Apocalipse 10
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH
1 Uruu daunaꞌan õtukapa baꞌoran umanawunuꞌo angel waꞌatin aokazi iki. Ukaiwadapanii kawanuꞌo ishaꞌiz kamicha kaiwaadapa-kao kawan. Naꞌaꞌo kapam kiwariꞌi uzowau paawa an, uawun baara kanadaꞌo naꞌapa kamoo kawan, naꞌiki utabaꞌu kida naꞌapa dokoaꞌo tikazi kida maodapan kawan ĩaidinpan,
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 pakaꞌu idaꞌa uzaamatapa duusodiꞌo scroll daꞌatinpaꞌo. Udaunaꞌan umuudan padiwaꞌora antanpuꞌo pakidiba paran paawa iti, naꞌiki umuudan paꞌashabaron antanpuꞌo pakidiba imiꞌi paawa iti.
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 Naꞌiki ukadakon diiwaꞌo idaꞌan naꞌapa lion kadakon kawan. Uruu daunaꞌan sariapa 7 toroanarunao dakoꞌatinuzu, õaitapa naꞌapaꞌoram wuruꞌu ĩparadan kianuz.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Maonapaꞌoraꞌa naa õsaadan padamata naꞌapam ĩkian kida, upuꞌu mazan õabatan parada-karu kian aokazi iki õꞌati, “Pumashaapa zii! Manaꞌa pusaadaꞌanaꞌa naꞌapam toroanarunao kian.”
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 Uruu daunaꞌan umanawunuꞌoraz angel, kadishitapaꞌoraz paran paawa ii, naꞌiki imiꞌi paawaꞌa sawadan padiwaꞌora antanpuꞌo pakaꞌu aokazi iti.
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Uaipan idi paparadan mishida-kao, ukaiwaan Tominkaru uu, uruu karikaonanuꞌoraz ukakupan, tomaꞌoraz aokazi naꞌiki ipai aimaakannao unazoaꞌoraz, uruu tomaꞌoraz imiꞌi baara naꞌiki ipai aimaakannao unazoaꞌoraz, naꞌiki uruu tomaꞌoraz paran naꞌiki ipai aimaakannao ubaokoꞌiaꞌoraz. Angel kian, “Aonaꞌo niꞌi naa Tominkaru zaudapan powaꞌa!
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 Mazan 7th angel pootan donoꞌo naa pakuwudu, umishian niꞌi naa pashaꞌapataꞌazoonii, naꞌapa ukowaadauzon kawanaꞌatizu kotuaꞌa naa, uruu wuruꞌu kuwaiz, aonaꞌoraz uaitapauzo-kao, ukowaadauzoniaz papoitorunao, prophetnao ati.”
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Udaunaꞌan õabata parada-karu aokazi ikiꞌo kian õꞌati koshan, “Pumako puzaamataꞌan wuruꞌu daꞌatinpaꞌoraz scroll, angel kaꞌu diꞌiki, kadishitapaꞌoraz paran paawa ii naꞌiki imiꞌi paawaꞌa.”
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Uruu idi õmakon angel diꞌiti õpishaan naa uꞌai wuruꞌu duusodiꞌoraz scroll. Ukian õꞌati, “Puzaamatazu naꞌiki punikaꞌa naazu. Pudako ii putiwaan niiz bishoo, mazan pudyokorautan daunaꞌan ukaawan nii putoba nazo iti katamaꞌa naa.”
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Uruu idi õzaamatan naa wuruꞌu duusodiꞌoraz scroll angel kaꞌu iki õnikan naazu! Õdako idaꞌa õtiwaanuz bishoo, mazan ukaawan õtoba nazoo iti, sariapa ukataman.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Udaunaꞌan kii-karu õꞌati, “Pukowaadaꞌanaꞌa naa koshan kanom Tominkaru aiapanii pashaꞌapatan ipai pidannao ati, bakadun kidaz ĩwiizi, ĩmada, ĩparadan, naꞌiki ipai kingnao ati.”
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.