꞌati.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Uruu daunaꞌan ĩzaidan naa powaa iti kabaun nazo iti, uruꞌu naa ĩaroopan naa naꞌiki ĩnikan naa bread baokopa. Uruu daunaꞌan powaꞌa zii Paul kakuwaapatinan pidannao ati, atii wakankanaanin. Uruu kii uwaꞌakauzon ĩdyaun.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Aizii wuruꞌu waotaꞌoraz daonaiora, ukiwan naa padapu iti pairibannao tuma, aonaa ushaꞌapan. Aizii uiribannao kaiman ĩnyukunuu ĩkiwan.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Troas iki pakidiba idaꞌan Paul makon Assos iti. Mazan waunao, kanawa idaꞌan paꞌan wamakon naꞌiti. Naꞌiaꞌo niꞌi naa Paul aitan paikodan waunao.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Atii naꞌapaꞌa naa mishi. Ukaawan daunaꞌan naꞌiti, upaidinan naa watuma kanawa zoꞌiti, naꞌikiꞌi naa wamakon atii wakaawan Mitylene iti.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Baꞌoran kamoo wadobatapaꞌakan wiizai dazaba an, Chios kiaꞌo uꞌuu. Baꞌoran kamoo idaꞌa wakaawan Samos iti. Baꞌoran kamoo wadobatan koshan atii wakaawan Miletus iti.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Aonaꞌa naa Paul aipan patomunuꞌikinpan Asia Baara an. Mazan kadimanaꞌa naa paꞌan uaipan pakaawan Jerusalem iti, Pentecost uaꞌii. Uruu idi aonaa umakon Ephesus iti.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Soo udyuuda-kidan paꞌan paparadan naꞌiti, marii kizi choochi zowaunaanao waꞌatin uꞌidaꞌati Miletus ati.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Aizii ĩkaawan daunaꞌan uꞌidaꞌati, ukian naa ĩꞌati, “Ipai unao utukapauzonii naꞌapam õkaudinan, naꞌiki utukapa naꞌapam õmashaapauzon kiwiin daꞌanaꞌa Asia Baara an kida. Õsakadan diꞌikiꞌo õkaudinan daꞌanaꞌa, atii diꞌi, uaitapa naꞌiki utukapa ipai õkaduz.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Õbaiatan biiꞌi tuukii kashaꞌoraꞌo, Jewnao dakotautan puꞌu pashaꞌapatan õgaru, mazan upuꞌu mashaa, naꞌiki minziiwa õshaꞌapatan õkaudin-kizi, õnyukunuu kashaꞌoran biiꞌi. Ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru poitorun idi õgaru.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Naꞌiki aonaa kanom õdizapan naꞌiki õtaapa-kidan unao ai, ipai õkowaadan uꞌati kaiman kidaꞌo kakinaorii tawuru donoꞌo õkakuwaapatinan donoꞌoraz uꞌati, udapu ii kida, naꞌiki iribaꞌo pidan bii ii.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Aizii Jewnao ati naꞌiki Gentilenao ati naꞌapa paꞌidiwaru õparadan, õkakinaowan ĩdyaun tuukii, ĩtanawatin kiziꞌi naa paꞌoian ai Tominkaru idaꞌati, naꞌiki ĩzaamata kiziꞌi naa wanaobanaa Jesus Christ panyukunuu naobanaa nii.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Mazan aizii õmakon niꞌi naa Jerusalem iti, õizoꞌatin nii Kaimanaꞌo Doronaa paradan. Aonaa õaitapan naꞌapam nii õshaꞌapata-kao naꞌii.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ushaꞌapanum kauꞌan ipai donoi, õkakuwaatin-kizi kawanaꞌati, Kaimanaꞌo Doronaa kowaadan õꞌati, kainaꞌaꞌo nii dikaudaꞌo aimaakan shaꞌapan õꞌati, naꞌiki õtaraa-kida-kao nii naꞌii.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Mazan aonaa ushaꞌapan õzowii-kao. Kanom tuukiaꞌo õshaꞌapataꞌazon, õaipan paꞌan õipaian õkaudin-kizi wuruꞌu Naobanai Jesus dyuudaniaz õshaꞌapatan. Udyuudan õkowaadan Kaimanaꞌo Kuwai ipai pidannao ati, Tominkaru kaimanan naꞌiki ukamunanun dauꞌu.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Aizii ipaiꞌi naa õkowaadan uꞌati Tominkaru naobanai-tinan dauꞌu. Aizii wuru daunaꞌanaꞌa, aonaꞌo niꞌi naa powaꞌa utukapan õgaru.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ukauꞌan uzaudinpaꞌa naa paꞌi kaiman kiziꞌi naa utaapan udoronaa, naꞌiki kaiman paꞌi kapam ukazannaatapa mishidainao wuruꞌu Kaimanaꞌo Doronaa taaniaz uawunuutapan nii. Ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru zaamatanii wuruꞌu ĩnaouz paꞌidiwau nii pauDani izain idaꞌan naꞌiki umawakan idaꞌan.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Õaitapa diꞌi õwaꞌakan daunaꞌan unao, kainiꞌikiꞌo nii pidannao kaawan ubii ati, ĩmariidan nii naꞌiki ĩpozawaabiꞌii-kidan nii unao atii ĩtanawatin-kidan nii unao umishidan ai Jesus. Ĩkaawan nii maꞌozaka, naꞌapaꞌo nii toꞌorabaꞌo baudokoru pozawaabiꞌii-kidan kawan kaznizonao atii uzowian ĩdyaun.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Naꞌiki kainaꞌaꞌo nii kapam pidannao unao bii ikiꞌo, ĩmariidan nii naꞌiki ĩbuutan nii pabiꞌi kida mishidainao paꞌidaꞌati.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ukauꞌan uzaudinpaꞌa naa paꞌi, unyukunuitapa naꞌapam õtominapa-kidan unao, õbaiatan biiꞌi kashaꞌoraꞌo naꞌiki toꞌora-karu biiꞌi. Mazan upuꞌu õkakinaotan ipai unao, wakanadan puꞌu naꞌiki aiwakaꞌan kida atii idikinaudaꞌu wunu.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Aizii õwaꞌakan niꞌi naa unao Tominkaru kaꞌu idaꞌa. Uruꞌo nii kazannaatapa unao. Naꞌiki õwaꞌakan Kaimanaꞌo Kuwai utuma, Tominkaru kamunanun dauaꞌo, uruu kidaꞌo nii maꞌozakadapa unyukunuu. Naꞌiki uruu kida kuwai idaꞌanaꞌo nii uikodan kaimanaꞌo manawun aimaakan, wuruꞌu Tominkaru aipaniaz pataan diinaꞌitiꞌi ipai pidannao ati, ubuutaniinaouz paꞌati.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 “Ipai unao, utukapa naꞌiki uaitapa õkaduz, aonaa naꞌapainim õnaꞌazootapan wuruꞌu konaunam kidaꞌoraz pidannao kamichan, oo wuruꞌu ĩtaapanii kidaz gold oo silver.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Aonaa õnaꞌazootapan ushaꞌapauz, mazan utukapa naꞌapam õkaudinan dadara õkaꞌu idaꞌan, õikoda-kinaa nii aimaakan õmashaapa-kinaa nii, naꞌiki õmin-kaudinannao atiꞌo nii kapam.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Õmashaapan idaꞌan kaikapaꞌa, naꞌiki õkaudinan idaꞌan dadara, õtominapa-kidan unao. Naꞌapa kizi ukaudinan, naꞌiki ukaminkaꞌuta kizi kapam pidannao, wuruꞌu aonaꞌoraz manawun ĩkaꞌiitan pakaudinan. Karikaonan kizi kapam unyukunuitapan tawuruꞌu Naobanai Jesus kiauzonuz: ‘konaukiaꞌo nii pidan minziiwaꞌoraz utaan aimaakan baꞌoran pidan ati, aimaakan taa-kao ai paꞌati.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Paipaian daunaꞌan pakadakoinpan, Paul kodoruꞌukan naa pakakinaotaniinao tuma. Naꞌiki ĩtoriinpan naa Tominkaru ati.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Uruu daunaꞌan Paul kowaadinan naa, ipai ĩdokobatan uruu, ĩzaadan naa mazan uꞌati.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ĩnyukunuu kashaꞌoran tuukii ushaꞌapanum kauꞌan “Aonaꞌo niꞌi naa powaꞌa utukapan õgaru,” ukian idi ĩꞌati. Udaunaꞌan ĩwaꞌanpankan naa uruu, atii kanawa diꞌii.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.