2 Timóteo 4

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aizii õparadaꞌazon puꞌati maꞌozakaꞌo idaꞌan, Tominkaru abatapan puꞌu, naꞌiki Christ Jesus abatapan puꞌu, uruu tiwaa-kidapaꞌo niꞌoraz naꞌiki patakaꞌutaꞌo niꞌoraz ipai pidannao paꞌoian dikin ii, ipai wuruꞌu kakupainaouz naꞌiki mawakainaouz. Uwaꞌatin idi kainaꞌiki unaobanai-tinaꞌanan ipai pidannao ati.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Uruu idi tuukii manawun õkian puꞌati, pukowaadaꞌa naa wuruꞌu kaimanaꞌoraz kuwai, Tominkaru diꞌiki kidaꞌoraz. Pukowaadaꞌa naaz ipai shaꞌapaꞌoram pidannao ati, abataꞌazoinao ati oo maabataꞌazoo-kainao ati, upuꞌu pukowaadaz. Pukakinao ĩdyaun ĩshaꞌapaapan ai oii kidaꞌo aimaakan. Naꞌiki putoꞌorau ĩdyaun ĩsookada kizi pashaꞌapaapan oii kidaꞌo aimaakan. Naꞌiki pumaꞌozakada ĩnyukunuu putominapa-kida ĩdyaun kaimanaiman, konaꞌiaꞌo idaꞌan.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Kainaꞌaꞌo nii diinaꞌitiꞌi, uruu aonaꞌo niꞌi naa manawun pidannao abataꞌazon wuruꞌu kaimanaꞌoraz naꞌiki mishiꞌoraz kuwai, wuruꞌu wakowaadapaniaz. Mazan paaipan kawanaꞌatiꞌo nii, ĩzaamatan nii pidannao, tominapa-kidainao nii paugaru, wuru kida dauꞌaꞌa tuukiaꞌoraz manawun ĩabataꞌazon.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Mazan aizii wuruꞌu mishiꞌoraz manawun kuwai, aonaꞌo niꞌi naa ĩabataꞌazon. Soo ĩturukadinan niꞌi naa paꞌan paabataꞌazon dauꞌati kotuainao kida kuwai, wuruꞌu pidannao tomanii kidaz karikaonan.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Mazan pugaru, puaitapin paꞌi paꞌan naꞌapam putaapinan, puzaudin naꞌiki maꞌozaka putaapa punyukunuu pushaꞌapatan ai naꞌapa kidaꞌo aimaakan. Manaꞌa pukashadinaꞌanaꞌa wuru aiaꞌa pubaiatanuz dadaraꞌo mashaapa-karu, oo pubaiatan toꞌora-karu pukowaadapan dikin ii Kaimanaꞌo Kuwai. Marii karikaonan pukakuwaapatin. Pushaꞌapata ipai pukaudin-kizi kaiman naꞌiki sakitapa, Tominkaru aipan kawanaꞌati.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Mazan aizii õgaru, maonapataꞌa naa paꞌan õzowii-kao kamoon kaawan. Uruu donoꞌo niꞌi naa õtaainan Tominkaru ati. Ukauꞌan aizii õmakon niꞌi naa wuru amazada baara ikiꞌi.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Mazan aata, õkaꞌiitaꞌa naa ipai õkaudin-kizi wuruꞌu Tominkaru taaniaz õshaꞌapatan nii. Õshaꞌapata ipai õkaudin-kizi usakadin-kizi iki, atii utokon iti. Naꞌiki mishi, maꞌozaka õtaapan õmishidan wuruꞌu mishiꞌoraz kuwai, aonaa õpanaꞌadanuz, mazan ipai õkowaadanuz sakitapa udyuudan kawanaꞌati.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Mazan kai, kainaꞌaꞌa naa umanawunuꞌo kowamai sarakada-karu nii õzowau ati, uruu õshaꞌapatinan idiꞌo mishi kaiman naꞌiki sakitapa Tominkaru awun zaꞌa. Wanaobanaa Christ Jesus, shaꞌapataꞌoraz aimaakan sakitapaꞌo idaꞌan, uruꞌo nii taa õꞌati wuruꞌu kowamaiz diinaꞌitiꞌi, wuru kamoo donoꞌo utiwaa-kidapanuz naa ipai pidannao. Mazan aonaa baudaꞌapa õgaru atiꞌo nii mani wuruꞌu umanawunuꞌoraz kowamai taa-kao. Mazan utaa-kao nii kapam ipai pidannao ati, wuruꞌu zaudapatinainaouz ukaawan, konaukiaꞌoraz ĩtaapan panyukunuu patukapaꞌazon idi ukaawan.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Putiwaa paꞌi puwaꞌatin kadiman õꞌidaꞌati.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Aizii Demas kashadinaꞌa naa pamashaapan ai Tominkaru ati, tuukii umarainpan aimaakan imiꞌi baara an kidaꞌoraz. Uruu idi uwaꞌakan õgaru, naꞌiki umakon Thessalonica iti. Aizii Crescens mako paꞌan ukaudinaꞌanan Galatia Baara iti, aizii Titus, Dalmatia Baara iti kapam ukaudinaꞌanan.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Soo pabaꞌoran Luke kainaꞌa õtuma. Puwaꞌatin an punaꞌaka paꞌi Mark putuma. Ushaꞌapanum kauꞌan turuu uruu kaminkaꞌutan õgaru õkaudin-kizi dauꞌu.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Aizii Tychicus, õdyuuda uruu Ephesus iti.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Aizii puwaꞌatin an, punaꞌaka paꞌi õchaakitan, õwaꞌakauzoniaz Troas ii. Carpus diꞌii shaꞌatii õwaꞌakanuz. Naꞌapain punaꞌaka paꞌi kapam tawuruꞌu kaarita kidaz, tawuru manawunuꞌu saada-kariwai kidaz kaznizo mada baaraꞌa.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alexander, tawuruꞌu tomapauzoz aimaakan kida chipirari idaꞌan, aonaa ukaimanan. Utoma dikauda manawun aimaakan õꞌati, uaipan idi pashaꞌapata-kidan õgaru dikaudaꞌo idaꞌan. Mazan Tominkaru aitapan nii paꞌan naꞌapam pashaꞌapatanuzu, unaꞌapainpan winipinaa nii.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Puzaudinapa paꞌi kapam uꞌai. Ushaꞌapanum kauꞌan tuukii manawun utoꞌoran, pamanaudapakan idi wuruꞌu wakuwaa kidaz.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Kiwiin, naobanai-tinpainao pidannao zaamatan õgaru õkakuwaapatinan dikin ii, naꞌiki ĩpishaan õgaru wuru dauꞌanaꞌa õkowaadapanii kidaz kuwai. Mazan õkazannaatin õaipan ati, aonaa baudaꞌapa pidan waꞌatin kaminkaꞌutaꞌo nii õgaru. Ipai ĩmakon õꞌai, ĩwaꞌakan õgaru õbaꞌoran. Mazan õtoriinpan Tominkaru ati, marii kizi umarinaꞌatan wuruꞌu aimaakan ĩshaꞌapataniaz õꞌati.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Mazan waNaobanaa, kainaꞌa uruu õtuma, aonaa paꞌan uwaꞌakan õgaru, uruu taaꞌo õmaꞌozaka-kinaa nii. Uruu idi maꞌozaka õkakuwaapan Kaimanaꞌoraz Kuwai Gentilenao ati. Uruu idi ipai daunuudaꞌu ĩabatan Kaimanaꞌoraz Kuwai. Atii mishi aonaa õzowii-kao, waNaobanaa kazannaatan idi õgaru.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Mazan karikaonanuꞌo nii waNaobanaa kazannaatan õgaru, aonaꞌo nii ukashaapan õantamikita-kao dikaudaꞌo idaꞌan manawun. Unaꞌakan nii paꞌan õgaru kaiman aokazi iti, õmashaapaꞌan kiziꞌi naa paꞌan utuma, unaobanai-tinapa kizi iti. Marii karikaonan pidannao konaukii-kidan soo uruu baudaꞌapa, umanawunun idi manawun. Amen.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Õdyuudan õparadan Priscilla naꞌiki odaiaru Aquila ati, naꞌiki Onesiphorus ati, naꞌiki ipai pidannao ati wuruꞌu mashaapainao kidaz udapu ii.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastus kainaꞌii uwaꞌakinan Corinth ii. Aizii Trophimus kainaꞌii õwaꞌakan uruu Miletus ii, ukarinaan idi.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Putiwaa paꞌi puwaꞌatin kadiman zoobaba, amazada wadidin uaꞌii. Aizii diꞌi, Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, naꞌiki ipai wuruꞌu mishidainaouz, ĩdyuudan kapam paparadan puꞌati.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Marii waNaobanaa Christ Jesus mashaapan putuma naꞌiki marii karikaonan Tominkaru kamunanun ipai unao ati.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.