Atos 18

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Udaunaꞌan Paul dobatan naa Athens iki, naꞌiki umakon atii Corinth iti.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Aizii Corinth ii kainaꞌa pidan paudaiaro tuma, Aquila kiaꞌo uꞌuu, Pontus iaꞌo ushakatauzon, udaiaro uu Priscilla. Diikiꞌiꞌo zii ĩkaawaꞌakanuꞌu Italy iki. Ushaꞌapanum kauꞌan tuubaruꞌo naobanai Claudius dyuudan idi ipai Jewnao koditan Rome iki, donoi Italy iaꞌoraz.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Paul sookadinpan Aquilanao tuma. Ushaꞌapanum kauꞌan ĩkaudin-kizi soo ĩtomapan naꞌiki ĩkanoopan madai tent dapunaa kida nii, uruu kaduz dauaꞌo kapam Paul kaudinauzon. Uruu idi naꞌiaꞌa naa ukaudinan ĩtuma.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Aizii ipai Sookapa-karu Kamoon dono, Paul morotauzon naꞌiki ukakuwaapan ĩꞌati synagogue ii. Tuukii uaipan panaꞌapatan ĩnyukunuu pakuwaa dauꞌati. Uruu idi ukakuwaapan kaimanaiman Jewnao ati naꞌiki Greeknao ati kapam.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Aizii Silas naꞌiki Timothy kaawan daunaꞌan Macedonia iki, Paul kaudinan soo pakakuwaapatinan dauꞌaꞌa naa karikaonan. Kaimanaiman ukakuwaapan Jewnao ati Jesus dauꞌan. Ukian, “Mishiꞌo uruu Christ, Tominkaru kowaadauzoniaz padyuudan nii kazannaataꞌo nii ipai pidannao.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Mazan aonaa ĩmishidaꞌazon, tuukii ĩdakoopan Paul kuwaa dikauda kidaꞌo idaꞌan. Uruu idi sariapa usoꞌotan pashooton, naꞌiki uziianuzu ĩkanaapu iti, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Tominkaru patakaꞌutan dono unao uꞌoian dikin ii, uaipan atiꞌo wuruꞌu. Aonaa õgaru aipan atiꞌo mani. Mazan aizii õmuudan nii unao, naꞌiki õmakon niꞌi naa Gentilenao diꞌiti, ĩnao atiꞌo niꞌi naa paꞌan aizii õkakuwaapan.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Udaunaꞌan umakon naa, usookadinaꞌanan Gentile dapu iti, Titius Justus kiaꞌo uꞌuu. Uruu toriinpauzo Tominkaru ati. Naꞌiki maonapaꞌo udapu synagogue dazabaꞌa.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Mazan kainaꞌa Jew, Crispus kiaꞌo uꞌuu. Uruu kazowautapaꞌo synagogue dapunaa. Uruu tuukii paꞌan umishidan Paul kuwaa Jesus dauaꞌo. Naꞌiki ipai pidannao, mashaapainao kida udapu ii, ĩmishida kapam wuruꞌu kuwai kidaz. Naꞌiki iriba kapam Corinth sannao abatan Paul kuwaa naꞌiki tuukii ĩmishidanuzu. Uruu idi ĩchikaawunuinan.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Baukapaiman, aiwakaꞌan Tominkaru paradan Paul ati, uzandaꞌawun ii. Kaikapaꞌa wuruꞌu kii-karuz uꞌati: “Manaꞌa putariaꞌanaꞌa, naꞌiki manaꞌa pusookadaꞌanaꞌa wuruꞌu pukakuwaapatinanuz pidannao ati.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Aonaꞌo nii õmuudapan pugaru, naꞌiki aonaꞌo nii kanom shaꞌapatan pugaru. Ushaꞌapanum kauꞌan diꞌoraz donoi idaꞌa kainaꞌa iriba õpidanannao.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Uruu idi Paul naꞌian Corinth ii utominapa-kidan pidannao Tominkaru Paradan dauꞌu, baudaꞌapa wunu pazikon an powaꞌa.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Naꞌapainiꞌi naa Gallio zaamata-kao tuubaruꞌo naobanai nii pidannao ati, wuruꞌu mashaapainao kidaz ipai Achaia ii aka. Uruu dono Jewnao baokopatinan naꞌiki ĩzaamatan Paul. Udaunaꞌan ĩnaꞌakan naa uruu tuubaruꞌo naobanai kanaapu iti, marii kizi ukootowapa-kida-kao naꞌii.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ĩkian Paul dauꞌan, “Diꞌoraz pidanaꞌa, uaipan papanaꞌadan pidannao nyukunuu, ĩtoriinapa kizi Tominkaru ati, panaꞌaꞌo wakakinaorinaa ai.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Paul paradaꞌakaꞌazon padamata, upuꞌaꞌa naa mazan naobanai Gallio paradaꞌakan Jewnao ati. Ukian, “Diꞌoraz pidan shaꞌapatan an mani dikauda kidaꞌo aimaakan, minziiwa mani õabatapan ukuwaa.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Mazan õabatan kaiwuruꞌu, soo ukashadaakapan parada-karu dauꞌan, pidan uu dauꞌan, naꞌiki unao kakinaorinaa sodi kida dauꞌanaꞌo karikaonan. Marii unao sakitapadan uaipan ati wuruꞌu aimaakan kidaz. Õgaru aonaa turuu õkootowapatin-kidan pidan kaikapaꞌo dikin ii karikaonanuꞌu!”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Uruꞌu naa mazan uwaataꞌakan naa pidannao kootowapa-kizai iki.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Sariapa naꞌiainao Greeknao zaamataꞌakan naa Sosthenes, kazowautapauzo synagogue. Naꞌiki ĩbaꞌiziautapaꞌakan naa kowas uruu naꞌii, maonapa kootowapa-kizai paniinomizinaa idaꞌa. Mazan aonaa Gallio nyukunuupan wuruꞌu ĩbaꞌizimikipanuzu.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Mazan upuꞌu Paul naꞌian zii kotuaꞌiki zaa Corinth ii, mishidainao tuma. Uruu daunaꞌan umakon naa udaruꞌo kanawa idaꞌan, makoꞌo Syria iti, Aquila naꞌiki Priscilla makoꞌo kapam kanawa idaꞌan. Cenchreae ikiꞌo wuruꞌu ĩzaamatanuz kanawa. Mazan pamakon uaꞌii Paul madii-kidaꞌakan pazowaud, paipaian idiꞌi naa wuruꞌu pakowaadauzoniaz pashaꞌapataꞌazon Tominkaru ati.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 — ausente —
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 — ausente —
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 — ausente —
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Naꞌikiꞌo umakon atii ukaawan Caesarea iti. Naꞌiaꞌa naa umaaratinan kanawa diꞌiki. Naꞌikiꞌi naa umakon pakidiba idaꞌan Jerusalem iti, utukapaꞌanan mishidainao.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Masakaudaꞌu unaꞌiaꞌakan, udaunaꞌan umakon naa koshan. Umakon ipai pakakuwaapatin-kizi kida amazada kawanaꞌati, Galatia Baara ii aka naꞌiki Phrygia Baara ii aka. Umaꞌozakadan ipai mishidainao nyukunuu naꞌiiꞌaka.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Uruu dono Jew, Apollos kiaꞌo uꞌuu, Alexandria iaꞌo ushakatan, kaawan Ephesus ati. Uruu paraabaꞌo manawun pidan. Naꞌiki kaiman-daunuꞌo uaitapan saada-kariwaiz kida Tominkaru paradan.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Naꞌiki kaimanaiman kapam utominapa-kida-kao Naobanai Jesus kaduz kida dauꞌu. Uruu idi maꞌozaka ukakuwaapan naꞌiki kaiman utominapa-kidan pidannao Jesus dauꞌu, naꞌiki ushaꞌapaapanii kida dauꞌan. Mazan chikaawunuuapa-karu dauꞌu, uaitapa soo baudaꞌapa John chikaawunuupan dauꞌu karikaonan.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Mazan maꞌozaka ukakuwaapan Jewnao ati synagogue ii. Priscilla naꞌiki Aquila abata wuruꞌu ukakuwaapanuz. Uipaian daunaꞌan pakakuwaapan, sariapa ĩnaꞌakan uruu padapu iti. Naꞌiaꞌa naa ĩkakuwaapan uꞌati kaimanaiman uaitapa-kinaa nii powaꞌa zii naꞌapam Tominkaru aipan pamishida-kao.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Uruu daunaꞌan Apollos diꞌitinpan, ukakuwaapatinaꞌanaꞌazon Achaia iti. Uruu idi Ephesus ikiinao mishidainao kaminkaꞌutan Apollos, pasaadan idaꞌan kaarita baꞌoran mishidainao diꞌiti, Achaia iainaouz, marii kizi ĩdapaapan uruu ukaawan an. Aizii ukaawan daunaꞌan naꞌiti, kaiman mishi ukaminkaꞌutan mishidainao, wuruꞌu Tominkaru kamunanun idaꞌanaꞌoraz ĩzaamatan Jesus panaobanaa nii.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Naꞌiki maꞌozaka Apollos kashadaakapan Jewnao tuma naꞌii. Iribaꞌo pidannao abatapan puꞌu, utukapa-kidan ĩꞌati Tominkaru paradan diꞌiki, mishiꞌo wuruꞌu Jesus, uruu Christ.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.