Apocalipse 18

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kiwiiniꞌo aimaakan kida shaꞌapan daunaꞌan, naꞌa õtukapan baꞌoran umanawunuꞌo angel waꞌatin aokazi iki koshan, naꞌiki ukanadan, kanadapan ipai amazada.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ukian diiwaꞌo idaꞌan “Mainaabata-kaoaꞌa naa, mainaabata-kaoaꞌa naa wuruꞌu umanawunuꞌoraz donoi Babylon. Mazan aizii oiaꞌo doronainao naꞌiki kotuꞌuznao, aonaꞌoraz ĩnikauzo-kao mashaapan niꞌi naa naꞌii.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Babylon dakota-kariwaiz zun nii, taan wine ipai pidannao tuzan nii, uruu wuruꞌu maꞌozakaꞌoraz wine, okiaapa-kidinanuz madoronaa-daun ĩꞌati. Ipai kingnao imiꞌi baara ainao shaꞌapatan oiaꞌo ĩbaꞌorantapan idaꞌan odauꞌu. Naꞌiki ipai selliipauzonao pashaꞌapauz kida daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, ipai ĩkapuraatan-dinan powaꞌa zii otoriipauzon idi daꞌi iriba kawinipinaa kidaꞌo aimaakan ĩꞌai.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Uruu daunaꞌan õabatan baꞌoran parada-karu aokazi ikiꞌo kian, “Ukoditaꞌa naa oꞌai, õpidanannao, manaꞌa utompaꞌanaꞌa oiaꞌo okawan, aonaa kizi Tominkaru patakaꞌutan unao oroo kawan.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Oꞌoian kida kasabaꞌuka-kao dokoꞌo atii kaawa aokazi iti, aonaa Tominkaru manyukunuutan wuruꞌu oii kidaꞌoraz oshaꞌapatan.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Utaapaꞌa naa oroo naꞌapa otaapauzon kawan unao. Utaaꞌa naa uwinipinaa nii oꞌati, powaꞌa zii manawun upatakaꞌuta oroo, opatakaꞌutauzon ai unao. Upaidada okoopon riwunii idi powaꞌaꞌoraz zii umaꞌozakan otomanii ai.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Marii kizi ubaiaapa-kidan oꞌati tuukii kaziwaꞌo naꞌiki kashaꞌora-karu, wuru wadaun niꞌi naꞌa oꞌatadapanuz pakashaꞌapauzin. Okian padauꞌan, ‘Õgaru Queen, õsakanatapan õtaba idaꞌa, aonaa naꞌapainim nii õkashaꞌorauzon, zun kashaꞌoran kawan mawakaꞌoraz naa odaiaru.’
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Ukauꞌan baudaꞌapa kamoꞌo nii Tominkaru patakaꞌutan oroo, diꞌoraꞌa patakaꞌutin-karu kida idiꞌi: mawaka-karu, kashaꞌora-karu naꞌiki zamazi-karu kidaz. Naꞌiki kawaoda-kao nii oroo tikazi idi, ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru umanawunuꞌoraz papatakaꞌutan nii oroo paaipan kawanaꞌati.”
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Ipai kingnao imiꞌi baaraꞌo, kiaapainaouz oroo naꞌiki kaiwainao oshaꞌapauz, ipaiꞌo nii ĩzaadan naꞌiki ĩkashaꞌoran odauꞌati, ĩtukapan dono tikazi shan bodoꞌokapan kawaodapaꞌoraz oroo.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Ĩkadishitapan nii munapo donoi ai ĩtarian idi, aonaa ĩbaiaapaꞌazon kaziwaꞌo wuruꞌu obaiaapaniaz. Ĩkian nii, “Kashaꞌoraꞌo manawun! Kashaꞌoraꞌo manawun shaꞌapan puꞌati, pugaru umanawunuꞌo donoi. Mashaꞌapakiaꞌo Tominkaru patakaꞌutaꞌakan pugaru.”
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Pidannao imiꞌi baara ainao toriipauzonao naꞌiki selliipauzonaouz shaꞌapauzii, tuukiaꞌo nii ĩzaadan Babylon dauꞌati, ushaꞌapanum kauꞌan aonaꞌa naa kanom toriaꞌo nii ĩshaꞌapauz kida powaꞌa.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Aonaa kanom torian naa ĩshaꞌapauz kida powaꞌa, wuruꞌu gold, silver, kawinipinaa kidaꞌo kuba kida, pearls. Naꞌiki aonaa kanom torian kawinipinaa kidaꞌo kamicha mada, wuzuzaꞌo naꞌiki wuza kidaꞌo, naꞌiki silk idiꞌo kamicha mada toma-kao. Naꞌiki aonaa kanom torian aimaakan kida toma-kariwaiz kaduunuꞌo udamainan atamun idi, ipai aimaakan toma-kariwaiz ivory idi, kawinipinaꞌo atamun kida idi, chipirari kida idi, naꞌiki marble idi.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Naꞌiki aonaa kanom torian cinnamon, spice, incense, myrrh naꞌiki frankincense, ipai wuru kidaꞌa kawinipinaꞌo kaduunuribai toma-kariwai oil nii naꞌiki paodaa nii. Naꞌiki aonaa kanom torian wine naꞌiki olive oil, poroom aka boodinpaꞌo naꞌiki aonaꞌo zii uboodinpan. Naꞌiki aonaa kanom torian tapiꞌiza kida naꞌiki kaznizonao, kawaro kida naꞌiki ĩtararannaa kida, naꞌiki ĩsellii kapam pidannao poitoruinao nii, mazan aizii aonaꞌa naa kanom torian ĩꞌai kidaz.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Pidannao selliipauzonaouz pashaꞌapauz kian nii oꞌati, “Ipai aimaakan kida puaipaniaz tuukii puꞌati mainaabatinaꞌa naa, naꞌiki ipai puwaziwaan kawinipinaꞌo naꞌiki umanawun kidaꞌo pushaꞌapauz. Naꞌiki aonaa naꞌapainim nii pukashaꞌapauzin naꞌapaꞌo aimaakan kida idi powaꞌa.”
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Wuruꞌu pidannao selliipauzonaouz daꞌi pashaꞌapauz, kapuraatan-dinan ĩselliipauzon idi daꞌi pashaꞌapauz kida donoi ii, ipaiꞌo nii ĩkadishitapan munapo donoi ai aonaa ĩbaiaapaꞌazon wuruꞌu obaiaapaniaz. Tuukiaꞌo nii ĩzaadan,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 naꞌiki ĩkian, “Kashaꞌoraꞌo manawun! Kashaꞌoraꞌo manawun shaꞌapan puꞌati umanawunuꞌo donoi, konaunam kidaꞌo kamicha kida pukaiwaadapauzon wuza zaꞌo naꞌiki wuzaꞌo, pukonaunamadan pakamichan, naꞌiki pumada gold idiꞌo utoma-kao kida idi, kawinipinaꞌo kuba kida idi pabiꞌinaakaꞌoraz ĩtaan kida, naꞌiki pearls.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Naꞌiki mashaꞌapakiaka puwaziwaan ipai wuru kidaꞌa pukapuraatan-din-kinaa kidaz.”
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Naꞌiki ĩzaadan nii ĩtukapan dono tikazi shan bodoꞌokapan kawaodapaꞌoraz oroo. Ĩkian nii, “Aonaa baꞌoran donoi umanawunuꞌo nii wuru kawanuꞌo.”
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ĩmuudan imiꞌi unuba kida pazowau paawa iti kida ĩaida-kinaa nii naꞌapam pakashaꞌoran tuukii manawun. Tuukiaꞌo nii ĩzaadan, naꞌiki ĩkian nii, “Kashaꞌoraꞌo manawun! Kashaꞌoraꞌo manawun shaꞌapan puꞌatiꞌi umanawunuꞌo donoi. Ipai kakanawaniinao udaruꞌo kanawa kida idi chiꞌikapauzonaouz ipai wiizai kawanaꞌati selliipauzo oo toriipauzonaouz shaꞌapauzii kida, ipai ĩkapuraatan-dinan otoriipauzon idi ĩshaꞌapauz kida okapuraatanun idi manawun. Naꞌiki mashaꞌapakiaka owaziwaan ipai pashaꞌapauz kida.”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Ukonaukii ipai mashaapainao aokazi ii, Tominkaru patakaꞌutan idiꞌi naa Babylon. Ukonaukii Tominkaru pidanannao naꞌiki apostlenao naꞌiki prophetnao, Tominkaru patakaꞌutan idiꞌi naa oroo, aimaakan oshaꞌapatanii kidaz unao atiꞌo wadaun niꞌi naa.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Udaunaꞌan umanawunuꞌo angel zaamatan udaruꞌo kuba naꞌiki ukabootanuzu paran baoko iti. Ukian, “Kaikapaꞌo nii umanawunuꞌoraz donoi Babylon kaboota-kao maꞌozakaꞌo idaꞌan naꞌiki aonaa naꞌapainim nii õtukapauzo-kao powaꞌa.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Aonaa naꞌapainim nii shamoro aran kida abata-kao, naꞌiki aonaa pidannao kunuutinauzonao abata-kao, naꞌiki aonaa tauapatinauzonaouz daꞌi flute naꞌiki trumpet kida idaꞌan abata-kao punazo ii powaꞌa. Aonaꞌo nii kaudinauzonao nii punazo ii, naꞌiki aonaꞌo nii poroom aka booda-kariwai nii punazo ii.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Aonaa naꞌapainim nii lamp kanadapan tukapa-kao punazo ii, aonaa naꞌapainim nii mazidainao paradan abata-kao punazo ii powaꞌa. Pupidanannao selliipauzonao shaꞌapauzii kida umanawunuꞌo nii ĩtaapinpan daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, naꞌiki ĩshaꞌapata oiaꞌo doronai idaꞌan umanawun kidaꞌo aimaakan kida diꞌitinapa-kidaꞌo pidannao, naꞌapaꞌo idaꞌan ĩmariidapan ĩdyaun.”
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Babylon patakaꞌuta-kao Tominkaru prophetinnao naꞌiki upidanannao naꞌiki ipai zowiauzo-kariwainao imiꞌi baaraꞌa izain ikoda-kao idiꞌo naꞌii.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.