1 Tessalonicenses 2
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI
1 Ukauꞌan wairibannao, ipai unao, uaitapa aonaa madiwautapa-kaꞌo mani karikaonan tawuruꞌu wamorowautapankauzonuz unao diꞌii.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Naꞌiki uaitapa naꞌapam wabaꞌazootin-kida-kao, naꞌiki wapatakaꞌuta-kao tuukii manawun Philippi ii, wakaawan uaꞌii unao wiizi Thessalonica iti. Mazan Tominkaru kaminkaꞌuta waunao, uruu idi maꞌozaka wakakuwaapan, wakowaadan Kaimanaꞌo Kuwai Tominkaru diꞌikiꞌo unao ati. Pidannao, naꞌii sannao maaiapakan puꞌu, naꞌiki ĩmaabataꞌazookan puꞌu wakuwaa.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Mazan ipai waparadan kida sakitapaꞌo, aonaa panaꞌitiꞌo mani. Aonaa wamariidapan mani karikaonan unao. Naꞌiki aonaa waaipan idiꞌo mani karikaonan aimaakan uꞌai.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Mazan wakowaada Kaimanaꞌo Kuwai, naꞌapa Tominkaru aipan kawanaꞌati. Uzaamatanii waunao kowaadapaꞌo nii paparadan, naꞌiki uaitapa wakowaadan nii paparadan sakitapa. Wawaꞌatin, aonaa wakaimandaꞌazon idiꞌo mani karikaonan pidannao nyukunuu waꞌati. Mazan soo wakaimandaꞌazon paꞌan Tominkaru nyukunuu waꞌati, uruu paꞌan aitapa ipai wadiꞌitinpan.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Mishi unao, uaitapa aonaa naꞌapainim wakaiman-dakoipauzon unao ati, waaipan idi mani ukaimanan waꞌati. Naꞌiki aonaa naꞌapainim wakaimandinpaꞌanan unao ati, waaipan idi mani karikaonan puraata unao ai. Kainaꞌa Tominkaru awunuutapaꞌo waunao.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Mishi wachiꞌikapan naꞌiki wakowaadapan kaimanaꞌo kuwai, ipai amazada kawanaꞌati. Mazan aonaa wanaubaa-kidinaꞌazon idiꞌo mani karikaonan pidannao ati oo unao ati mani, aonaa.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Waaitapan puꞌu padamata, Christ dyuudanii waunao kaudinaꞌo nii paꞌati, mazan upuꞌu aonaa waꞌatadinpan. Aonaa wapishautan unao ai aimaakan, oo wanyukunui mani, aonaa. Mazan kaiman paꞌan wataapan unao naꞌapa waudainao kawan manawun. Naꞌapa daroi taapan kawan paudainao.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Wamarainpan idi unao, minziiwa wakakuwaapan uꞌati. Mazan aonaa baudaꞌapa mani karikaonan wanaꞌakan Kaimanaꞌo Kuwai Tominkaru diꞌikiꞌo unao ati, mazan waunao kapam, tuukii wataainaꞌazon naꞌiki wakaminkaꞌutaꞌazon unao. Ushaꞌapanum kauꞌan wamarainpan idi unao tuukii.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Utukapa shaꞌatii wakaduz wamakonkauzon dono naꞌii, naꞌiki utukapa naꞌapam wakaudinan dadara. Wakowaadapan puꞌu Kaimanaꞌo Kuwai Tominkaru diꞌikiꞌo unao ati, upuꞌu wakaudinan ipai kamoo naꞌiki ipai marutaꞌo, watorii-kinaa nii wawanyukunuu. Ushaꞌapanum kauꞌan wamaaiapakan idi wamizidin-kidan unao puraata dauꞌan.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Ipai unao, naꞌiki Tominkaru naꞌapa kapam, utukapa naꞌapam wamashaapan unao mishidainao bii an. Wamashaapan kaiman, sakitapa washaꞌapatinan, naꞌiki aonaa wakasharutaakan unao tuma.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Uaitapa ipai naꞌapam wataapan unao naꞌapa paꞌidiwaru kida, naꞌapa darui taapauzon kawan paudainao manawun.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Tuukii wamaꞌozakadan unao nyukunuu waaipan idi umishidan powaꞌa zii. Naꞌiki tuukii wakamunankii-kidan naꞌiki wakaminkaꞌutan unao, ubaiatan puꞌu kashaꞌoraꞌo naꞌiki toꞌora-karu, naꞌiki tuukii waaipan umashaapan kaiman powaꞌa zii Tominkaru aipan kawanaꞌati. Uruu Tominkaru dapadautaꞌoraz unao mashaapaꞌo nii patuma panaobanai-tinapa-kizi ii, konaunamaꞌoraz manawun ukanadapan.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Karikaonan watoriinpan kawanaꞌati, “Kaiman,” wakian Tominkaru ati unao dauꞌan. Ushaꞌapanum kauꞌan, konaukii naꞌiki kaimanaiman uzaamatan unyukunuu iti wuruꞌu Tominkaru paradanuz wakowaadaniaz unao ati. Umishida wuruꞌu uabataniaz wakuwaa, aonaa pidan diꞌikiꞌo kawan mani, mazan uabatanuz Tominkaru diꞌikiꞌo kawan paꞌan, mazan mishiꞌo Tominkaru paradan wuruꞌu. Naꞌiki mishiꞌo wuruꞌu Tominkaru kaudinanuz maꞌozaka paparadan idaꞌan ipai unao nyukunuu ii, zaamatainaouz Jesus Christ panaobanaa nii.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Mishi unao mishidainaouz Jesus Christ, aonaa uwiizi sannao naudapan unao, tuukii manawun ĩpatakaꞌutan unao. Naꞌapa utaapa-kao mishidainao Judea Baara iainao kawan. Tuukii pairibannao Jewnao patakaꞌutan ĩdyaun ĩzaamatan idi Christ Jesus panaobanaa nii.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Kotuaꞌa naa Jewnao zowiipauzonii Tominkaru prophetinnao. Uruu daunaꞌan Jewnao koshan zowiaꞌo wanaobanaa Jesus. Naꞌiki kai Jewnao koshan patakaꞌutaꞌo waunao tuukii manawun. Tuukii manawun ĩtoꞌoradan Tominkaru. Aizii ĩtoꞌoradinan ipai pidannao ati.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Tuukii ĩtiwaan pamashaatan waunao, wakowaadapan ai kaimanaꞌo kuwai Gentilenao ati. Aonaa ĩaipan wakowaadan ĩꞌati, wuru dauꞌanaꞌa Tominkaru kazannaataꞌazoonuz pidannao paꞌoian ai. Uruu idi kainaꞌa ĩtaapan tuubaru oiaꞌo, panaꞌapainpan idi. Mazan aizii ĩbaiaapan niꞌi naa Tominkaru toꞌoran.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Wairibannao, diikiꞌi wawaꞌakan unao, wawaata-kao idi uꞌai. Tuukii wanyukunuu kashaꞌoran, naꞌiki tuukii wadiꞌitinpan watukapaꞌazon idi koshan unao. Mishi munapo unao waꞌai, mazan wanyukunuu ii, karikaonan wataapan unao watuma.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Tuukii padamata watiwautan wakiwan koshan unao diꞌiti. Õgaruz manawun, Paul, powaꞌan kidaꞌo padamata õaipan õmakon naꞌiti. Mazan tuukii manawun Satan awautapan waponaa.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Wamakoꞌozon naꞌiti, ushaꞌapanum kauꞌan unao wuruꞌu wanyukunuu wiizi niꞌoraz manawun. Diinaꞌitiꞌi, wanaobanaa Jesus kaawan dono, waaitapa ipai unao naꞌiaꞌo nii kapam ukadishitan baokopa baꞌorainao tuma. Unao idaꞌanaꞌo nii wuruꞌu watukapanuz konaukii-karu. Naꞌiki unao idaꞌanaꞌo nii wamaꞌozakadinan. Uruu idi mabaaꞌazoꞌo nii wakian wanaobanaa ati, “Waunao idaꞌanaꞌo wuruꞌu wunao daꞌanzuꞌu, wakowaadan idi ĩꞌati Kaimanaꞌo Kuwai,” wakian nii.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Mishi unao wuruꞌu wamaꞌozaka-kinaaz naꞌiki wakonaukii-kinaaz.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.