2 Coríntios 3

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naꞌapa dii unao kian kaiwuru kida dauꞌanaꞌa, udakota shaꞌa waꞌatadinpan karikaonan? Oo uaiapa zii shaꞌa kaarita saada-kao wadauꞌan, wanaꞌakan nii unao diꞌiti baꞌoran pidannao kawan, oo kaarita saada-kao unao diꞌiki wanaꞌakan nii wamako kizi kawanaꞌati?
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Mazan unao paꞌan wakaaritan wanaꞌakapaniaz watuma, saadinpaꞌo wanyukunuu ii. Pidannao tukapan idi kaimanaꞌa naa unao kaduz, uruu idaꞌan ĩaitapa mishiꞌo wuruꞌu wakaudinanuz Tominkaru ati.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Christ kaaritan kawanuꞌo paꞌan wuruꞌu unaouz, umashaapan idi panaꞌaꞌa naa, pidannao tukapa naꞌiki ĩaitapa watominapa-kidan idiꞌo unao wuruꞌu upanaꞌadinanuz. Aonaa saaribai naꞌiki kaꞌui idaꞌanaꞌo mani usaada-kao wuruꞌu Christ kaaritanuz, mazan Tominkaru karikaonanuꞌoraz ukakupan saadanii paꞌan padoronaa idaꞌan. Aonaa kuba baaraꞌaꞌo mani usaada-kao, mazan usaada-kao pidannao nyukunuu iaꞌo paꞌan.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Aizii kaiwuruꞌu õkianuz unao ati kaikapaꞌa õaitapan idi turuu Tominkaru shaꞌapatan aimaakan naꞌapa Christ idaꞌan.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Mishi waaitapa aonaa waturuan washaꞌapatan waꞌidaꞌa wuruꞌu kaudin-kizaiz, kaimanaꞌo kuwai kowaadapa-kaoaz. Mazan Tominkaru taan idaꞌanaꞌo paꞌan pamaꞌozakan waꞌati wuruꞌu wakowaadapanuz kaimanaꞌo kuwai.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Tominkaru wuruꞌu zaamataꞌoraz waunao, kowaadapaꞌo nii paparadan, uruu wuruꞌu taaꞌoraz wakaꞌiita-kinaa nii wakowaadan pidannao ati wuruꞌu paꞌinaꞌoraz aimaakan Tominkaru shaꞌapataniaz naa ĩꞌati. Wuruꞌu paꞌinaꞌoraz aimaakan Tominkaru shaꞌapatan, aonaa kotuaꞌo Moses saadauzonii kakinaorii kawanuꞌo mani, mazan padoronaa idaꞌanaꞌo paꞌan. Ushaꞌapanum kauꞌan wuruꞌu kotuaꞌoraz kakinaorii naꞌakaꞌo pidan mawaka-karu diꞌiti; mazan wuruꞌu Tominkaru shaꞌapataniaz padoronaa idaꞌan, pidan ikoda-kinaa paꞌan karikaonanuꞌo kakupa-karu.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Wuruꞌu kotuaꞌoraz kakinaorii, saada-kariwaiz kuba kataidaꞌuꞌo idaꞌa, ukaawa-kidan puꞌu mawaka-karu, mazan umanawun uwiziꞌidaꞌakan Moses awun baara utaa-kao dono uꞌati. Aonaa Israelitenao kaꞌiitan paawunuupaꞌakan uawun baara iti, uwiziꞌin idi manawun. Padamata umainaabatinpaanan puꞌaꞌoraꞌa naa ĩtukapanuzu.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Aitaniimanaꞌo wuruꞌu Tominkaru Doronaa kaudin-kiziz, powaꞌaꞌo zii umanawunun uꞌai.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Upuꞌu zii kotuaꞌo kakinaorii wuruꞌu patakaꞌuta-kidaꞌoraz pidan paꞌoian dikin ii, umanawun uwiziꞌin, aitaniimanaꞌo umanawunun wuruꞌu kaimanaaka-kidaꞌoraz pidannao Tominkaru tuma.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Wuruꞌu kotuaꞌoraz kakinaorii umanawunuꞌo naꞌiki wiziꞌiꞌoraz utukapauzo-kao kiwiin, aizii aonaꞌa naa powaꞌa umanawunun, ushaꞌapanum kauꞌan wuruꞌu paꞌinaꞌoraz Tominkaru kowaadaniaz pashaꞌapataꞌazon papidanannao ati, powaꞌaꞌo zii umanawunun uꞌai.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Wiziꞌi naꞌiki umanawun mishi wuruꞌu kotuaꞌoraz kakinaorii, mazan udaunaꞌan uwiziꞌin mainaabatinan naa. Aitaniimanaꞌo umanawunun wuruꞌu paꞌinaꞌoraz Tominkaru kowaadaniaz pashaꞌapataꞌazon papidanannao ati, karikaonanuꞌoraz nii paꞌan unaꞌan.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Wamishidan idi tuukii wuruꞌu paꞌinaꞌo aimaakan, Tominkaru kowaadaniaz pashaꞌapataꞌazon, maꞌozaka ukauꞌan wakakuwaapan udauꞌu.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Aonaa Moses kawanuꞌo mani waunao, uruu ushibatanii paawun baara umaaiapakan idi Israelitenao tukapan wiziꞌiꞌo mainaabatinan paawun baara iki.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Mazan tuukii ĩnyukunuu dadaran, atii kai ĩnyukunuu shibatapa-kariwai kawanuꞌo, naꞌapa kotuaꞌo kakinaorii aitauzo-kao donoꞌo kawan. Uzikada-kao nii soo pidan zaamatinan idaꞌan Christ idaꞌati.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Mishiꞌo wuruꞌu, atii kai naꞌapainim kotuaꞌo Moses kakinaori aita-kao dono, pakawanuꞌo kawan zii ĩnyukunuu taratapa-kao ĩaitapan aiazu.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Mazan pidan zaamatinan an Naobanai Jesus idaꞌati, uruu donoꞌo nii zii shibatapaꞌoraz unyukunuu zikada-kao.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Aizii wuruꞌu Kaimanaꞌo Doronaaz, Naobanai Doronaa wuruꞌu. Naꞌiki pidan kainaꞌaꞌoraz Naobanai Doronaa uꞌidaꞌa, aonaꞌa naa powaꞌa kotuaꞌo kakinaorii kazowautapan uruu.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Aizii waunao zikada-kariwaiꞌi naa waꞌai wuruꞌu shibatapauzoz waawun baara. Kaiman kiziꞌi naa watukapa-kidan Naobanai Jesus umanawunun, Kaimanaꞌo Doronaa kaudinan idaꞌan waꞌidaꞌa. Aonaꞌo nii usookadan pakaudinan usaabaapan waunao naꞌapa Naobanai Jesus kawan, pidannao tukapa kizi powaꞌaꞌo zii Jesus umanawunun.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.