Apocalipse 14

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uruu daunaꞌan õawunuupan koshan õtukapa Kaznizo-dani kadishitapan Zion naawaꞌa, naꞌiki kainaꞌa utuma 144,000 pidannao, ĩnao wuruꞌu kainaꞌaꞌoraz uꞌuu naꞌiki udaru uu saadinpan ĩtawu kida idaꞌa.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Naꞌiki õabata parada-karu aokazi ikiꞌo naꞌapa tozowan shaokodappan kawanuꞌo, naꞌiki toroanaru turuinan kawanuꞌo. Wuruꞌu õabataniaz tauapatinainao kawanuꞌo shamoro kida idaꞌan.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Uruu 144,000 pidannao kunuuan naa paꞌinaꞌo kunui umanawunuꞌoraz manawun tabai kanaapuꞌu, naꞌiki 4 kakupaꞌo aimaakannao kanaapuꞌu, naꞌiki 24 kazowautapainao kanaapuꞌu. Aonaa turuu baꞌoran pidannao kunuuan wuruꞌu kunuiz, soo wuruꞌu 144,000 pidannao paꞌan, ĩnao wuruꞌu Tominkaru kazannaataniinaouz.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ĩnao wuruꞌu aonaꞌoraz naꞌapainim ĩkiitauzon zun, uruu idi kaiman ĩtaapan pananaa. Ĩnao wuruꞌu daꞌanaꞌoraz Kaznizo-dani umakon dono naꞌitim karikaonan. Ĩnao wuruꞌu kiwiitapaꞌoraz ĩkazannaata-kao imiꞌi baaraꞌa, ĩnao taa-kariwaiz Tominkaru naꞌiki Kaznizo-dani ati.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Aonaa naꞌapainim ĩmariidinauzon, naꞌiki aonaa ĩshaꞌapatauzon oiaꞌo.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Uruu daunaꞌan õtukapan baudaꞌapa angel zuutapan doko ii, ukowaadaꞌazon Kaimanaꞌo Kuwai karikaonanuꞌoraz umishiin Tominkaru diꞌikiꞌo ipai pidannao ati, mashaapainaouz ipai amazada kawanaꞌati kida daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, bakadun kidaz ĩwiizi, ĩdokozunnao, ĩparadan, naꞌiki ĩmada.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ukian diiwaꞌo idaꞌan, “Utaapaꞌa naa Tominkaru umanawunuꞌo nii naꞌiki ukonaukii-kidaꞌa naa uruu.” Kaawaꞌa naa kamoo aita-kariwaiz, ubuuapa-kinaa nii ipai pidannao daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa. Utaapaꞌa naa Tominkaru umanawunuꞌo nii, uruu wuruꞌu tomaꞌoraz aokazi, imiꞌi baara, paran naꞌiki wunu nunudapa kidaꞌoraz.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Udaunaꞌan 2nd angel aidinan kiwiitapaꞌoraz angel dawuꞌati. Ukian, “Mainaabata-kaoaꞌa naa! Mainaabata-kaoaꞌa naa Babylon umanawunuꞌoraz donoi. Babylon shaꞌapatanii madoronaa-daun kidaꞌoraz oiaꞌo, ipai owaota-kidan baꞌoran wizainao kida daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, otaan kawanuꞌo wine ĩtuzan nii, uruu wuruꞌu maꞌozakaꞌoraz wine okiaapa-kidinanuz madoronaa-daun. Onaꞌapan idiꞌo Tominkaru patakaꞌutan oroo.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Uruu daunaꞌan õtukapa 3rd angel aidinan kiwiitapainao dawuꞌati. Ukian diiwaꞌo idaꞌan, “Ipai pidannao taapainao kichanaꞌiki-kiaꞌo panaꞌaokazi patominkarun nii, naꞌiki toma-kariwai uruu kawanuꞌoraz, naꞌiki ipai kainaꞌaꞌo ukainaariba kida ĩtawu kida idaꞌa oo ĩdiwaꞌora antanpuꞌo ĩkaꞌu kida idaꞌa,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 ipaiꞌo nii kapam ĩtuzan wine wuruꞌu Tominkaru toꞌoranuz. Uruu maꞌozakaꞌoraz manawun wine Tominkaru shootan niꞌoraz patoꞌoran kooponnaa nazo iti ĩtuzan nii. Diꞌoraꞌa pidannao patakaꞌuta-kaouꞌo nii ĩdyaun, kaꞌawapaꞌo sulfur idi, angelnao naꞌiki Kaznizo-dani awunuutapan puꞌu.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Wuruꞌu tikaziz patakaꞌutaꞌo niꞌoraz ĩdyaun, ushan bodoꞌokapan nii karikaonan naꞌiki karikaonan, aonaa naꞌapainim nii ĩbaiatinan shaabatan. Ĩnao wuruꞌu taapainaouz kichanaꞌiki-kiaꞌo panaꞌaokazi patominkarun nii naꞌiki toma-kariwai uruu kawan, naꞌiki kainaꞌaꞌoraz ukainaaribanaa uꞌuuaz ĩꞌidaꞌa.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ukauꞌan marii kizi Tominkaru pidanannao maꞌozakadinan ĩtuuda kizi papatakaꞌuta-kao. Pakawan kizi ĩizoꞌatin Tominkaru kakinaori kida naꞌiki ĩdaꞌanan Jesus pamishidan tuma.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Uruu daunaꞌan õabatan aokazi ikiꞌo parada-karu kian, “Pusaada diꞌoraꞌa: Wunaouꞌu mishidainaouz Naobanai Jesus, konaukiaꞌo nii ĩdyaun ĩmawakan an diꞌoraꞌa daunaꞌanaꞌa.” Udaunaꞌan Kaimanaꞌo Doronaa kian, “Mishiꞌo wuruꞌu. Ĩsookapan niꞌi naa dadara kidaꞌo pakaudin-kizi ai, ipai aimaakan kaiman kidaꞌoraz ĩshaꞌapatan aitapa-kida-kao nii.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Udaunaꞌan õawunuupan õtukapa barakaꞌo ishaꞌiz. Kainaꞌa pidan kawanuꞌo sakanatapan ishaꞌiz paawaꞌa. Kainaꞌa king kowam kaduz gold idiꞌo utoma-kao uzowau paawaꞌa, naꞌiki kainaꞌa uzaamatapan dimanaꞌo soopara pakaꞌu idaꞌa.dimanaꞌo soopara koraubaba|src="CN02109B.tif" size="col" ref="14:14"
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Uruu daunaꞌan baꞌoran angel koditan Tominkaru Dapu aokazi iaꞌo diꞌiki. Diiwaꞌo idaꞌan ukian wuru atiꞌi sakanatapaꞌoraz ishaꞌiz paawa iaꞌo ati, “Aizii pusaꞌukaꞌa naa paoribai kadunaa kida pusooparan idi, ipai paoribai aka kida daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌaꞌoraz dyuuaꞌa naa kidaz, kaawaꞌa naa kamoo turuu kiziꞌi naa ĩkasabaꞌuu-kao!”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Udaunaꞌan wuruꞌu sakanatapaꞌoraz ishaꞌiz paawaꞌa kaudinaꞌakan naa pasooparan idaꞌan. Ipai ubaokopatan paoribai aka daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Uruu daunaꞌan õtukapa baꞌoran angel koditan Tominkaru Dapu aokazi iaꞌoraz diꞌiki, kainaꞌa uꞌidaꞌa dimanaꞌo soopara kapam.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Naꞌaꞌo baꞌoran angel, ukoditan altar dazaba iki, uruu wuruꞌu taapaꞌoraz tikazi. Ukian diiwaꞌo idaꞌan angel zaamatapaꞌoraz dimanaꞌo soopara ati, “Pukaiwaꞌa naa pusooparan, pudukutaꞌa naa grape kida pakadunaa kida diꞌiki daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, ushaꞌapanum kauꞌan ozokaꞌa naa grape kida.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Uruꞌu naa ukaudinaꞌakan naa pasooparan idaꞌan imiꞌi baaraꞌa, ipai udukutan grape kida pakadunaa kida diꞌiki. Udaunaꞌan umuudan naa kidaz grape dakazaa-kizinao nazo iti, uruu wuruꞌu Tominkaru toꞌoranuz.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Grape kida dakazaa-kao naꞌiki uꞌuu sararoo-kaoaz paniba iaꞌo wiizai ai. Grape uu sararoo-kao donoꞌo naa, izai kodita naꞌiki, ushootan waꞌozi kawan, umakon munapo 200 miles mani, naꞌiki bakaꞌiaudaꞌu feet mani ukaanan.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.