Atos 18

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Udaunaꞌan Paul dobatan naa Athens iki, naꞌiki umakon atii Corinth iti.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Aizii Corinth ii kainaꞌa pidan paudaiaro tuma, Aquila kiaꞌo uꞌuu, Pontus iaꞌo ushakatauzon, udaiaro uu Priscilla. Diikiꞌiꞌo zii ĩkaawaꞌakanuꞌu Italy iki. Ushaꞌapanum kauꞌan tuubaruꞌo naobanai Claudius dyuudan idi ipai Jewnao koditan Rome iki, donoi Italy iaꞌoraz.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Paul sookadinpan Aquilanao tuma. Ushaꞌapanum kauꞌan ĩkaudin-kizi soo ĩtomapan naꞌiki ĩkanoopan madai tent dapunaa kida nii, uruu kaduz dauaꞌo kapam Paul kaudinauzon. Uruu idi naꞌiaꞌa naa ukaudinan ĩtuma.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Aizii ipai Sookapa-karu Kamoon dono, Paul morotauzon naꞌiki ukakuwaapan ĩꞌati synagogue ii. Tuukii uaipan panaꞌapatan ĩnyukunuu pakuwaa dauꞌati. Uruu idi ukakuwaapan kaimanaiman Jewnao ati naꞌiki Greeknao ati kapam.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Aizii Silas naꞌiki Timothy kaawan daunaꞌan Macedonia iki, Paul kaudinan soo pakakuwaapatinan dauꞌaꞌa naa karikaonan. Kaimanaiman ukakuwaapan Jewnao ati Jesus dauꞌan. Ukian, “Mishiꞌo uruu Christ, Tominkaru kowaadauzoniaz padyuudan nii kazannaataꞌo nii ipai pidannao.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Mazan aonaa ĩmishidaꞌazon, tuukii ĩdakoopan Paul kuwaa dikauda kidaꞌo idaꞌan. Uruu idi sariapa usoꞌotan pashooton, naꞌiki uziianuzu ĩkanaapu iti, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Tominkaru patakaꞌutan dono unao uꞌoian dikin ii, uaipan atiꞌo wuruꞌu. Aonaa õgaru aipan atiꞌo mani. Mazan aizii õmuudan nii unao, naꞌiki õmakon niꞌi naa Gentilenao diꞌiti, ĩnao atiꞌo niꞌi naa paꞌan aizii õkakuwaapan.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Udaunaꞌan umakon naa, usookadinaꞌanan Gentile dapu iti, Titius Justus kiaꞌo uꞌuu. Uruu toriinpauzo Tominkaru ati. Naꞌiki maonapaꞌo udapu synagogue dazabaꞌa.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Mazan kainaꞌa Jew, Crispus kiaꞌo uꞌuu. Uruu kazowautapaꞌo synagogue dapunaa. Uruu tuukii paꞌan umishidan Paul kuwaa Jesus dauaꞌo. Naꞌiki ipai pidannao, mashaapainao kida udapu ii, ĩmishida kapam wuruꞌu kuwai kidaz. Naꞌiki iriba kapam Corinth sannao abatan Paul kuwaa naꞌiki tuukii ĩmishidanuzu. Uruu idi ĩchikaawunuinan.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Baukapaiman, aiwakaꞌan Tominkaru paradan Paul ati, uzandaꞌawun ii. Kaikapaꞌa wuruꞌu kii-karuz uꞌati: “Manaꞌa putariaꞌanaꞌa, naꞌiki manaꞌa pusookadaꞌanaꞌa wuruꞌu pukakuwaapatinanuz pidannao ati.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Aonaꞌo nii õmuudapan pugaru, naꞌiki aonaꞌo nii kanom shaꞌapatan pugaru. Ushaꞌapanum kauꞌan diꞌoraz donoi idaꞌa kainaꞌa iriba õpidanannao.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Uruu idi Paul naꞌian Corinth ii utominapa-kidan pidannao Tominkaru Paradan dauꞌu, baudaꞌapa wunu pazikon an powaꞌa.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Naꞌapainiꞌi naa Gallio zaamata-kao tuubaruꞌo naobanai nii pidannao ati, wuruꞌu mashaapainao kidaz ipai Achaia ii aka. Uruu dono Jewnao baokopatinan naꞌiki ĩzaamatan Paul. Udaunaꞌan ĩnaꞌakan naa uruu tuubaruꞌo naobanai kanaapu iti, marii kizi ukootowapa-kida-kao naꞌii.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Ĩkian Paul dauꞌan, “Diꞌoraz pidanaꞌa, uaipan papanaꞌadan pidannao nyukunuu, ĩtoriinapa kizi Tominkaru ati, panaꞌaꞌo wakakinaorinaa ai.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Paul paradaꞌakaꞌazon padamata, upuꞌaꞌa naa mazan naobanai Gallio paradaꞌakan Jewnao ati. Ukian, “Diꞌoraz pidan shaꞌapatan an mani dikauda kidaꞌo aimaakan, minziiwa mani õabatapan ukuwaa.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Mazan õabatan kaiwuruꞌu, soo ukashadaakapan parada-karu dauꞌan, pidan uu dauꞌan, naꞌiki unao kakinaorinaa sodi kida dauꞌanaꞌo karikaonan. Marii unao sakitapadan uaipan ati wuruꞌu aimaakan kidaz. Õgaru aonaa turuu õkootowapatin-kidan pidan kaikapaꞌo dikin ii karikaonanuꞌu!”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Uruꞌu naa mazan uwaataꞌakan naa pidannao kootowapa-kizai iki.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Sariapa naꞌiainao Greeknao zaamataꞌakan naa Sosthenes, kazowautapauzo synagogue. Naꞌiki ĩbaꞌiziautapaꞌakan naa kowas uruu naꞌii, maonapa kootowapa-kizai paniinomizinaa idaꞌa. Mazan aonaa Gallio nyukunuupan wuruꞌu ĩbaꞌizimikipanuzu.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Mazan upuꞌu Paul naꞌian zii kotuaꞌiki zaa Corinth ii, mishidainao tuma. Uruu daunaꞌan umakon naa udaruꞌo kanawa idaꞌan, makoꞌo Syria iti, Aquila naꞌiki Priscilla makoꞌo kapam kanawa idaꞌan. Cenchreae ikiꞌo wuruꞌu ĩzaamatanuz kanawa. Mazan pamakon uaꞌii Paul madii-kidaꞌakan pazowaud, paipaian idiꞌi naa wuruꞌu pakowaadauzoniaz pashaꞌapataꞌazon Tominkaru ati.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 — ausente —
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 — ausente —
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 — ausente —
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Naꞌikiꞌo umakon atii ukaawan Caesarea iti. Naꞌiaꞌa naa umaaratinan kanawa diꞌiki. Naꞌikiꞌi naa umakon pakidiba idaꞌan Jerusalem iti, utukapaꞌanan mishidainao.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Masakaudaꞌu unaꞌiaꞌakan, udaunaꞌan umakon naa koshan. Umakon ipai pakakuwaapatin-kizi kida amazada kawanaꞌati, Galatia Baara ii aka naꞌiki Phrygia Baara ii aka. Umaꞌozakadan ipai mishidainao nyukunuu naꞌiiꞌaka.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Uruu dono Jew, Apollos kiaꞌo uꞌuu, Alexandria iaꞌo ushakatan, kaawan Ephesus ati. Uruu paraabaꞌo manawun pidan. Naꞌiki kaiman-daunuꞌo uaitapan saada-kariwaiz kida Tominkaru paradan.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Naꞌiki kaimanaiman kapam utominapa-kida-kao Naobanai Jesus kaduz kida dauꞌu. Uruu idi maꞌozaka ukakuwaapan naꞌiki kaiman utominapa-kidan pidannao Jesus dauꞌu, naꞌiki ushaꞌapaapanii kida dauꞌan. Mazan chikaawunuuapa-karu dauꞌu, uaitapa soo baudaꞌapa John chikaawunuupan dauꞌu karikaonan.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Mazan maꞌozaka ukakuwaapan Jewnao ati synagogue ii. Priscilla naꞌiki Aquila abata wuruꞌu ukakuwaapanuz. Uipaian daunaꞌan pakakuwaapan, sariapa ĩnaꞌakan uruu padapu iti. Naꞌiaꞌa naa ĩkakuwaapan uꞌati kaimanaiman uaitapa-kinaa nii powaꞌa zii naꞌapam Tominkaru aipan pamishida-kao.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Uruu daunaꞌan Apollos diꞌitinpan, ukakuwaapatinaꞌanaꞌazon Achaia iti. Uruu idi Ephesus ikiinao mishidainao kaminkaꞌutan Apollos, pasaadan idaꞌan kaarita baꞌoran mishidainao diꞌiti, Achaia iainaouz, marii kizi ĩdapaapan uruu ukaawan an. Aizii ukaawan daunaꞌan naꞌiti, kaiman mishi ukaminkaꞌutan mishidainao, wuruꞌu Tominkaru kamunanun idaꞌanaꞌoraz ĩzaamatan Jesus panaobanaa nii.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Naꞌiki maꞌozaka Apollos kashadaakapan Jewnao tuma naꞌii. Iribaꞌo pidannao abatapan puꞌu, utukapa-kidan ĩꞌati Tominkaru paradan diꞌiki, mishiꞌo wuruꞌu Jesus, uruu Christ.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.