Apocalipse 18

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kiwiiniꞌo aimaakan kida shaꞌapan daunaꞌan, naꞌa õtukapan baꞌoran umanawunuꞌo angel waꞌatin aokazi iki koshan, naꞌiki ukanadan, kanadapan ipai amazada.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ukian diiwaꞌo idaꞌan “Mainaabata-kaoaꞌa naa, mainaabata-kaoaꞌa naa wuruꞌu umanawunuꞌoraz donoi Babylon. Mazan aizii oiaꞌo doronainao naꞌiki kotuꞌuznao, aonaꞌoraz ĩnikauzo-kao mashaapan niꞌi naa naꞌii.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Babylon dakota-kariwaiz zun nii, taan wine ipai pidannao tuzan nii, uruu wuruꞌu maꞌozakaꞌoraz wine, okiaapa-kidinanuz madoronaa-daun ĩꞌati. Ipai kingnao imiꞌi baara ainao shaꞌapatan oiaꞌo ĩbaꞌorantapan idaꞌan odauꞌu. Naꞌiki ipai selliipauzonao pashaꞌapauz kida daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, ipai ĩkapuraatan-dinan powaꞌa zii otoriipauzon idi daꞌi iriba kawinipinaa kidaꞌo aimaakan ĩꞌai.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Uruu daunaꞌan õabatan baꞌoran parada-karu aokazi ikiꞌo kian, “Ukoditaꞌa naa oꞌai, õpidanannao, manaꞌa utompaꞌanaꞌa oiaꞌo okawan, aonaa kizi Tominkaru patakaꞌutan unao oroo kawan.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Oꞌoian kida kasabaꞌuka-kao dokoꞌo atii kaawa aokazi iti, aonaa Tominkaru manyukunuutan wuruꞌu oii kidaꞌoraz oshaꞌapatan.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Utaapaꞌa naa oroo naꞌapa otaapauzon kawan unao. Utaaꞌa naa uwinipinaa nii oꞌati, powaꞌa zii manawun upatakaꞌuta oroo, opatakaꞌutauzon ai unao. Upaidada okoopon riwunii idi powaꞌaꞌoraz zii umaꞌozakan otomanii ai.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Marii kizi ubaiaapa-kidan oꞌati tuukii kaziwaꞌo naꞌiki kashaꞌora-karu, wuru wadaun niꞌi naꞌa oꞌatadapanuz pakashaꞌapauzin. Okian padauꞌan, ‘Õgaru Queen, õsakanatapan õtaba idaꞌa, aonaa naꞌapainim nii õkashaꞌorauzon, zun kashaꞌoran kawan mawakaꞌoraz naa odaiaru.’
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Ukauꞌan baudaꞌapa kamoꞌo nii Tominkaru patakaꞌutan oroo, diꞌoraꞌa patakaꞌutin-karu kida idiꞌi: mawaka-karu, kashaꞌora-karu naꞌiki zamazi-karu kidaz. Naꞌiki kawaoda-kao nii oroo tikazi idi, ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru umanawunuꞌoraz papatakaꞌutan nii oroo paaipan kawanaꞌati.”
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Ipai kingnao imiꞌi baaraꞌo, kiaapainaouz oroo naꞌiki kaiwainao oshaꞌapauz, ipaiꞌo nii ĩzaadan naꞌiki ĩkashaꞌoran odauꞌati, ĩtukapan dono tikazi shan bodoꞌokapan kawaodapaꞌoraz oroo.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ĩkadishitapan nii munapo donoi ai ĩtarian idi, aonaa ĩbaiaapaꞌazon kaziwaꞌo wuruꞌu obaiaapaniaz. Ĩkian nii, “Kashaꞌoraꞌo manawun! Kashaꞌoraꞌo manawun shaꞌapan puꞌati, pugaru umanawunuꞌo donoi. Mashaꞌapakiaꞌo Tominkaru patakaꞌutaꞌakan pugaru.”
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Pidannao imiꞌi baara ainao toriipauzonao naꞌiki selliipauzonaouz shaꞌapauzii, tuukiaꞌo nii ĩzaadan Babylon dauꞌati, ushaꞌapanum kauꞌan aonaꞌa naa kanom toriaꞌo nii ĩshaꞌapauz kida powaꞌa.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Aonaa kanom torian naa ĩshaꞌapauz kida powaꞌa, wuruꞌu gold, silver, kawinipinaa kidaꞌo kuba kida, pearls. Naꞌiki aonaa kanom torian kawinipinaa kidaꞌo kamicha mada, wuzuzaꞌo naꞌiki wuza kidaꞌo, naꞌiki silk idiꞌo kamicha mada toma-kao. Naꞌiki aonaa kanom torian aimaakan kida toma-kariwaiz kaduunuꞌo udamainan atamun idi, ipai aimaakan toma-kariwaiz ivory idi, kawinipinaꞌo atamun kida idi, chipirari kida idi, naꞌiki marble idi.
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Naꞌiki aonaa kanom torian cinnamon, spice, incense, myrrh naꞌiki frankincense, ipai wuru kidaꞌa kawinipinaꞌo kaduunuribai toma-kariwai oil nii naꞌiki paodaa nii. Naꞌiki aonaa kanom torian wine naꞌiki olive oil, poroom aka boodinpaꞌo naꞌiki aonaꞌo zii uboodinpan. Naꞌiki aonaa kanom torian tapiꞌiza kida naꞌiki kaznizonao, kawaro kida naꞌiki ĩtararannaa kida, naꞌiki ĩsellii kapam pidannao poitoruinao nii, mazan aizii aonaꞌa naa kanom torian ĩꞌai kidaz.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Pidannao selliipauzonaouz pashaꞌapauz kian nii oꞌati, “Ipai aimaakan kida puaipaniaz tuukii puꞌati mainaabatinaꞌa naa, naꞌiki ipai puwaziwaan kawinipinaꞌo naꞌiki umanawun kidaꞌo pushaꞌapauz. Naꞌiki aonaa naꞌapainim nii pukashaꞌapauzin naꞌapaꞌo aimaakan kida idi powaꞌa.”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Wuruꞌu pidannao selliipauzonaouz daꞌi pashaꞌapauz, kapuraatan-dinan ĩselliipauzon idi daꞌi pashaꞌapauz kida donoi ii, ipaiꞌo nii ĩkadishitapan munapo donoi ai aonaa ĩbaiaapaꞌazon wuruꞌu obaiaapaniaz. Tuukiaꞌo nii ĩzaadan,
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 naꞌiki ĩkian, “Kashaꞌoraꞌo manawun! Kashaꞌoraꞌo manawun shaꞌapan puꞌati umanawunuꞌo donoi, konaunam kidaꞌo kamicha kida pukaiwaadapauzon wuza zaꞌo naꞌiki wuzaꞌo, pukonaunamadan pakamichan, naꞌiki pumada gold idiꞌo utoma-kao kida idi, kawinipinaꞌo kuba kida idi pabiꞌinaakaꞌoraz ĩtaan kida, naꞌiki pearls.
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Naꞌiki mashaꞌapakiaka puwaziwaan ipai wuru kidaꞌa pukapuraatan-din-kinaa kidaz.”
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 Naꞌiki ĩzaadan nii ĩtukapan dono tikazi shan bodoꞌokapan kawaodapaꞌoraz oroo. Ĩkian nii, “Aonaa baꞌoran donoi umanawunuꞌo nii wuru kawanuꞌo.”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ĩmuudan imiꞌi unuba kida pazowau paawa iti kida ĩaida-kinaa nii naꞌapam pakashaꞌoran tuukii manawun. Tuukiaꞌo nii ĩzaadan, naꞌiki ĩkian nii, “Kashaꞌoraꞌo manawun! Kashaꞌoraꞌo manawun shaꞌapan puꞌatiꞌi umanawunuꞌo donoi. Ipai kakanawaniinao udaruꞌo kanawa kida idi chiꞌikapauzonaouz ipai wiizai kawanaꞌati selliipauzo oo toriipauzonaouz shaꞌapauzii kida, ipai ĩkapuraatan-dinan otoriipauzon idi ĩshaꞌapauz kida okapuraatanun idi manawun. Naꞌiki mashaꞌapakiaka owaziwaan ipai pashaꞌapauz kida.”
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Ukonaukii ipai mashaapainao aokazi ii, Tominkaru patakaꞌutan idiꞌi naa Babylon. Ukonaukii Tominkaru pidanannao naꞌiki apostlenao naꞌiki prophetnao, Tominkaru patakaꞌutan idiꞌi naa oroo, aimaakan oshaꞌapatanii kidaz unao atiꞌo wadaun niꞌi naa.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Udaunaꞌan umanawunuꞌo angel zaamatan udaruꞌo kuba naꞌiki ukabootanuzu paran baoko iti. Ukian, “Kaikapaꞌo nii umanawunuꞌoraz donoi Babylon kaboota-kao maꞌozakaꞌo idaꞌan naꞌiki aonaa naꞌapainim nii õtukapauzo-kao powaꞌa.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Aonaa naꞌapainim nii shamoro aran kida abata-kao, naꞌiki aonaa pidannao kunuutinauzonao abata-kao, naꞌiki aonaa tauapatinauzonaouz daꞌi flute naꞌiki trumpet kida idaꞌan abata-kao punazo ii powaꞌa. Aonaꞌo nii kaudinauzonao nii punazo ii, naꞌiki aonaꞌo nii poroom aka booda-kariwai nii punazo ii.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Aonaa naꞌapainim nii lamp kanadapan tukapa-kao punazo ii, aonaa naꞌapainim nii mazidainao paradan abata-kao punazo ii powaꞌa. Pupidanannao selliipauzonao shaꞌapauzii kida umanawunuꞌo nii ĩtaapinpan daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, naꞌiki ĩshaꞌapata oiaꞌo doronai idaꞌan umanawun kidaꞌo aimaakan kida diꞌitinapa-kidaꞌo pidannao, naꞌapaꞌo idaꞌan ĩmariidapan ĩdyaun.”
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Babylon patakaꞌuta-kao Tominkaru prophetinnao naꞌiki upidanannao naꞌiki ipai zowiauzo-kariwainao imiꞌi baaraꞌa izain ikoda-kao idiꞌo naꞌii.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.