Apocalipse 12

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uruu daunaꞌan õtukapa umanawunuꞌo diꞌitinapa-kinai aimaakan aidinan aokazi ii: Zuna kakamichantinpaꞌo kamoo idi, naꞌiki kauzu okidiba waranuꞌu, naꞌiki kainaꞌa okaiwadapan king kowam kaduz, upaawaꞌa kainaꞌa 12 wizinao.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Kaudaniꞌo wuruꞌu orooz, odani shakataꞌazon idiꞌi naa ozaadan naꞌiki okadakoinan ukaziwan idi.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Õtukapan koshan baꞌoran umanawunuꞌo diꞌitinapa-kinai aimaakan aokazi ii: naꞌii õtukapa udaruꞌo wuzaꞌo Dragon, kainaꞌaꞌo 7 uzowau naꞌiki 10 uꞌozoo kida, naꞌiki ipai uzowau kida kawanaꞌati kainaꞌa king kowam kaduz kida.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Padyuo idi utoꞌotan doko iki 1/3 wizinao, udaunaꞌan ukabootan ĩdyaun imiꞌi baara ati. Dragon kadishitan zun kanaapuꞌu, unikaꞌazon odani, ushakatan dono.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Uruꞌu naa okaudanipaꞌakan naa daonaiora odani nii, uruu wuruꞌu kazowautapaꞌo niꞌoraz ipai pidannao daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, pamaꞌozakan idaꞌan. Mazan koraidaonaa naꞌaka-kao mashaꞌapakiaka Tominkaru naꞌiki utaba diꞌiti.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Naꞌiki wuruꞌu zunaz, okidoopaꞌakan naa munapo pidan mashaapa-kizi ai, amazada iti, Tominkaru minziiwatanii diꞌiti, naꞌii kaimanaꞌo nii otaapa-kao 1,260 kamoo kawanaꞌati.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Uruu daunaꞌan mizaataaka-karu aokazi ii. Michael, paꞌangelinnao tuma mizaapan Dragon, naꞌiki Dragon paꞌangelinnao tuma mizaapan powaa iti Michael.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Mazan winii-kao Dragon paꞌangelinnao tuma, naꞌiki aonaa turuu ĩmashaapan naa powaꞌa aokazi ii.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Uruu idi udaruꞌoraz Dragon naꞌiki uangelinnao kaboota-kaoaꞌa naa aokazi iki imiꞌi baara ati, uruu wuruꞌu dakota-kariwaiz kowazaz nii kotuaꞌa naa, naꞌiki Devil oo Satan kii, uruu wuruꞌu shaꞌapata-kidaꞌoraz oiaꞌo pidannao ati umariidapan idaꞌan ĩdyaun.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Sariapa õabatan aokazi ii parada-karu kian diiwaꞌo idaꞌan kaikapaꞌa: “Aizii waTominkarun kazannaatan papidanannao kamoon kaawan naa! Aizii uaidan pamanawunun pakazowautapan idaꞌan king kawan, naꞌiki Christ, uzaamataniaz naobanai nii aidan pamanawunun kapam utuma. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaꞌo niꞌi naa powaꞌa Satan kadishitan Tominkaru kanaapu ii, ukaboota-kao idiꞌi naa aokazi iki imiꞌi baara ati. Uruu wuruꞌu kowaadapauzoz daꞌi kiwiin Tominkaru ati kanom waꞌinawuzunao naꞌiki wadadakoonao shaꞌapatanii oii kidaꞌoraz aimaakan ipai kamoo naꞌiki marutaꞌo Tominkaru ati.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Mazan waꞌinawuzunao naꞌiki wadadakoonao winii Satan, Kaznizo-dani izain idaꞌan naꞌiki ĩkakuwaapan idaꞌan kaimanaꞌo kuwai dauꞌu udauaꞌoraz, naꞌiki aonaa ĩtarian pazowiaꞌazoo-kao ai.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ukonaukii, unao mashaapainaouz aokazi ii, mazan unao mashaapainao imiꞌi baaraꞌa naꞌiki paran baoko ii, ubaiaapan nii kashaꞌora-karu tuukii, Satan kaawan idiꞌi naa unao idaꞌati. Toꞌora uruu, uaitapan idi aonaꞌa naa amazada turuuan ushaꞌapata-kida-kinaa nii oiaꞌo.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Dragon aitapan idiꞌi naa pakaboota-kao imiꞌi baara ati, uruꞌu naa udawatan zun shakata-kidaꞌoraz daꞌi daonaiora.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Mazan dyaꞌutam udaruꞌo kokoi kutuba kawan kidaꞌo taa-kao oꞌati, ozuuta-kinaa nii pawiizi iti amazada iti munapoꞌo pidan mashaapa-kizi ai. Naꞌii kaimanaꞌo nii otaapa-kao Dragon ai 3 1/2 wunu kawanaꞌati.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Uruu daunaꞌan Dragon kodita-kidan wunu padako iki, kadimanaꞌo ushootan waꞌozi kawan zun dawuꞌati uaipan wunu naꞌakan oroo munapo.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Mazan imiꞌi kaminkaꞌuta wuruꞌu zunaz, udaꞌatinan idaꞌan utoman kaꞌunaru, uruu idi ipai wunu morotan ushaawata.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Uruu idi Dragon toꞌoran zun ati naꞌiki umakon umizaataakaꞌanan baꞌoran odainao tuma mishidainaouz Tominkaru paradan naꞌiki taapainaouz Jesus kuwaa.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Udaunaꞌan Dragon kadishitan paran danoma ii.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.