Atos 12
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA
1 Uruu dono naobanai Herod zaamata-kidan naꞌiki utaraa-kidan pabiꞌi kida mishidainao zowaunaanao Jerusalem ii. Uaipan papatakaꞌutan ĩdyaun tuukii.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Sariapa udyuudan soldyaanao zowian apostle James marii zaꞌabaꞌi idi, John inawuzu uruu.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Herod tukapan idi tuukii Jewnao konaukian James zowii-kao idi, uruꞌu naa uzaamata-kidan kapam Peter. Bread Mawikiꞌinaꞌo Nikauzo-kao Kamoon donoꞌo wuruꞌu uzaamata-kidanuz Peter.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Peter zaamata-kao daunaꞌan, utaraa-kaoaꞌa naa. Naꞌii 4 soldyaanao tonaazinaa muuda-kao awunuutapaꞌo nii uruu. Kiwiin 4 soldyaanao awunuutapan nii uruu. Uruu daunaꞌan 4 baꞌorainao awunuutapan nii koshan, udaunaꞌan naꞌapaꞌo nii koshan, udaunaꞌan naꞌapa koshan.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Uruu idi Peter taapa-kaoaꞌa naa taraa-kizai ii. Mazan mishidainao toriinpan tuukii, ĩaipan Tominkaru kaminkaꞌutan Peter.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Baudaꞌapaꞌa naa kamoo, Peter kootowapa-kida-kao uaꞌii, udaꞌawun dyaꞌutam soldyaanao sakodaꞌa. Watudinpaꞌo Peter anoba chain idi, soldyaanao anoba diꞌiti. Naꞌiki kainaꞌa baꞌoran soldyaanao watchmantapainao paniinom kida, taraa-kizai nazo ii.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Mazan mashaꞌapakiaka angel Tominkaru diꞌikiꞌo kaawaꞌakan Peter idaꞌati, naꞌiki ipai taraa-kizai nazoo Peter daꞌawupa-kiziz kanadaꞌakan. Sariapa angel pokowauanuzu, upishatan Peter maꞌozakaꞌo idaꞌan. “Pupokoda! Kadiman naꞌiki pukadishita,” angel kian. Sariapa chain kida waotaꞌakan Peter anoba diꞌiki.angel pokowauan Peter taraa-kizai ii|src="CN01953B.tif" size="col" ref="12:7"
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Udaunaꞌan angel kian uꞌati, “Pukaiwada pukamichan, naꞌiki pukaiwada pudazkidi.” Kadiman Peter kaiwadinaꞌakan. “Pukaiwada puchaakitan zaꞌabaꞌi, naꞌiki puwaꞌati õdawuꞌati,” angel kian uꞌati.
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Uruu idi Peter daꞌanaꞌakan naa angel. Mazan aonaa Peter aitapan mishiꞌo wuruꞌu angel shaꞌapatanuz aimaakan naꞌapa. Uꞌitiiman shaa aimaakan tukapa-kida-kao nii paꞌati pazandaꞌawun ii.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Sariapa ĩdobataꞌakan soldyaanao watchmantapainao dazaba an, udaunaꞌan ĩdobatan baꞌoran soldyaanao watchmantapainaouz dazaba an. Atii ĩkaawan paniba itinpuꞌo paniinom diꞌiti, chipirari idiꞌo paꞌidiwaru utoma-kao. Mazan sariapa paniinom daꞌatinaꞌakan ĩꞌati paaipan ati, uruu idi ĩkoditaꞌakan naa taraa-kizai iki. Naꞌikiꞌi naa ĩmakoꞌokan naa dunapota, udaunaꞌan angel mainaabatinaꞌakan naa uꞌai.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Uruu zii Peter aitapaꞌakan mishiꞌo pakoditan taraa-kizai iki. Uruu idi ukian, “Aizii õaitapa kaimanaiman, Tominkaru dyuudankan paꞌangelin kodita-kidankan õgaru. Mishi ukazannaatanun, Herod antamikitan ai õgaru, naꞌiki wuru aiaꞌa tuukiaꞌoraz Jewnao tukapaꞌazon õshaꞌapata-kao.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Uaitapaꞌakan idiꞌi naa wuruꞌu pakodita-kida-kaoaz, sariapa umakon Mary dapu iti, John daroz, Mark kiaꞌoraz kapam uꞌuu. Iribaꞌo mishidainao baokopatinpan naꞌii uruu dono, ĩtoriinpan, ĩaipan Tominkaru kaminkaꞌutan Peter.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Sariapa Peter dau-dauan paniinom. Kainaꞌa ĩpoitoruiaba Rhoda kiaꞌo oꞌuu. Sariapa omakon naꞌiti, opishaan kanom wuruꞌu kaawaꞌoraz.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Oabatankan Peter paradan, tuukii okonaukiaꞌakan. Mazan odimaꞌakan naa powaa iti, “Kainaꞌa Peter paniba ii, ukadishitapan paniinom diꞌii,” okian.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 “Pumariidinan,” ĩkian oꞌati.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Mazan Peter kainaꞌa kowas udau-daupan paniinom. Udaunaꞌan zii ĩdaꞌatinan uꞌati. Ĩtukapa Peter mishi naꞌa ukadishitapan, tuukii ĩdiꞌitinpan.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Sariapa usawadan pakaꞌu uaipan idi ĩparadan mashaudaꞌu. Udaunaꞌan ukowaadan naa ipai naꞌapaꞌoram Tominkaru ĩNaobanaaz kodita-kidan uruu taraa-kizai iki. Udaunaꞌan ukian ĩꞌati, “Ukowaada paꞌi James ati, tawuruꞌu choochi zowaunaaz, naꞌiki baꞌorainao mishidainao kida ati wuruꞌu õkodita-kida-kaoaz taraa-kizai iki.” Udaunaꞌan udobataꞌakan naa.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Baꞌoran chaapiꞌikiꞌi naa, soldyaanao wuruꞌu awunuutapainaouz Peter, tuukii ĩdopian, naꞌiki ĩtarian, aonaa ĩaitapan naꞌapam pashaꞌapatinan. “Naꞌiam naa Peter? Naꞌapa dii ukidoopan?” ĩkian.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Aizii Herod abataꞌakaꞌa naa Peter kidoopan, sariapa udyuudan udawata-kao ipai amazada kawanaꞌati. Mazan aonaa ĩikodanuzu. Uruu idi Herod pishaan naa koshan soldyaanao powaꞌa zii, uaitapaꞌazon naꞌapaꞌoram wuruꞌu ukidoopanuz. Tuukii Herod toꞌoran, uruu idi sariapa uzowii-kidan ĩdyaun.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Tuukiaꞌo daꞌi King Herod toꞌorataakapauzon Tyre naꞌiki Sidon sannao tuma. Mazan uruu dono sariapa Tyre naꞌiki Sidon sannao baokopatan pidannao, naꞌakaꞌo nii paparadan king diꞌiti. Ĩaipan pasaabaa-kidan pamashaapan utuma, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa baꞌoran wiizai nii ĩtorii-kizi nii pawanyukunuu, soo baudaꞌapa King Herod wiizi iki.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Aizii pakainaataniaz kamoo donoꞌo naa, ukaiwadan umanawunuꞌo pakamichan naꞌiki usakanatan umanawunuꞌo pataba idaꞌa. Naꞌikiꞌi naa uparadan ipai pidannao ati.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Tuukii pidannao konaukii-kidan uparadan. Sariapa ĩkadakoinan kaikapaꞌa: “Aizii tominkaru paradan waꞌati, aonaa pidan paradan mani kaiwuruꞌu,” kiaꞌo wuruꞌu ĩkadakoinanuz.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Mazan aonaa zoobaba udyuudan ĩkonaukii-kidan paꞌan Tominkaru umanawunun. Uruu idi sariapa angel Tominkaru diꞌikiꞌo karinaadaꞌakan naazu mashaꞌapakiaka, tuukiaꞌo idaꞌan. Upazaroitaꞌakan naa atii umawakan uꞌidi.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Mazan unaꞌapan puꞌu powaꞌa zii manawun Tominkaru Paradan kowaadapa-kao naꞌiki uabata-kao, uruu idi powaꞌa zii baꞌoran pidannao mishidan naꞌiki powaꞌa zii mishidainao iribainan.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Aizii Barnabas naꞌiki Saul ĩtaaꞌa naa puraata wuruꞌu dyuuda-kariwaiz ĩnaꞌakan mishidainao diꞌiti, Jerusalem iainaouz. Uruu daunaꞌan ĩkiwan naa powaa iti Antioch iti. Ĩnaꞌaka patuma John, Mark kiaꞌoraz uꞌuu kapam.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.