2 Coríntios 3

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naꞌapa dii unao kian kaiwuru kida dauꞌanaꞌa, udakota shaꞌa waꞌatadinpan karikaonan? Oo uaiapa zii shaꞌa kaarita saada-kao wadauꞌan, wanaꞌakan nii unao diꞌiti baꞌoran pidannao kawan, oo kaarita saada-kao unao diꞌiki wanaꞌakan nii wamako kizi kawanaꞌati?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Mazan unao paꞌan wakaaritan wanaꞌakapaniaz watuma, saadinpaꞌo wanyukunuu ii. Pidannao tukapan idi kaimanaꞌa naa unao kaduz, uruu idaꞌan ĩaitapa mishiꞌo wuruꞌu wakaudinanuz Tominkaru ati.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Christ kaaritan kawanuꞌo paꞌan wuruꞌu unaouz, umashaapan idi panaꞌaꞌa naa, pidannao tukapa naꞌiki ĩaitapa watominapa-kidan idiꞌo unao wuruꞌu upanaꞌadinanuz. Aonaa saaribai naꞌiki kaꞌui idaꞌanaꞌo mani usaada-kao wuruꞌu Christ kaaritanuz, mazan Tominkaru karikaonanuꞌoraz ukakupan saadanii paꞌan padoronaa idaꞌan. Aonaa kuba baaraꞌaꞌo mani usaada-kao, mazan usaada-kao pidannao nyukunuu iaꞌo paꞌan.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Aizii kaiwuruꞌu õkianuz unao ati kaikapaꞌa õaitapan idi turuu Tominkaru shaꞌapatan aimaakan naꞌapa Christ idaꞌan.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Mishi waaitapa aonaa waturuan washaꞌapatan waꞌidaꞌa wuruꞌu kaudin-kizaiz, kaimanaꞌo kuwai kowaadapa-kaoaz. Mazan Tominkaru taan idaꞌanaꞌo paꞌan pamaꞌozakan waꞌati wuruꞌu wakowaadapanuz kaimanaꞌo kuwai.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Tominkaru wuruꞌu zaamataꞌoraz waunao, kowaadapaꞌo nii paparadan, uruu wuruꞌu taaꞌoraz wakaꞌiita-kinaa nii wakowaadan pidannao ati wuruꞌu paꞌinaꞌoraz aimaakan Tominkaru shaꞌapataniaz naa ĩꞌati. Wuruꞌu paꞌinaꞌoraz aimaakan Tominkaru shaꞌapatan, aonaa kotuaꞌo Moses saadauzonii kakinaorii kawanuꞌo mani, mazan padoronaa idaꞌanaꞌo paꞌan. Ushaꞌapanum kauꞌan wuruꞌu kotuaꞌoraz kakinaorii naꞌakaꞌo pidan mawaka-karu diꞌiti; mazan wuruꞌu Tominkaru shaꞌapataniaz padoronaa idaꞌan, pidan ikoda-kinaa paꞌan karikaonanuꞌo kakupa-karu.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Wuruꞌu kotuaꞌoraz kakinaorii, saada-kariwaiz kuba kataidaꞌuꞌo idaꞌa, ukaawa-kidan puꞌu mawaka-karu, mazan umanawun uwiziꞌidaꞌakan Moses awun baara utaa-kao dono uꞌati. Aonaa Israelitenao kaꞌiitan paawunuupaꞌakan uawun baara iti, uwiziꞌin idi manawun. Padamata umainaabatinpaanan puꞌaꞌoraꞌa naa ĩtukapanuzu.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Aitaniimanaꞌo wuruꞌu Tominkaru Doronaa kaudin-kiziz, powaꞌaꞌo zii umanawunun uꞌai.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Upuꞌu zii kotuaꞌo kakinaorii wuruꞌu patakaꞌuta-kidaꞌoraz pidan paꞌoian dikin ii, umanawun uwiziꞌin, aitaniimanaꞌo umanawunun wuruꞌu kaimanaaka-kidaꞌoraz pidannao Tominkaru tuma.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Wuruꞌu kotuaꞌoraz kakinaorii umanawunuꞌo naꞌiki wiziꞌiꞌoraz utukapauzo-kao kiwiin, aizii aonaꞌa naa powaꞌa umanawunun, ushaꞌapanum kauꞌan wuruꞌu paꞌinaꞌoraz Tominkaru kowaadaniaz pashaꞌapataꞌazon papidanannao ati, powaꞌaꞌo zii umanawunun uꞌai.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Wiziꞌi naꞌiki umanawun mishi wuruꞌu kotuaꞌoraz kakinaorii, mazan udaunaꞌan uwiziꞌin mainaabatinan naa. Aitaniimanaꞌo umanawunun wuruꞌu paꞌinaꞌoraz Tominkaru kowaadaniaz pashaꞌapataꞌazon papidanannao ati, karikaonanuꞌoraz nii paꞌan unaꞌan.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Wamishidan idi tuukii wuruꞌu paꞌinaꞌo aimaakan, Tominkaru kowaadaniaz pashaꞌapataꞌazon, maꞌozaka ukauꞌan wakakuwaapan udauꞌu.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Aonaa Moses kawanuꞌo mani waunao, uruu ushibatanii paawun baara umaaiapakan idi Israelitenao tukapan wiziꞌiꞌo mainaabatinan paawun baara iki.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Mazan tuukii ĩnyukunuu dadaran, atii kai ĩnyukunuu shibatapa-kariwai kawanuꞌo, naꞌapa kotuaꞌo kakinaorii aitauzo-kao donoꞌo kawan. Uzikada-kao nii soo pidan zaamatinan idaꞌan Christ idaꞌati.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Mishiꞌo wuruꞌu, atii kai naꞌapainim kotuaꞌo Moses kakinaori aita-kao dono, pakawanuꞌo kawan zii ĩnyukunuu taratapa-kao ĩaitapan aiazu.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Mazan pidan zaamatinan an Naobanai Jesus idaꞌati, uruu donoꞌo nii zii shibatapaꞌoraz unyukunuu zikada-kao.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Aizii wuruꞌu Kaimanaꞌo Doronaaz, Naobanai Doronaa wuruꞌu. Naꞌiki pidan kainaꞌaꞌoraz Naobanai Doronaa uꞌidaꞌa, aonaꞌa naa powaꞌa kotuaꞌo kakinaorii kazowautapan uruu.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Aizii waunao zikada-kariwaiꞌi naa waꞌai wuruꞌu shibatapauzoz waawun baara. Kaiman kiziꞌi naa watukapa-kidan Naobanai Jesus umanawunun, Kaimanaꞌo Doronaa kaudinan idaꞌan waꞌidaꞌa. Aonaꞌo nii usookadan pakaudinan usaabaapan waunao naꞌapa Naobanai Jesus kawan, pidannao tukapa kizi powaꞌaꞌo zii Jesus umanawunun.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.