2 Coríntios 1
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC
1 Diꞌoraz kaarita õgaru Paul diꞌikiꞌo, Tominkaru zaamataniaz Christ Jesus apostlen nii, naꞌiki waꞌinawuzu Timothy diꞌikiꞌo kapam. Wasaadan kaarita unao atiꞌo Tominkaru pidanannao baokopatinpainaouz Corinth ii, naꞌiki baꞌoran upidanannao atiꞌo mashaapainao kidaz Achaia Baara ii aka.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Marii Tominkaru waDaru naꞌiki Naobanai Jesus Christ kamunanun unao ati naꞌiki utaa kizi unyukunuu kaiman-kinaa nii.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Marii “kaiman,” wakian Tominkaru ati, uruu wanaobanaa Jesus Christ Tominkarun naꞌiki udaru. Kamunanbaꞌo darui wuruꞌu Tominkaruz, naꞌiki uruu karikaonanuꞌo umaꞌozakadapan nyukunui.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Uruu maꞌozakadaꞌoraz wanyukunuu wabaiatan dono aimaakan kashaꞌora kidaꞌo. Ukauꞌan wamaꞌozakadaꞌa naa pidannao nyukunuu kapam ĩbaiatan an kashaꞌora kidaꞌo, naꞌapa Tominkaru maꞌozakadan kawan wanyukunuu.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Kaiꞌoraz tuukii wabaiatan toꞌora-karu Christ dikin ii; mazan Christ idaꞌanaꞌo wuruꞌu Tominkaru maꞌozakadanuz wanyukunuu tuukii manawun.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Aizii wabaiatanuz dobata kashaꞌora kidaꞌo toꞌora-karu, unao atiꞌo wuruꞌu, ushaꞌapanum kauꞌan waaipan idi umaꞌozakadinan naꞌiki ukazannaatinan. Waunao, naꞌapaꞌo wanyukunuu maꞌozakadauzo-kao wabaiatan dono toꞌora-karu. Naꞌapaꞌo kapam wuruꞌu wamaꞌozakadanuz unyukunuu ubaiatan idi kashaꞌora kidaꞌo aimaakan. Ukauꞌan waaitapa aonaꞌo nii ukashadinan, mazan maꞌozakaꞌo nii utaapan wuruꞌu umishidapanuz Christ, naꞌapa waunao kawan.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Waaitapa upatakaꞌuta-kao dono waunao kawan, mazan Tominkaru maꞌozakadan nii unyukunuu, naꞌapa umaꞌozakadan kawan wanyukunuu.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Waꞌinawuzunao naꞌiki wadadakoonao, waaipan unao aitapan naꞌapam wabaiatan kashaꞌoraꞌo, toꞌora-karu waꞌati wakakuwaatinankan dono Asia Baara ii aka. Mishi tuukii wabaiaapan dadaraꞌo naꞌiki kashaꞌoraꞌo aimaakan kida, waꞌitiiman shaa wamawakan niꞌi naa.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Ipai waunao wakian wanyukunuu ii “aizii wamawakan naa wuruꞌu.” Mazan aimaakan shaꞌapanuz waꞌati kaikapaꞌa, aonaa kizi wadopian waꞌidaꞌa karikaonan, mazan wadopii kizi paꞌan Tominkaru ati, kadishita-kidaꞌoraz mawakaꞌo pidan.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Mishi Tominkaru kaminkaꞌuta naꞌiki ukazannaata waunao wazowii-kao ai, uruu idi waaitapa karikaonanuꞌo nii ukazannaatan waunao naꞌapa. Naꞌiki wamishida naꞌiki waaitapa Tominkaru kazannaatan nii koshan waunao,
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 unao kaminkaꞌutan idi waunao utoriinpan idaꞌan. Tominkaru dakoꞌatin nii wuruꞌu iribaꞌoraz toriinapa-karu wadauꞌan, naꞌiki ukaminkaꞌutan nii naꞌiki ukazannaatan nii waunao. Uruu dikin ii iribaꞌo nii pidannao naubaan naꞌiki ĩkonaukii-kidan Tominkaru.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Aizii waꞌatadinpaꞌazon: aonaa kanom washaꞌapatan baꞌazootin-kidaꞌo nii waunao, kaiman wamashaapan naꞌiki washaꞌapata aimaakan kaiman, ipai pidannao tuma wachiꞌikapa-kizi kawanaꞌati. Unao tuma powaꞌa zii wamashaapan kaiman. Ipai washaꞌapatan aimaakan sakitapa Tominkaru aipan kawanaꞌati, aonaa kanom wadizinpan unao ai. Washaꞌapatinan kaikapaꞌa aonaa pidan aitapaaban kaduz idaꞌanaꞌo mani, mazan Tominkaru kaminkaꞌutan idaꞌanaꞌo paꞌan waunao.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 — ausente —
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Mazan aonaꞌa naa õmorowautapaꞌakan unao diꞌii õkian kawanaꞌati. Aizii mani, naꞌapam ukian õpanaꞌadan dauꞌan õnyukunuu, naꞌapa dii uabatanuz, mariidin-karu kawan? Oo pidan kawan tomaꞌakaꞌoraz padiꞌitinpan aizii sodiꞌikaꞌo karikaonan? “Oo,” pakian puꞌu, mazan udaunaꞌan “Aonaa” ukiaꞌakan naa. Aonaa naꞌapaꞌo mani õgaru.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Tominkaru karikaonan uparadan mishiin. Naꞌapaꞌo kauꞌan wuruꞌu wakuwaa mishiniz, “Oo” õkian dono, mishiꞌo wuruꞌu “Oo” õkianuz.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Tominkaru Dani Jesus Christ karikaonan daꞌi uparadan mishiin, aonaa upanaꞌadan panyukunuu. “Oo” ukian dono, mishiꞌo wuruꞌu “Oo” ukianuz. Uruu Jesus dauaꞌo wuruꞌu Silas, Timothy naꞌiki õgaru kakuwaapatinanuz.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Õkian kaikapaꞌa ushaꞌapanum kauꞌan ipai tawuruꞌu Tominkaru kowaadanii kidaz pataaꞌazon naꞌiki pashaꞌapataꞌazon, mishiꞌi naa ushaꞌapatanuzu Christ idaꞌan naꞌapa pakiauzon kawan. Uruu idiꞌo wakian, “Amen.” Wakian kaikapaꞌa aimaakan shaꞌapan idi naꞌapa Tominkaru paradan kawanaꞌati, naꞌiki Christ idaꞌan tuukii wakonaukii-kidan Tominkaru umanawunun.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Tominkaru idaꞌanaꞌo wuruꞌu maꞌozaka waunao naꞌiki unao mishidapan Christ, uruu wuruꞌu zaamataꞌoraz ipai waunao kaudinaꞌo nii paꞌati.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Naꞌiki kainaꞌa utaan Kaimanaꞌo Doronaa waꞌidaꞌa. Uruu ukainaabata-kinaa paꞌidiwauꞌu naa wuruꞌu waunaouz. Naꞌiki wuruꞌu utaanuz Kaimanaꞌo Doronaa wanyukunuu iti, waaitapa-kinaa nii mishiꞌo nii utaan waꞌati ipai wuruꞌu ukowaadanii kidaz pataaꞌazon diinaꞌitiꞌi.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Aizii õkowaadan nii unao ati Tominkaru abatapan puꞌu kanom niꞌo aonaa õdobatan unao idaꞌan õparadan kawanaꞌati. Wuruꞌu õmamakokanuz õkarodapan idiꞌo unao, õkakinaowan ai unao kaziwaꞌo idaꞌan.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Mazan aonaa wadyuudan mani umishidapan waparadan kawanaꞌati. Waaitapa unao tuukii umishidan Christ. Waaipan paꞌan wakaudinan baokopa unao tuma, ukonaukii-kinaa nii.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.