2 Coríntios 5
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC
1 Uruu idi wananaa wiizibai kawanuꞌoraz, mashaapa-kizaiz kai, umainaabata-kao dono, waaitapa Tominkaru taan nii waꞌati wamashaapa-kizi nii aokazi ii, karikaonanuꞌo paꞌan mashaapa-kizai, aonaa pidan tomanii mani.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Mazan kai, wanaꞌan idi zii wananaa zoꞌo, tuukii wadopitan, naꞌiki tuukiaꞌa naa wazaudapan, wakananaata-kao wuru idiꞌi paꞌinaꞌoraz nanai aokazi ikiꞌoraz.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Ushaꞌapanum kauꞌan wakananaata-kao donoꞌo naa paꞌinaꞌo nanai idi, aonaa mananaa-daunuꞌo nii mani wadoronaa.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Mishiꞌo wuruꞌu, wanaꞌan idi zii daꞌaꞌa wananaa zoꞌo, tuukii wadopitan. Mazan aonaa wamawakaꞌazon dauꞌatiꞌo mani kaiwuruꞌu wadopitanuz, mazan waaipan naa paꞌan wananaa wuruꞌu baiatinaꞌoraz panaꞌada-kao paꞌinaꞌo nanai diꞌiti aonaꞌoraz umawakauzon.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Mishi naꞌapaꞌo wuruꞌu Tominkaru aipanuz papaꞌinaadan wananaa. Uruu idiꞌo uzaamatan naꞌiki usaabaan waunao. Naꞌiki Tominkaru taa paDoronaa waꞌati, uruu idaꞌan kizi waaitapan mishiꞌo nii wuruꞌu ushaꞌapatanuz waꞌati aimaakan naꞌapa pakian kawanaꞌati.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Ukauꞌan maꞌozaka wataapan wanyukunuu, waaitapan idi mishiꞌo nii utaan paꞌinaꞌo wananaa nii, mazan wamashaapan idi zii wananaa zoꞌo, aonaꞌo nii zii wamashaapan wanaobanaa Jesus tuma.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Mazan tuukii wamishidapan uruu, wamatukapakan puꞌu padamatazu.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Mazan õkian kawan, waaitapa mishiꞌo nii utaan paꞌinaꞌo wananaa nii, uruu idi kaimanaꞌo nii zii waꞌati wasoꞌotinan diꞌoraz wananaa aiaꞌa, wamashaapa an kiziꞌi naa paꞌan Jesus tuma aokazi iti.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Ukauꞌan powaꞌa zii ipai baꞌoran kida ai, waaipan wamashaapan kaimanaꞌa naa uꞌati, karikaonan kizi ukonaukiitinan wadauꞌan, wakakupan puꞌu zii kai wananaa idaꞌa, oo waꞌaonaan puꞌaꞌa naa wananaa ai, waꞌaokaziꞌian puꞌaꞌa naa.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Ushaꞌapanum kauꞌan ipai waunao mishidainao, wakadishita-kida-kao nii Christ kanaapu iti ukootowapa-kizi ii. Naꞌiki ipaiꞌo nii wakawinipinaata-kao washaꞌapatanii kida kawanaꞌati daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, kaimanaꞌo oo dikaudaꞌo.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Tuukii wakichanaꞌikin washaꞌapatan dikauda kidaꞌo aimaakan Tominkaru awun zaꞌa. Uruu idiꞌo wakakinaotan pidannao tuukii, ĩmishida kizi Tominkaru paradan. Tominkaru, uaitapanii mishiꞌo wuruꞌu wakowaadapanuz paparadan unao ati. Naꞌiki naꞌapa kapam õaipan uaitapan, mishiꞌo wuruꞌu wakaudinanuz Tominkaru ati.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Mazan aonaa waꞌatadinpan mani oo wamanawun-tinpan mani unao ati kaiwuruꞌu wanaꞌapanuz. Mazan waaipan paꞌan uaitapan naꞌiki umishidan wakuwaa, uꞌatadinapa kizi wadauꞌan, naꞌiki uaitapa kizi naꞌapam udakoꞌatin pidannao paradan dakoopainaouz waunao. Tuukiaꞌoraz ĩatadinpan pashaꞌapaapanii aimaakan kida idaꞌan, mazan ĩnyukunuu ii aonaa mishiꞌo mani ĩmarainpan Tominkaru.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Pabiꞌi kida ĩnao, ĩkian wadauꞌan wazowau madoronaꞌo. Unaꞌapan an mishi, aonaa ushaꞌapan, watukapa-kao madoronaꞌo kawan, mazan waaipan idiꞌo paꞌan Tominkaru konaukii-kida-kao. Mazan unao tukapan an aonaa wamadoronan, kaimanaꞌo wuruꞌu, unao atiꞌo mishi wuruꞌu wakaudinanuz, wakaminkaꞌutaꞌazon idi unao.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Mishiꞌo wuruꞌu Christ marainpan waunao udawun iti, uruu idiꞌo wuruꞌu wakaudinanuz kaikapaꞌa. Ushaꞌapanum kauꞌan waaitapa mishi Christ mawakan ipai pidannao oian dikin ii. Uruu idi Tominkaru tukapan ipai waunao mawakainaouꞌu naa oii-karu ai.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Jesus mawakan idi ipai pidannao ati, ukauꞌan pidannao mishidainaouz uruu, aonaꞌa naa turuu ĩmashaapan paaipan kawanaꞌati. Mazan ĩshaꞌapatin kizi soo Christ aipan kawanaꞌati, uruu mawakaꞌoraz naꞌiki kadishitaꞌoraz pamawaka-kizi iki ĩdikin ii.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Ukauꞌan aizii aonaꞌa naa powaꞌa wadiꞌitapan pidan, pidannao mamishida-kainaouz Christ diꞌitapan kawan pidan. Mishi naꞌapa kowas wataapauzon Christ kiwiin. Mazan aizii aonaa powaꞌa wataapan uruu naꞌapa.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Ushaꞌapanum kauꞌan pidan zaamatinaꞌo Christ idaꞌati, paꞌinaada-kariwaiꞌi naa ukaduz, naꞌiki wuruꞌu kiwiitapa kidaꞌoraz ukaduz mainaabata-kaoaꞌa naa. Mazan paꞌinaꞌoraꞌa naa paꞌan kaduzui taa-kao uꞌati.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Soo Tominkaru wuruꞌu paꞌinaadaꞌoraz pidannao naꞌapa. Uruu Tominkaru wuruꞌu kaimanaaka-kidaꞌoraz waunao patuma Christ mawakan idaꞌan. Naꞌiki uruu zaamatanii waunao kaudinaꞌo nii, kowaadapaꞌo nii pidannao ati, kaimanaaka-karu dauꞌan Tominkaru tuma.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Naꞌiki wakowaada kizi pidannao ati Tominkaru kaimanaaka-kidaꞌazon ipai pidannao patuma, Christ mawakan idaꞌan. Aizii ĩnyukunuu naꞌapan an, ipaiꞌo nii umarinaꞌatan ĩꞌoian, naꞌiki ukaimanaakan nii ĩtuma. Uruu kuwai wuruꞌu Tominkaru dyuudaniaz wakowaadapan pidannao ati.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Ukauꞌan waunao wuruꞌu kadishitaꞌoraz Christ ati, paradaꞌo nii pidannao kanaapu ati. Mishi Tominkaru kaiwaan waunao paparada-kinaa nii maꞌozaka unao ati. Uruu idi Christ aipan kawanaꞌati, wakiaꞌazon uꞌati maꞌozakaꞌo idaꞌan umishida wuruꞌu wakuwaaz, ukaimanaaka kiziꞌi naa powaa iti Tominkaru tuma.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Tominkaru aipan ati, ipai waꞌoian kaboota-kao Christ diꞌiti, uruu idi Tominkaru tukapan Christ oiaꞌo kawan, umashaꞌapatakan puꞌu oiaꞌo. Upatakaꞌuta-kao atii uzowii-kao, waꞌoian dikin ii. Uruu idi Tominkaru tukapan waunao kaimanainao kawan Christ idaꞌan.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.