2 Timóteo 4

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aizii õparadaꞌazon puꞌati maꞌozakaꞌo idaꞌan, Tominkaru abatapan puꞌu, naꞌiki Christ Jesus abatapan puꞌu, uruu tiwaa-kidapaꞌo niꞌoraz naꞌiki patakaꞌutaꞌo niꞌoraz ipai pidannao paꞌoian dikin ii, ipai wuruꞌu kakupainaouz naꞌiki mawakainaouz. Uwaꞌatin idi kainaꞌiki unaobanai-tinaꞌanan ipai pidannao ati.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Uruu idi tuukii manawun õkian puꞌati, pukowaadaꞌa naa wuruꞌu kaimanaꞌoraz kuwai, Tominkaru diꞌiki kidaꞌoraz. Pukowaadaꞌa naaz ipai shaꞌapaꞌoram pidannao ati, abataꞌazoinao ati oo maabataꞌazoo-kainao ati, upuꞌu pukowaadaz. Pukakinao ĩdyaun ĩshaꞌapaapan ai oii kidaꞌo aimaakan. Naꞌiki putoꞌorau ĩdyaun ĩsookada kizi pashaꞌapaapan oii kidaꞌo aimaakan. Naꞌiki pumaꞌozakada ĩnyukunuu putominapa-kida ĩdyaun kaimanaiman, konaꞌiaꞌo idaꞌan.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Kainaꞌaꞌo nii diinaꞌitiꞌi, uruu aonaꞌo niꞌi naa manawun pidannao abataꞌazon wuruꞌu kaimanaꞌoraz naꞌiki mishiꞌoraz kuwai, wuruꞌu wakowaadapaniaz. Mazan paaipan kawanaꞌatiꞌo nii, ĩzaamatan nii pidannao, tominapa-kidainao nii paugaru, wuru kida dauꞌaꞌa tuukiaꞌoraz manawun ĩabataꞌazon.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Mazan aizii wuruꞌu mishiꞌoraz manawun kuwai, aonaꞌo niꞌi naa ĩabataꞌazon. Soo ĩturukadinan niꞌi naa paꞌan paabataꞌazon dauꞌati kotuainao kida kuwai, wuruꞌu pidannao tomanii kidaz karikaonan.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Mazan pugaru, puaitapin paꞌi paꞌan naꞌapam putaapinan, puzaudin naꞌiki maꞌozaka putaapa punyukunuu pushaꞌapatan ai naꞌapa kidaꞌo aimaakan. Manaꞌa pukashadinaꞌanaꞌa wuru aiaꞌa pubaiatanuz dadaraꞌo mashaapa-karu, oo pubaiatan toꞌora-karu pukowaadapan dikin ii Kaimanaꞌo Kuwai. Marii karikaonan pukakuwaapatin. Pushaꞌapata ipai pukaudin-kizi kaiman naꞌiki sakitapa, Tominkaru aipan kawanaꞌati.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Mazan aizii õgaru, maonapataꞌa naa paꞌan õzowii-kao kamoon kaawan. Uruu donoꞌo niꞌi naa õtaainan Tominkaru ati. Ukauꞌan aizii õmakon niꞌi naa wuru amazada baara ikiꞌi.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Mazan aata, õkaꞌiitaꞌa naa ipai õkaudin-kizi wuruꞌu Tominkaru taaniaz õshaꞌapatan nii. Õshaꞌapata ipai õkaudin-kizi usakadin-kizi iki, atii utokon iti. Naꞌiki mishi, maꞌozaka õtaapan õmishidan wuruꞌu mishiꞌoraz kuwai, aonaa õpanaꞌadanuz, mazan ipai õkowaadanuz sakitapa udyuudan kawanaꞌati.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Mazan kai, kainaꞌaꞌa naa umanawunuꞌo kowamai sarakada-karu nii õzowau ati, uruu õshaꞌapatinan idiꞌo mishi kaiman naꞌiki sakitapa Tominkaru awun zaꞌa. Wanaobanaa Christ Jesus, shaꞌapataꞌoraz aimaakan sakitapaꞌo idaꞌan, uruꞌo nii taa õꞌati wuruꞌu kowamaiz diinaꞌitiꞌi, wuru kamoo donoꞌo utiwaa-kidapanuz naa ipai pidannao. Mazan aonaa baudaꞌapa õgaru atiꞌo nii mani wuruꞌu umanawunuꞌoraz kowamai taa-kao. Mazan utaa-kao nii kapam ipai pidannao ati, wuruꞌu zaudapatinainaouz ukaawan, konaukiaꞌoraz ĩtaapan panyukunuu patukapaꞌazon idi ukaawan.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Putiwaa paꞌi puwaꞌatin kadiman õꞌidaꞌati.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Aizii Demas kashadinaꞌa naa pamashaapan ai Tominkaru ati, tuukii umarainpan aimaakan imiꞌi baara an kidaꞌoraz. Uruu idi uwaꞌakan õgaru, naꞌiki umakon Thessalonica iti. Aizii Crescens mako paꞌan ukaudinaꞌanan Galatia Baara iti, aizii Titus, Dalmatia Baara iti kapam ukaudinaꞌanan.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Soo pabaꞌoran Luke kainaꞌa õtuma. Puwaꞌatin an punaꞌaka paꞌi Mark putuma. Ushaꞌapanum kauꞌan turuu uruu kaminkaꞌutan õgaru õkaudin-kizi dauꞌu.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Aizii Tychicus, õdyuuda uruu Ephesus iti.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Aizii puwaꞌatin an, punaꞌaka paꞌi õchaakitan, õwaꞌakauzoniaz Troas ii. Carpus diꞌii shaꞌatii õwaꞌakanuz. Naꞌapain punaꞌaka paꞌi kapam tawuruꞌu kaarita kidaz, tawuru manawunuꞌu saada-kariwai kidaz kaznizo mada baaraꞌa.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexander, tawuruꞌu tomapauzoz aimaakan kida chipirari idaꞌan, aonaa ukaimanan. Utoma dikauda manawun aimaakan õꞌati, uaipan idi pashaꞌapata-kidan õgaru dikaudaꞌo idaꞌan. Mazan Tominkaru aitapan nii paꞌan naꞌapam pashaꞌapatanuzu, unaꞌapainpan winipinaa nii.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Puzaudinapa paꞌi kapam uꞌai. Ushaꞌapanum kauꞌan tuukii manawun utoꞌoran, pamanaudapakan idi wuruꞌu wakuwaa kidaz.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Kiwiin, naobanai-tinpainao pidannao zaamatan õgaru õkakuwaapatinan dikin ii, naꞌiki ĩpishaan õgaru wuru dauꞌanaꞌa õkowaadapanii kidaz kuwai. Mazan õkazannaatin õaipan ati, aonaa baudaꞌapa pidan waꞌatin kaminkaꞌutaꞌo nii õgaru. Ipai ĩmakon õꞌai, ĩwaꞌakan õgaru õbaꞌoran. Mazan õtoriinpan Tominkaru ati, marii kizi umarinaꞌatan wuruꞌu aimaakan ĩshaꞌapataniaz õꞌati.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Mazan waNaobanaa, kainaꞌa uruu õtuma, aonaa paꞌan uwaꞌakan õgaru, uruu taaꞌo õmaꞌozaka-kinaa nii. Uruu idi maꞌozaka õkakuwaapan Kaimanaꞌoraz Kuwai Gentilenao ati. Uruu idi ipai daunuudaꞌu ĩabatan Kaimanaꞌoraz Kuwai. Atii mishi aonaa õzowii-kao, waNaobanaa kazannaatan idi õgaru.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Mazan karikaonanuꞌo nii waNaobanaa kazannaatan õgaru, aonaꞌo nii ukashaapan õantamikita-kao dikaudaꞌo idaꞌan manawun. Unaꞌakan nii paꞌan õgaru kaiman aokazi iti, õmashaapaꞌan kiziꞌi naa paꞌan utuma, unaobanai-tinapa kizi iti. Marii karikaonan pidannao konaukii-kidan soo uruu baudaꞌapa, umanawunun idi manawun. Amen.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Õdyuudan õparadan Priscilla naꞌiki odaiaru Aquila ati, naꞌiki Onesiphorus ati, naꞌiki ipai pidannao ati wuruꞌu mashaapainao kidaz udapu ii.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus kainaꞌii uwaꞌakinan Corinth ii. Aizii Trophimus kainaꞌii õwaꞌakan uruu Miletus ii, ukarinaan idi.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Putiwaa paꞌi puwaꞌatin kadiman zoobaba, amazada wadidin uaꞌii. Aizii diꞌi, Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, naꞌiki ipai wuruꞌu mishidainaouz, ĩdyuudan kapam paparadan puꞌati.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Marii waNaobanaa Christ Jesus mashaapan putuma naꞌiki marii karikaonan Tominkaru kamunanun ipai unao ati.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.