2 Coríntios 5

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uruu idi wananaa wiizibai kawanuꞌoraz, mashaapa-kizaiz kai, umainaabata-kao dono, waaitapa Tominkaru taan nii waꞌati wamashaapa-kizi nii aokazi ii, karikaonanuꞌo paꞌan mashaapa-kizai, aonaa pidan tomanii mani.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Mazan kai, wanaꞌan idi zii wananaa zoꞌo, tuukii wadopitan, naꞌiki tuukiaꞌa naa wazaudapan, wakananaata-kao wuru idiꞌi paꞌinaꞌoraz nanai aokazi ikiꞌoraz.
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Ushaꞌapanum kauꞌan wakananaata-kao donoꞌo naa paꞌinaꞌo nanai idi, aonaa mananaa-daunuꞌo nii mani wadoronaa.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Mishiꞌo wuruꞌu, wanaꞌan idi zii daꞌaꞌa wananaa zoꞌo, tuukii wadopitan. Mazan aonaa wamawakaꞌazon dauꞌatiꞌo mani kaiwuruꞌu wadopitanuz, mazan waaipan naa paꞌan wananaa wuruꞌu baiatinaꞌoraz panaꞌada-kao paꞌinaꞌo nanai diꞌiti aonaꞌoraz umawakauzon.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Mishi naꞌapaꞌo wuruꞌu Tominkaru aipanuz papaꞌinaadan wananaa. Uruu idiꞌo uzaamatan naꞌiki usaabaan waunao. Naꞌiki Tominkaru taa paDoronaa waꞌati, uruu idaꞌan kizi waaitapan mishiꞌo nii wuruꞌu ushaꞌapatanuz waꞌati aimaakan naꞌapa pakian kawanaꞌati.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Ukauꞌan maꞌozaka wataapan wanyukunuu, waaitapan idi mishiꞌo nii utaan paꞌinaꞌo wananaa nii, mazan wamashaapan idi zii wananaa zoꞌo, aonaꞌo nii zii wamashaapan wanaobanaa Jesus tuma.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Mazan tuukii wamishidapan uruu, wamatukapakan puꞌu padamatazu.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Mazan õkian kawan, waaitapa mishiꞌo nii utaan paꞌinaꞌo wananaa nii, uruu idi kaimanaꞌo nii zii waꞌati wasoꞌotinan diꞌoraz wananaa aiaꞌa, wamashaapa an kiziꞌi naa paꞌan Jesus tuma aokazi iti.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Ukauꞌan powaꞌa zii ipai baꞌoran kida ai, waaipan wamashaapan kaimanaꞌa naa uꞌati, karikaonan kizi ukonaukiitinan wadauꞌan, wakakupan puꞌu zii kai wananaa idaꞌa, oo waꞌaonaan puꞌaꞌa naa wananaa ai, waꞌaokaziꞌian puꞌaꞌa naa.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ushaꞌapanum kauꞌan ipai waunao mishidainao, wakadishita-kida-kao nii Christ kanaapu iti ukootowapa-kizi ii. Naꞌiki ipaiꞌo nii wakawinipinaata-kao washaꞌapatanii kida kawanaꞌati daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, kaimanaꞌo oo dikaudaꞌo.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Tuukii wakichanaꞌikin washaꞌapatan dikauda kidaꞌo aimaakan Tominkaru awun zaꞌa. Uruu idiꞌo wakakinaotan pidannao tuukii, ĩmishida kizi Tominkaru paradan. Tominkaru, uaitapanii mishiꞌo wuruꞌu wakowaadapanuz paparadan unao ati. Naꞌiki naꞌapa kapam õaipan uaitapan, mishiꞌo wuruꞌu wakaudinanuz Tominkaru ati.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Mazan aonaa waꞌatadinpan mani oo wamanawun-tinpan mani unao ati kaiwuruꞌu wanaꞌapanuz. Mazan waaipan paꞌan uaitapan naꞌiki umishidan wakuwaa, uꞌatadinapa kizi wadauꞌan, naꞌiki uaitapa kizi naꞌapam udakoꞌatin pidannao paradan dakoopainaouz waunao. Tuukiaꞌoraz ĩatadinpan pashaꞌapaapanii aimaakan kida idaꞌan, mazan ĩnyukunuu ii aonaa mishiꞌo mani ĩmarainpan Tominkaru.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Pabiꞌi kida ĩnao, ĩkian wadauꞌan wazowau madoronaꞌo. Unaꞌapan an mishi, aonaa ushaꞌapan, watukapa-kao madoronaꞌo kawan, mazan waaipan idiꞌo paꞌan Tominkaru konaukii-kida-kao. Mazan unao tukapan an aonaa wamadoronan, kaimanaꞌo wuruꞌu, unao atiꞌo mishi wuruꞌu wakaudinanuz, wakaminkaꞌutaꞌazon idi unao.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Mishiꞌo wuruꞌu Christ marainpan waunao udawun iti, uruu idiꞌo wuruꞌu wakaudinanuz kaikapaꞌa. Ushaꞌapanum kauꞌan waaitapa mishi Christ mawakan ipai pidannao oian dikin ii. Uruu idi Tominkaru tukapan ipai waunao mawakainaouꞌu naa oii-karu ai.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Jesus mawakan idi ipai pidannao ati, ukauꞌan pidannao mishidainaouz uruu, aonaꞌa naa turuu ĩmashaapan paaipan kawanaꞌati. Mazan ĩshaꞌapatin kizi soo Christ aipan kawanaꞌati, uruu mawakaꞌoraz naꞌiki kadishitaꞌoraz pamawaka-kizi iki ĩdikin ii.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ukauꞌan aizii aonaꞌa naa powaꞌa wadiꞌitapan pidan, pidannao mamishida-kainaouz Christ diꞌitapan kawan pidan. Mishi naꞌapa kowas wataapauzon Christ kiwiin. Mazan aizii aonaa powaꞌa wataapan uruu naꞌapa.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Ushaꞌapanum kauꞌan pidan zaamatinaꞌo Christ idaꞌati, paꞌinaada-kariwaiꞌi naa ukaduz, naꞌiki wuruꞌu kiwiitapa kidaꞌoraz ukaduz mainaabata-kaoaꞌa naa. Mazan paꞌinaꞌoraꞌa naa paꞌan kaduzui taa-kao uꞌati.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Soo Tominkaru wuruꞌu paꞌinaadaꞌoraz pidannao naꞌapa. Uruu Tominkaru wuruꞌu kaimanaaka-kidaꞌoraz waunao patuma Christ mawakan idaꞌan. Naꞌiki uruu zaamatanii waunao kaudinaꞌo nii, kowaadapaꞌo nii pidannao ati, kaimanaaka-karu dauꞌan Tominkaru tuma.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Naꞌiki wakowaada kizi pidannao ati Tominkaru kaimanaaka-kidaꞌazon ipai pidannao patuma, Christ mawakan idaꞌan. Aizii ĩnyukunuu naꞌapan an, ipaiꞌo nii umarinaꞌatan ĩꞌoian, naꞌiki ukaimanaakan nii ĩtuma. Uruu kuwai wuruꞌu Tominkaru dyuudaniaz wakowaadapan pidannao ati.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Ukauꞌan waunao wuruꞌu kadishitaꞌoraz Christ ati, paradaꞌo nii pidannao kanaapu ati. Mishi Tominkaru kaiwaan waunao paparada-kinaa nii maꞌozaka unao ati. Uruu idi Christ aipan kawanaꞌati, wakiaꞌazon uꞌati maꞌozakaꞌo idaꞌan umishida wuruꞌu wakuwaaz, ukaimanaaka kiziꞌi naa powaa iti Tominkaru tuma.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Tominkaru aipan ati, ipai waꞌoian kaboota-kao Christ diꞌiti, uruu idi Tominkaru tukapan Christ oiaꞌo kawan, umashaꞌapatakan puꞌu oiaꞌo. Upatakaꞌuta-kao atii uzowii-kao, waꞌoian dikin ii. Uruu idi Tominkaru tukapan waunao kaimanainao kawan Christ idaꞌan.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.