2 Coríntios 1
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVT
1 Diꞌoraz kaarita õgaru Paul diꞌikiꞌo, Tominkaru zaamataniaz Christ Jesus apostlen nii, naꞌiki waꞌinawuzu Timothy diꞌikiꞌo kapam. Wasaadan kaarita unao atiꞌo Tominkaru pidanannao baokopatinpainaouz Corinth ii, naꞌiki baꞌoran upidanannao atiꞌo mashaapainao kidaz Achaia Baara ii aka.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Marii Tominkaru waDaru naꞌiki Naobanai Jesus Christ kamunanun unao ati naꞌiki utaa kizi unyukunuu kaiman-kinaa nii.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Marii “kaiman,” wakian Tominkaru ati, uruu wanaobanaa Jesus Christ Tominkarun naꞌiki udaru. Kamunanbaꞌo darui wuruꞌu Tominkaruz, naꞌiki uruu karikaonanuꞌo umaꞌozakadapan nyukunui.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Uruu maꞌozakadaꞌoraz wanyukunuu wabaiatan dono aimaakan kashaꞌora kidaꞌo. Ukauꞌan wamaꞌozakadaꞌa naa pidannao nyukunuu kapam ĩbaiatan an kashaꞌora kidaꞌo, naꞌapa Tominkaru maꞌozakadan kawan wanyukunuu.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Kaiꞌoraz tuukii wabaiatan toꞌora-karu Christ dikin ii; mazan Christ idaꞌanaꞌo wuruꞌu Tominkaru maꞌozakadanuz wanyukunuu tuukii manawun.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Aizii wabaiatanuz dobata kashaꞌora kidaꞌo toꞌora-karu, unao atiꞌo wuruꞌu, ushaꞌapanum kauꞌan waaipan idi umaꞌozakadinan naꞌiki ukazannaatinan. Waunao, naꞌapaꞌo wanyukunuu maꞌozakadauzo-kao wabaiatan dono toꞌora-karu. Naꞌapaꞌo kapam wuruꞌu wamaꞌozakadanuz unyukunuu ubaiatan idi kashaꞌora kidaꞌo aimaakan. Ukauꞌan waaitapa aonaꞌo nii ukashadinan, mazan maꞌozakaꞌo nii utaapan wuruꞌu umishidapanuz Christ, naꞌapa waunao kawan.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Waaitapa upatakaꞌuta-kao dono waunao kawan, mazan Tominkaru maꞌozakadan nii unyukunuu, naꞌapa umaꞌozakadan kawan wanyukunuu.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Waꞌinawuzunao naꞌiki wadadakoonao, waaipan unao aitapan naꞌapam wabaiatan kashaꞌoraꞌo, toꞌora-karu waꞌati wakakuwaatinankan dono Asia Baara ii aka. Mishi tuukii wabaiaapan dadaraꞌo naꞌiki kashaꞌoraꞌo aimaakan kida, waꞌitiiman shaa wamawakan niꞌi naa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Ipai waunao wakian wanyukunuu ii “aizii wamawakan naa wuruꞌu.” Mazan aimaakan shaꞌapanuz waꞌati kaikapaꞌa, aonaa kizi wadopian waꞌidaꞌa karikaonan, mazan wadopii kizi paꞌan Tominkaru ati, kadishita-kidaꞌoraz mawakaꞌo pidan.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Mishi Tominkaru kaminkaꞌuta naꞌiki ukazannaata waunao wazowii-kao ai, uruu idi waaitapa karikaonanuꞌo nii ukazannaatan waunao naꞌapa. Naꞌiki wamishida naꞌiki waaitapa Tominkaru kazannaatan nii koshan waunao,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 unao kaminkaꞌutan idi waunao utoriinpan idaꞌan. Tominkaru dakoꞌatin nii wuruꞌu iribaꞌoraz toriinapa-karu wadauꞌan, naꞌiki ukaminkaꞌutan nii naꞌiki ukazannaatan nii waunao. Uruu dikin ii iribaꞌo nii pidannao naubaan naꞌiki ĩkonaukii-kidan Tominkaru.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Aizii waꞌatadinpaꞌazon: aonaa kanom washaꞌapatan baꞌazootin-kidaꞌo nii waunao, kaiman wamashaapan naꞌiki washaꞌapata aimaakan kaiman, ipai pidannao tuma wachiꞌikapa-kizi kawanaꞌati. Unao tuma powaꞌa zii wamashaapan kaiman. Ipai washaꞌapatan aimaakan sakitapa Tominkaru aipan kawanaꞌati, aonaa kanom wadizinpan unao ai. Washaꞌapatinan kaikapaꞌa aonaa pidan aitapaaban kaduz idaꞌanaꞌo mani, mazan Tominkaru kaminkaꞌutan idaꞌanaꞌo paꞌan waunao.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Mazan aonaꞌa naa õmorowautapaꞌakan unao diꞌii õkian kawanaꞌati. Aizii mani, naꞌapam ukian õpanaꞌadan dauꞌan õnyukunuu, naꞌapa dii uabatanuz, mariidin-karu kawan? Oo pidan kawan tomaꞌakaꞌoraz padiꞌitinpan aizii sodiꞌikaꞌo karikaonan? “Oo,” pakian puꞌu, mazan udaunaꞌan “Aonaa” ukiaꞌakan naa. Aonaa naꞌapaꞌo mani õgaru.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Tominkaru karikaonan uparadan mishiin. Naꞌapaꞌo kauꞌan wuruꞌu wakuwaa mishiniz, “Oo” õkian dono, mishiꞌo wuruꞌu “Oo” õkianuz.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Tominkaru Dani Jesus Christ karikaonan daꞌi uparadan mishiin, aonaa upanaꞌadan panyukunuu. “Oo” ukian dono, mishiꞌo wuruꞌu “Oo” ukianuz. Uruu Jesus dauaꞌo wuruꞌu Silas, Timothy naꞌiki õgaru kakuwaapatinanuz.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Õkian kaikapaꞌa ushaꞌapanum kauꞌan ipai tawuruꞌu Tominkaru kowaadanii kidaz pataaꞌazon naꞌiki pashaꞌapataꞌazon, mishiꞌi naa ushaꞌapatanuzu Christ idaꞌan naꞌapa pakiauzon kawan. Uruu idiꞌo wakian, “Amen.” Wakian kaikapaꞌa aimaakan shaꞌapan idi naꞌapa Tominkaru paradan kawanaꞌati, naꞌiki Christ idaꞌan tuukii wakonaukii-kidan Tominkaru umanawunun.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Tominkaru idaꞌanaꞌo wuruꞌu maꞌozaka waunao naꞌiki unao mishidapan Christ, uruu wuruꞌu zaamataꞌoraz ipai waunao kaudinaꞌo nii paꞌati.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Naꞌiki kainaꞌa utaan Kaimanaꞌo Doronaa waꞌidaꞌa. Uruu ukainaabata-kinaa paꞌidiwauꞌu naa wuruꞌu waunaouz. Naꞌiki wuruꞌu utaanuz Kaimanaꞌo Doronaa wanyukunuu iti, waaitapa-kinaa nii mishiꞌo nii utaan waꞌati ipai wuruꞌu ukowaadanii kidaz pataaꞌazon diinaꞌitiꞌi.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Aizii õkowaadan nii unao ati Tominkaru abatapan puꞌu kanom niꞌo aonaa õdobatan unao idaꞌan õparadan kawanaꞌati. Wuruꞌu õmamakokanuz õkarodapan idiꞌo unao, õkakinaowan ai unao kaziwaꞌo idaꞌan.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Mazan aonaa wadyuudan mani umishidapan waparadan kawanaꞌati. Waaitapa unao tuukii umishidan Christ. Waaipan paꞌan wakaudinan baokopa unao tuma, ukonaukii-kinaa nii.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.